Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523515 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5325 : 03 Июня 2018 19:37:26 »
李甲 (宋)

《帝台春•芳草碧色》

芳草碧色,萋萋遍南陌。
暖絮亂紅,也知人,春愁無力。
憶得盈盈拾翠侶,共攜賞、鳳城寒食。
到今來,海角逢春,天涯為客。
愁旋釋,還似織;淚暗拭,又偷滴。
謾佇立,倚遍危闌,盡黃昏,也隻是暮雲凝碧。
拚則而今已拚了,忘則怎生便忘得。
又還問鱗鴻,試重尋消息。

ЛИ ЦЗЯ (дин. Сун)

НА МОТИВ "ДИТАЙЧУНЬ"

Цвет изумрудный трав ароматных –
Густой-густой – повсюду на южной меже.
Летает нагревшийся пух, лепестки опадают –
Тоже знают, что у человека от весенней печали сил нет.

Вспоминаю юную, нежную – с кем собирали зелень весеннюю,
Вместе с которой, за́ руки взявшись, мы любовались
В праздник холодной пищи, у стен города Фениксов.

А ныне, на мысе морском встречаю весну,
Гостем – у неба на самом краю.

Печаль… То быстро развеется, то словно пряжею свяжет.
Слёзы – только их вытрешь, они украдкою снова каплют.
Бесцельно долго стою одиноко,
То здесь, то там обопрусь о перила башни высокой.

Кончились сумерки, только вечерних туч застывшая яшма осталась.
Расстаться? Да давно уж расстались,
Забыть? Да вот, ка́к забыть-то?
Снова ещё раз попрошу перелётного гуся и рыбку:
Вновь попробуйте, и известье о ней разыщите!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Город Фениксов – иносказательно о столице Сун.
Перелётный гусь и рыбка – символы вестников.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5326 : 04 Июня 2018 02:27:33 »
 собирали зелень весеннюю?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5327 : 04 Июня 2018 14:26:07 »
司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ "ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ" ("ВИННЫЙ ИСТОЧНИК")

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
На запад от сада с каменной горкой, на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их сильней, чем другие, жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Желтые сумерки- интересно. Заинтересовался этимологией титула/фамилии Сыкун, предчувствовал всяко-разно даосские мотивы, обманулся: 司空,空是工的通假字. Проза жизни. Прошу просветить: сама эта практика 通假 была систематизирована и подчинялась каким-то понятным законам? В каких случаях она была допустима, в каких нет? Кроме двух вариантов, которые на поверхности (табуирование иероглифа имени императора / ошибка переписчика).
« Последнее редактирование: 04 Июня 2018 15:42:44 от antt_on »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5328 : 05 Июня 2018 12:55:40 »
собирали зелень весеннюю?
Тогда ещё евро не было, приходилось зелень собирать. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5329 : 05 Июня 2018 12:57:41 »
Заинтересовался этимологией титула/фамилии Сыкун, предчувствовал всяко-разно даосские мотивы, обманулся: 司空,空是工的通假字. Проза жизни. Прошу просветить: сама эта практика 通假 была систематизирована и подчинялась каким-то понятным законам? В каких случаях она была допустима, в каких нет? Кроме двух вариантов, которые на поверхности (табуирование иероглифа имени императора / ошибка переписчика).
antt_on, увы, не знаю. Даже не задумывался над этим. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5330 : 05 Июня 2018 21:08:09 »
秦觀 (1049 – 1100)

《八六子•倚危亭》

倚危亭、恨如芳草,萋萋刬盡還生。
念柳外青驄別后,水邊紅袂分時,愴然暗驚。
無端天與娉婷。夜月一帘幽夢,春風十里柔情。
怎奈向、歡娛漸隨流水,素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "БАЛЮЦЗЫ"

Стою, прислонившись к перилам, на башне высокой,
Досады в душе – что трав ароматных,
Разросшихся буйно – их начисто вырвешь, они появляются снова.

Помню, как в ивах после того, как на чёрно-пегом умчался,
На речном берегу, красным своим рукавом, ты мне махала –
Сердце доныне всё в тоске и печали.

Ах, зачем наградило Небо тебя такой красотой – 
Ночью лунной, за пологом, наслаждались чудесным сном,
А ветер весенний за десять ли нежность к нам нёс.

Но, что поделать – 
Веселье и радость ушли незаметно, водою в потоке,
Замолкли струны – звучанье их оборвалось,
И аромат развеялся тонкого шёлка!

Как вынести, что вечерами, один за другим, лепестки с цветов облетают,
Дождь стихающий, мелкий, ясное небо то закрывает, то открывает –
Тоскливо-печально,
А тут ещё иволга жёлтая вновь прокричала…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5331 : 06 Июня 2018 17:27:19 »
Владимир, вам однозначно надо подумать о написании статьи по ци.
У вас уже есть достаточное кол-во переводов, чтобы попытаться это как-то обобщить для читателя и послать в академический журнал.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5332 : 07 Июня 2018 01:55:25 »
Papa HuHu, спасибо. Мне очень приятно слышать такие слова.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5333 : 07 Июня 2018 15:21:43 »
Papa HuHu, спасибо. Мне очень приятно слышать такие слова.
Я написал вам, что я думаю по поводу темы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5334 : 07 Июня 2018 17:12:27 »
Большое спасибо! Это очень интересно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5335 : 07 Июня 2018 17:15:24 »
溫庭筠 (? – 866)

《荷葉杯•一點露珠凝冷》

一點露珠凝冷,波影。
滿池塘,綠莖紅艷兩相亂。
腸斷,水風涼。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (? – 866)

НА МОТИВ "ХЭЕБЭЙ"

Капли жемчужной росы застыли-озябли,
Тени на во́лнах.
Пруд переполнен,
Зелёные стебли и алая прелесть перепутались между собою.
Душа оборвалась –
Вода повсюду, да ветер студёный…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Алая прелесть – иносказательно о цветах лотоса.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5336 : 08 Июня 2018 15:42:11 »
раз пошел такой хэебэй, прошу:

荷葉杯·記得那年花下
韋莊
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆怅曉莺殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5337 : 08 Июня 2018 16:58:24 »
antt_on, а перевод? :) Или Вы мне предлагаете его сделать? :) Тогда читайте. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5338 : 08 Июня 2018 17:01:35 »
韋莊 (836? – 910)

《荷葉杯•記得那年花下》

記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

ВЭЙ ЧЖУАН (836? – 910)

НА МОТИВ "ХЭЕБЭЙ"

Вспоминаю, как в том году, среди цветов, ночью глубокой,
Впервые встретился я с девушкой Се.
В павильоне на воде, на окне, что выходит на запад,
Свисала занавеска расписная,
И взявшись за руки, договорились мы встречаться тайно.

Как грустил я, когда раздались утренней иволги трели,
Луна была уже на ущербе,
Перед нашей разлукой…
А ныне… Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли,
Далёко мы сегодня друг от друга,
И нету случая её увидеть…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девушка Се – первоначально о Се Дао-вэнь, жене Ван Си-Чжи (334? – 399?), обладавшей литературными способностями. Позднее, одарённых таким талантом девушек стали называть "девушка Се".
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли – иносказательно: нет о ней никаких известий.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5339 : 08 Июня 2018 17:59:11 »
Вопросы: 1) 花下можно ли трактовать как "в пору, когда опадают цветы"? 2) 无因 можно ли понимать как "незачем, ни к чему"?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5340 : 08 Июня 2018 19:21:56 »
Вопросы: 1) 花下можно ли трактовать как "в пору, когда опадают цветы"? 2) 无因 можно ли понимать как "незачем, ни к чему"?
1) скорее нет. 花下 это "под цветами"
2) скорее нет. 无因 это "без причины"

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5341 : 08 Июня 2018 21:37:28 »
1) скорее нет. 花下 это "под цветами"
2) скорее нет. 无因 это "без причины"
2) тогда "скорее да". Вариант Владимира- "нет случая ее увидеть", т.е. нет возможности. "Без причины/нет причины"= предложенное мной "незачем/ни к чему", нет причины, повода- стало быть и желания уже нет. Это принципиально меняет настроение стихотворения от тоски по любимой (невозможно увидеться, а так хочется) до состояния пост-тоски по любимой (уже незачем видеться, уже все, а и ладно, и без этого настроение дрянь). Очень этот 无因 внимание на себя обращает, очень он здесь смотрится, как в женских журналах пишут, небанально. В целом получается не "услышь меня хорошая", а "отговорила роща золотая".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5342 : 09 Июня 2018 00:22:24 »
Однозначно нет. В 俱是異鄉人,相見更無因。Владимир верно перевел: нет возможности, нет предлога, нет случая

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5343 : 09 Июня 2018 19:55:21 »
秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•碧水驚秋》

碧水驚秋,黃雲凝暮,敗葉零亂空階。
洞房人靜,斜月照徘徊。
又是重陽近也,幾處處,砧杵聲催。
西窗下,風搖翠竹,疑是故人來。
傷懷!增悵望,新歡易失,往事難猜。
問籬邊黃菊,知為誰開?
謾道愁須殢酒,酒未醒、愁已先回。
憑欄久,金波漸轉,白露點蒼苔。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "МАНЬТИНФАН"

Река цвета яшмы зелёной… Пугает меня наступившая осень.
Застыли тучи жёлтые под вечер,
Увядшая листва ложится в беспорядке на опустевшие ступени.
Во внутренних покоях – тишина,
И только я, в косых лучах луны, брожу туда-сюда…

"Двойной девятки" праздник скоро снова,
Повсюду-всюду – вальков торопливый стук.
Под западным окном качает ветер бамбук изумрудно-зелёный…
Иль это – пришёл ко мне мой старый друг?

О, как изранена душа!
Ещё печальнее смотрю я вдаль: радость новую легко потерять,
А старая… Да была ли она?
Спрошу хризантему жёлтую у плетня:
Ты знаешь, для кого здесь расцвела?

Пустое болтают, что печаль нужно вином заливать –
Хмель ещё не прошёл, а уже вернулась печаль.
Прислонившись к перилам, стою я долго –
Волны золотые уже незаметно сместились.
И капли белой росы заблестели на мху зелёном…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Двойной девятки" - осенний праздник, отмечается 9 числа 9 лунного месяца.
Волны золотые – образно о лунном свете.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5344 : 10 Июня 2018 23:27:42 »
秦觀 (1049 – 1100)

《滿庭芳•曉色雲開》

曉色雲開,春隨人意,驟雨才過還晴。
古台芳榭,飛燕蹴紅英。
舞困榆錢自落,秋千外、綠水橋平。
東風里,朱門映柳,低按小秦箏。
多情,行樂處,珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。
漸酒空金杯,花困蓬瀛。
豆蔻梢頭舊恨,十年夢、屈指堪驚。
憑闌久,疏煙淡日,寂寞下蕪城。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "МАНЬТИНФАН"

Краски рассвета сквозь рассеявшиеся облака показались –
Весна желаньям людским отвечает:
Внезапный ливень прошёл, и небо вновь стало ясным.

Балкон душистый древней террасы…
Летящие ласточки снуют между красными лепестками.
В танце устав, крылатки вяза сами собой падают наземь.

Вдали, за качелями,
Зелёный поток вровень с мостом поднялся.
Ворота красные, под ветром восточным, ивы озаряют,
Чуть слы́шны приглушённые звуки малой циньской цитры.

…Сколько чувств она в себе таила!
Помню, как гуляли мы и веселились –
"Яшмовая шпилька" под изумрудным балдахином,
И "нефритовые поводья", украшенные красной бахромой.

Но незаметно опустели золотые чарки,
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая.

Ароматная, юная, сколько раз на меня обижалась!
Десять лет пролетели, как сон:
Посчитаешь на пальцах – можно испугаться.

Прислонившись к перилам, стою долго-долго –
Лишь редкий туман, да бледное солнце
Безмолвно заходит за заброшенный город…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Яшмовая шпилька" под изумрудным балдахином – иносказательно о ней.
"Нефритовые поводья", украшенные красной бахромой – то же, но уже о нём.
И цветок утомился от радостей Инчжоу и Пэнлая – устала от беззаботной жизни, как на островах бессмертных.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5345 : 27 Июля 2018 23:57:16 »
柳永 (約987 – 約1053)

《迷仙引•才過笄年》
 
才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。
算等閑、酬一笑,便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。
已受君恩顧,好與花為主。萬里丹霄,何妨攜手同歸去。
永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МИСЯНЬИНЬ»

Едва перешагнула «возраст шпильки»,
Как облака́ воло́с узлом завязывать я стала,
И обучаться пению и танцам.
И на циновке, перед кубком винным,
Кривя душою, выполняла
Все прихоти я «княжеских внучко́в».

Лишь мимоходом
Их одарю улыбкою, бывало,
Хоть и за тыщу золотых
Взглянуть на них мне было неохота.
Всегда боялась только одного лишь:
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь –
И свет, и тени попусту пройдут.

Уже снискала господина и милость, и любовь,
И хорошо, если б «цветку» хозяином он стал.
На десять тысяч ли раскинулся багряный небосвод,
И почему б, рука в руке, нам вместе не уйти домой?

Покинула бы навсегда
Подруг своих я, «дымные цветы»,
Чтоб люди впредь не видели ничтожную, меня,
Что вечером – дождём, а утром – тучкою была…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Возраст шпильки» - т.е., возраст совершеннолетия (пятнадцать лет), когда девушки начинали завязывать волосы узлом и вставлять в причёску шпильки.
«Княжеские внучки́» – зд. иносказательно о молодых (и не очень молодых) посетителях публичных домов.
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь – т.е., легко увянет девичья красота, так же легко, как вянут цветы гибискуса.
И свет, и тени попусту пройдут – т.е. пора молодости пройдёт впустую.
«Цветок», «дымный цветок» – иносказательно о «певичках».
Вечером дождём, а утром тучкой – иносказательно о любовных утехах. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5346 : 30 Июля 2018 17:07:08 »
晁端禮 (1046 – 1113)

《行香子•別恨綿綿》

別恨綿綿。屈指三年。再相逢、情分依然。
君初霜鬢,我已華顛。況其間有,多少恨,不堪言。
小庭幽檻,菊蕊闌斑。近清宵、月已嬋娟。
莫思身外,且斗樽前。願花長好,人長健,月長圓。

ЧАО ДУАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Горечь разлуки, что нити, тянется-тянется,
Уже три года – посчитала на пальцах.
И вот довелось нам встретиться снова,
А чувства – теми же, как и прежде, остались.

Виски́ начинает белить тебе иней,
Да и я́ уже скоро седою стану.
За время это, сколько горечи было –
Не высказать словами…

Укромный плетень окружает маленький двор,
Хризантем бутоны переплелись-перемешались.
Скоро наступит светлая ночь –
Луна уже так прекрасна.

Не думай о том, что вне тебя происходит,
Довольствуйся чаркою, что пред тобою.

Я же хочу,
Чтоб цветы оставались красивыми долго,
Чтобы ты́ оставался всегда здоровым,
Чтоб луна долго оставалась полной.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5347 : 31 Июля 2018 21:01:01 »
馮延巳 (约 903 – 960)

《长命女•春日宴》

春日宴,綠酒一杯歌一遍。
再拜陳三願:一願郎君千歲,
二願妾身常健,三願如同樑上燕,歲歲長相見。

 ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «ЧАНМИННЮЙ»

Весенний пир…
За чаркою зелёного вина, под музыку и песни, что звучали,
Я три желания, с поклоном, повторяю:
А первое – чтоб жил ты тыщу лет,
Второе – чтобы я всегда была здорова,
А третье – ласточками над стрехой
Чтоб год за годом виделись с тобою!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5348 : 02 Августа 2018 02:44:04 »
Стреха не подходит.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5349 : 02 Августа 2018 17:07:25 »
Ошибки и неточности есть почти у каждого, кто занимается переводами, этим (в моём случае - неблагодарным) делом... Но, как бы то ни было, вот ещё один перевод на ту же тему, что и два предыдущих - "у меня есть три желанья, нету рыбки золотой".  :)

白居易 (772 – 846)

《贈夢得》

前日君家飲,昨日王家宴;
今日過我廬,三日三會面。
當歌聊自放,對酒交相勸。
為我盡一杯,與君發三願:
一願世清平;二願身強健:
三願臨老頭,數與君相見。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОСВЯЩАЮ МЭН-ДЭ

В доме твоём мы позавчера выпивали,
Прошлым днём к Вану пошли пировать.
Нынешний день в лачуге моей проводим –
Трижды встречались с тобою за эти три дня.

Песни мы пели, волю себе давая,
Вином друг друга мы угощали.
Ради меня, осуши эту чарку вина,
Скажу я тебе три желанья тогда:

Желаю, чтоб в мире был мир и покой,
Чтоб было здоровым тело твоё,
Когда же к старости мы подойдём,
Чтоб видеться часто могли мы с тобой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Мэн-дэ – поэт Лю Юй-си (772 – 842), друг Бо Цзюй-и.
© Владимир Самошин.