Автор Тема: Из французской поэзии  (Прочитано 11274 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #25 : 17 Февраля 2024 17:21:56 »
JOACHIM DU BELLAY (1522 – 1560)

Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l’immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs qu’au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu’en liberté
Dessus le vert tapis d’un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?

Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuient.

De la postérité je n’ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l’ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s’enfuient.


ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522 – 1560)

Увы, и где теперь презрение к Удаче?
Где это сердце – победитель всех невзгод,
Где честное бессмертия желанье,
И к равнодушной публике огонь?
 
Услады где, что в сумерках вечерних
Давали Музы мне, когда свободен был,
И на ковре зелёном, брега в отдаленье,
Я вёл их танцевать в сиянии Луны?

Моею госпожой Удача стала ныне,
А сердце, что хотело себе быть господином,
Теперь уже – раб сожалений, что гнетут.

О будущем я больше не забочусь,
Божественного пыла нету больше,
И Музы, как чужие, от меня бегут…

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Из французской поэзии
« Ответ #26 : 23 Марта 2024 01:17:15 »
THÉOPHILE GAUTIER (1811 – 1872)

AU BORD DE LA MER

La lune de ses mains distraites
A laissé choir, du haut de l'air,
Son grand éventail à paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.

Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argenté ;
Mais l'éventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporté.

Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !

ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811 – 1872)

НА БЕРЕГУ МОРЯ

Из рук рассеянной луны, случайно,
С заоблачной небесной высоты,
Упал её веер большой, блестящий
На синий ковёр морской волны.

Чтобы поднять его, она наклонилась,
Руку свою серебристую протянув,
Но веер от белой руки уклонился –
Уплыл, оседлав морскую волну.

Его вернуть тебе из горькой пучины
Хотел бы я, бросившись в море, луна,
Если б ты с неба захотела спуститься,
Или я́ сумел бы подняться на небеса.

Перевод с французского мой. – В.С.
© Владимир Самошин.