JeanGang я хоть совсем недолго работаю переводчиком, но кое-какой опыт имеется...Так вот, я поняла, насколько мудро следующее изречение: нет предела совершенству!
Мне кажется, именно в Вашей конкретной деятельности Вы, конечно, можете добиться серьезного уровня и будете уже крутиться именно в своей области (подчеркиваю), легко и привычно переводить, потому что все-таки тематика будет схожей. Все приходит с опытом. В начале всегда сложно. Но со временем человек адаптируется и притирается.
А если смотреть в принципе на язык отдельно от какого-либо направления, то тут конечно, работы - непочатый край!
Как любил повторятьмой любимый преподаватель: "Китайский язык не возможно ВЫучить..его можно лишь постоянно изучать!))
Для меня в Китае самым главным было - общение с носителями языка. Пусть даже в России у меня много друзей-китайцев, но, во-первых, они не всегда разговаривают на китайском, а во-вторых, среда-то все равно остается РУССКОЙ (магазины,салоны, кафе и т.д.). А в Китае ТАКАЯ возможность побольше и попродуктивнее общаться, набраться хорошей (кхе-кхе!
) лексики, потренировать коуюй...да просто окунуться в китайский мир!
Но и на грамматику стоит обращать много внимания, ибо, если Вы работаете с языком, нужно "держать марку", и уметь выражаться не только используя "простую" лексику, но и более серьезную и сложную.
Для меня лично, самое сложное в России было понять на слух китайскую речь. а в Китае в начале наоборот - самой заговорить.
Это лишь мое мнение, возможно, оно не совпадет с мнением большинства.
Удачи Вам!