Восточное Полушарие
Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Тема начата: view от 18 Мая 2006 03:57:35
-
Пословицы и поговорки - зеркало народной мудрости, в них отражается философия и дух народа, его моральные принципы и жизненный опыт. Прочитав эти пословицы и поговорки, вы увидите, что мудрость японского народа не так уж сильно отличается от мудрости народа России.
Где люди горюют, горюй и ты.
Радуйся и ты, если радуются другие.
В дом, где смеются, приходит счастье.
Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
Пришла беда - полагайся на себя.
Друзья по несчастью друг друга жалеют.
И Конфуцию не всегда везло.
Нет света без тени.
И добро и зло - в твоем сердце.
Злу не победить добра.
Бог живет в честном сердце.
Выносливость лошади познается в пути, нрав человека - с течением времени.
Где права сила, там бессильно право.
Таланты не наследуют.
И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.
Слугу, как и сокола, надо кормить.
Любит чай замутить.
Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.
Женщина захочет - сквозь скалу пройдет.
Бессердечные дети отчий дом хают.
Какая душа в три года, такая она и в сто.
Об обычаях не спорят.
Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.
Кротость часто силу ломает.
С тем, кто молчит, держи ухо востро.
Кто плавать может, тот и утонуть может.
За излишней скромностью скрывается гордость.
Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
Свою лысину три года не замечает.
Из пороков самый большой - распутство, из добродетелей самая высокая - сыновний долг.
Сострадание - начало человеколюбия.
Гнев твой - враг твой.
Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
И камень может проговориться.
Металл проверяется на огне, человек - на вине.
У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
Кто любит людей, тот долго живет.
За деньги ручайся, за человека - никогда.
Рождают тело, но не характер.
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.
У человека внешность обманчива.
Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.
Прощай другим, но не прощай себе.
Чрезмерное послушание - еще не преданность.
Искренность - драгоценное качество человека.
Верный вассал двум господам не служит.
Если уж укрываться, то под большим деревом.
Писатель писателя не признает.
Хочешь узнать себя - спроси других.
Не будешь гнуться, не выпрямишься.
Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.
Эгоист всегда недоволен.
Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.
Со старым человеком обращайся, как с отцом.
Хочешь узнать человека - узнай его друзей.
Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.
Пляши, когда все пляшут.
В дружбе тоже знай границу.
Фальшивый друг опаснее открытого врага.
С деньгами и в аду не пропадешь.
Кто беден, тот и глуп.
Нечестно нажитое впрок не идет.
Деньги льнут к деньгам.
Колос зреет - голову клонит; человек богатеет - голову задирает.
Распутство лишает и денег и сил.
И Будда терпит лишь до трех раз.
Воля и сквозь скалу пройдет.
Кто терпелив, тот бедности не поддается.
Раннее вставание трем добродетелям равно.
Вспылил - дело погубил.
Ветви, что дают прохладу, не рубят.
Что оценивать шкуру неубитого тануки!
Отдать вору на хранение ключи.
Дурака никаким лекарством не вылечишь.
Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.
Близ умного дети и не учась читают.
Нет врага опаснее дурака.
Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит.
На подарок не жалуются.
Читать проповедь Будде.
И в пении, и в танцах надо знать меру.
Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.
Коня за оленя принимает.
Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
Когда насилие приходит во двор - справедливость уходит.
Малые рыбки теснятся там, где большие.
Счастье приходит в веселые ворота.
Довод сильнее насилия.
Стены слушают, бутылки говорят.
Купец купцу - враг.
Как только беда миновала - принарядись.
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
В потемках и собачий помет не пачкает.
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.
Владелец золотой горы тоже жаден.
Все, что цветет, неизбежно увянет.
Ну и досталось ему счастье - с малую раковину!
-
А еще есть такая:"Один раз упади-семь раз встань". :) :)
-
а слышали такую: "Го ни хаираба, го ни ситагаэ",что значит "Придя в деревню,подчиняйся ей"
-
а слышали такую: "Го ни хаираба, го ни ситагаэ",
Слышали "ГО:-НИ ХАИРЭБА ГО: НИ СИТАГАУ" 郷に入れば郷に従う и ещё "ГО:-НИ ХАИТТЭ-ВА ГО: НИ СИТАГАУ"
郷に入っては郷に従う
-
十人十色 (じゅうにんといろ)
и 猿も木から落ちる (さるもきからおちる) ;)
-
Коня за оленя принимает.
Уж не отсюда ли взялось всем известное "конь-олень"?
-
Считается, что БАКА это искаженное санскритское МОХА - несведущий и тп., т.е. запись этими иероглифами - атэдзи. Хотя есть мнение, что это слово происходит от пословицы 鹿をさして馬となす, что , впрочем, вызывает определенные сомнения. Подробнее смотреть здесь (http://www.forum.eurasica.net/index.php?showtopic=260) (видно только после регистрации)
-
rEANIMATOR,пожалуйста,переведите на японский те пословицы,что вы уже так любезно перевели на русский.Обожаю пословицы и при случае всегда ими пользуюсь.Моя любимая:"сару мо ки кара отиру"..-)
И еще,если у кого то есть скороговорки,пожалуйста не поленитесь,напишите.
-
А еще есть такая:"Один раз упади-семь раз встань".
Вариант достойный Neo из "Matrix"
Традиционный вариант:七転び八起き- семь раз упади-восемь раз встань 8)
-
А как по-японски это звучит?
1.Владелец золотой горы тоже жаден.
2.Кто слишком умен, у того друзей не бывает.
3.Деньги льнут к деньгам.
4.Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.
5.Если уж укрываться, то под большим деревом.
6.У человека внешность обманчива.
7.Гнев твой - враг твой.
8.Свою лысину три года не замечает.
9.Пришла беда - полагайся на себя.
-
"5.Если уж укрываться, то под большим деревом." - 寄らば大樹の陰 (yoraba taiju no kage)
-
禿げが三年目につかぬ Свою лысину три года не замечает.
Слышать не приходилось.В списке пословиц приводится как синоним "любовь слепа".
Вряд ли это о своей лысине.
金が金を生む- деньги к деньгам. ???
-
У человека внешность обманчива - 人は見かけによらぬもの
-
"Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому." —- а как эта пословица выглядит в японском варианте на письме?
-
"Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому." —- а как эта пословица выглядит в японском варианте на письме?
我が身をつねって、人の痛さを知れ ВА-га-МИ-о ЦУНЭТТЭ, ХИТО-но ИТАСА-о СИРЭ!
-
Вот, все что наскёб:
Деньги льнут к деньгам.
金が金を呼ぶ。金が子を生む。金が共寄りする。
Гнев твой - враг твой.
怒りは敵と思え。
В дом, где смеются, приходит счастье.
Счастье приходит в веселые:) ворота.
笑う門には福来たる
Стены слушают, бутылки говорят/(двери имеют глаза).
壁に耳あり、徳利に口あり/障子に目あり
Друзья по несчастью друг друга жалеют.
不幸な目にあうと見知らぬ同士が手を結び合う,同病相哀れむ
Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
馬には乗ってみよ、人には添うてみよ
За деньги ручайся, за человека - никогда.
金請けするとも人請けするな
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.
上戸は毒を知らず、下戸は薬を知らず
Тигр бережет свою шкуру, человек - имя.
(После смерти тигр оставляет свою шкуру, человек - имя.)
虎は死して皮を残し、人は死して名を残す
Нужен был - тигром сделали, нужда прошла - в мышь превратили.
用いるときは鼠も虎の如く、用いざるときは虎も鼠の如く
Хочешь узнать человека - узнай его друзей.
その人を知るには、その友を見よ
Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.(Терпение и труд - все перетрут)
富士の山を蟻がせせる
Пляши, когда все пляшут.
人の踊る時は踊れ
Фальшивый друг опаснее открытого врага.
人を見たら泥棒と思え(Видишь человека - предполагай что это вор)
С деньгами и в аду не пропадешь.
地獄の沙汰も金次第
И Будда терпит лишь до трех раз.
仏の顔も三度
Раннее вставание трем добродетелям равно.
早起きは三文の徳
Вспылил - дело погубил.
短気は損気
Что оценивать шкуру неубитого тануки!
捕らぬ狸の皮算用
Отдать вору на хранение ключи.
盗人に鍵を預ける
Дурака никаким лекарством не вылечишь.
馬鹿につける薬はない
Пыль, нагромождаясь, образует горы.
塵も積もれば山となる
В потемках и собачий помет не пачкает.
暗がりの犬の糞
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
美人薄命(?)
-
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
美人薄命(?)
美人薄命
Красота укорачивает жизнь.
-
Красавица - это меч, подрубающий жизнь.
美人薄命(?)
美人薄命
Красота укорачивает жизнь.
Оказывается, даже и не то, а вот что говорят:
美人薄命【びじん・はくめい】
×美人白命
意味としては、亡くなった人がいい人であった時に、その人にまだ生きていてほしかったと偲(しの)ぶために用います。もちろん女性限定です。
意味よりも「美人ほど長生き出来ない」の例えの方が、よく使われます。一時期、「私、綺麗じゃないから長生きしちゃう~」みたいな女性の自虐や「お前は(ブスだから)長生きするよ。」的な男性のツッコミとして使われていました。最近は、あまり使われなくなったようです。
В смысле, слова соболезнования, что мол, чем красивее человек - тем раньше умирает.
В основном, приминительно к женщинам.
-
"Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому." —- а как эта пословица выглядит в японском варианте на письме?
我が身をつねって、人の痛さを知れ ВА-га-МИ-о ЦУНЭТТЭ, ХИТО-но ИТАСА-о СИРЭ!
Do:mo arigato: gozaimashita.
-
Как это будет выглядить на японском:
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
-Терпение и труд все перетрут
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
-Бог живет в честном сердце
-
Как это будет выглядить на японском:
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
-Терпение и труд все перетрут
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
-Бог живет в честном сердце
А зачем вам это наеобходимо переводить?
-
Как это будет выглядить на японском:
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
-Терпение и труд все перетрут
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
-Бог живет в честном сердце
А зачем вам это наеобходимо переводить?
Хачу сделать татуировку
-
Хачу сделать татуировку
Очень грамотная идея! Был один анекдот про то, как один хотел сделать на известном месте тату с текстом "Привет друзьям из Севастополя!" Но после демонтажа осталось только "оля".... ;)
-
Хачу сделать татуировку
Очень грамотная идея! Был один анекдот про то, как один хотел сделать на известном месте тату с текстом "Привет друзьям из Севастополя!" Но после демонтажа осталось только "оля".... ;)
Спасибо за анекдот),но если вас это не затруднит переведите пожалуйста
-
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
Это японская пословица
http://www.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_life2.html
-Терпение и труд все перетрут
Это единственная русская пословица в вашем списке
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
Это японская пословица
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
Несомненно японская пословица
-Бог живет в честном сердце
Это также японская пословица
-
-Cделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)
Это японская пословица
http://www.foxdesign.ru/aphorism/proverb/p_life2.html
-Терпение и труд все перетрут
Это единственная русская пословица в вашем списке
-Металл проверяется на огне, человек - на вине
Это японская пословица
-Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей
Несомненно японская пословица
-Бог живет в честном сердце
Это также японская пословица
За это канешно спасибо,но я бы хотел увидеть это в иероглифах если можно???
-
За это канешно спасибо,но я бы хотел увидеть это в иероглифах если можно???
А поддержка японского установлена на компе?
-
За это канешно спасибо,но я бы хотел увидеть это в иероглифах если можно???
А поддержка японского установлена на компе?
да:можно шрифт по больше 16 примерно)
-
我慢と労働は全部を磨り砕く。:)
Вообще, интересная тенденция. Раньше все смотрели аниме, а теперь бросились делать татуировки.
-
我慢と労働は全部を磨り砕く。:)
Вообще, интересная тенденция. Раньше все смотрели аниме, а теперь бросились делать татуировки.
и щас смотрят и не меньше, чем раньше
-
А как будет по-японски пословица "кто слишком умен - у того друзей не бывает"?
-
http://www.japanese-page.kiev.ua/rus/hobby-kotowaza.htm
http://ru.wikiquote.org/wiki/Японские_пословицы
в википедии можно искать через английский и японский
-
Напишите, пожалуйста, как будет выглядеть поговорка "Гнев твой - враг твой" на японском (иероглифами).
Заранее спасибо!=)
-
Напишите, пожалуйста, как будет выглядеть поговорка "Гнев твой - враг твой" на японском (иероглифами).
Заранее спасибо!=)
怒りは己の敵
Где-то так...
-
怒りは己の敵
Где-то так...
Спасибо, но жду еще вариантов=))
"Где-то так..." меня не совсем устраивает, мне нужен единственно верный вариант))
-
Если имеются в виду слова Токугавы Иэясу, то выражение звучит, как
怒りは敵と思え
http://kunpukaoru.jugem.jp/?eid=676
-
Если имеются в виду слова Токугавы Иэясу, то выражение звучит, как
怒りは敵と思え
http://kunpukaoru.jugem.jp/?eid=676
Спасибо, большое!! Вы мне очень помогли!!=)
-
Если имеются в виду слова Токугавы Иэясу, то выражение звучит, как
怒りは敵と思え
http://kunpukaoru.jugem.jp/?eid=676
こちらのリンクがもう少し適切なのかも知れませんね。
http://kotowaza.avaloky.com/pv_fre23_01.html
-
Подскажите пожалуйста как переводяться эти пословицы и поговорки:
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
a bosom friend – закадычный друг;
a pitched battle – ожесточенная схватка;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
a Sisyfean labor – Сизифов труд;
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
to put a spoke in smb.’s wheel;
to hold one’s cards close to one’s chest;
to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is;
to gild refined gold = to paint the lily;
he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови;
Очень надо для диплома! :)