...позвольте с вами не согласиться дзиба-эхто все-таки женский половой орган.....могу поспорить даже
Китайские словари переводят
鸡巴 как "dick". А курица, скорее всего, была использована как омофон, потому что знаков для этого слова отдельных не придумали.
Можно, конечно, допустить, что где-то в региональных диалектах это слово означает женские гениталии.
К слову сказать, из-за этого слова следует следить за применением частицы
吧. В китайской компании друзья не прочь порой подшутить друг над другом, выдав что-нибудь вроде: "
你有打火机吧!".
Ещё мне рассказывали, что на севере Китая некоторые люди весьма чувствительны к употреблению частицы
呀 с личными местоимениями. Фраза "
啊!是你呀!" может ввести такого человека в глубокий гнев, потому что у него это ассоциируется со словом
丫, которое в локальном слэнге якобы означает шлюху.