итак, по заявкам интересующихся, охотно делюсь знаниями
комбинации со словом 鸡巴
啥鸡巴意思? sha4 ji1ba yi4si? [что это нах** значит?]
啥鸡巴玩意? sha4 ji1ba wan2yi4? [что (это) за х**ня?]
啥鸡巴。。。 sha4ji1ba...? [что это нах** за...? - ну и там можно вставить по сути всё, что подходит грамматически и стилистически]
干鸡巴啥? gan4 ji1ba sha4? [х*ли (ты) творишь? х*ли (ты) делаешь?]
看鸡巴啥? kan4 ji1ba sha4? [х*ли (ты) смотришь?]
太鸡巴多 tai4 ji1ba duo1 [слишком нах** много, ох**нно много, дох*я]
太鸡巴聪明 tai4 ji1ba cong1ming2 [слишком нах** умный, ох**нно умный, дох*я умный]
太鸡巴贵 tai4 ji1ba gui4 [тоже самое, но со словом "дорогой"]
太鸡巴。。。 tai4 ji1ba... [опять же - тут всё зависит от полёта фантазии, вставляются уместные прилагательные и наречия]
没鸡巴事儿 mei2 ji1ba shir4 [них*я страшного, да х**ня]
没鸡巴意思 mei2 ji1ba yi4si [них*я интересного]
我哪鸡巴知道? wo3 na3 ji1ba zhi1dao4? [с какого х** я знаю? я е*у что-ли?]
完蛋 wan2dan4 [п**дец] странно, что это слово не упомянуто выше, кстати оно даже в словаре есть китайско-русском
эвфемизм от традиционного посыла на 3 буквы - 滚肚子 gun3 du4zi ["катись в живот", точнее в низ живота
]
И, напоследок, такой случай из жизни. Пожаловался я однажды одному парняге китайскому что мол у вас народ какой-то недалёкий попадается. Спрашивают у меня сколько ты находишься в Китае. И даже если им говоришь "2 месяца" они делают поспешные выводы и восклицают "Ооо, так мало в Китае и уже так здорово говоришь!" Можно подумать, я не мог выучить язык до приезда сюда.
Парняга этот, кстати, самостоятельно освоивший русский, английский и корейский ещё вроде, причём в домашних условиях и не выезжая из страны, с этим согласился и сказал следующее:
傻屄的想法 sha3bi de xiang3fa3 [мышление долбоё*ов]
про уместность всех этих выражений ничего конкретного не скажу, ибо научился им не в приличном обществе, а у разных "своих в доску" китайцев в пределах Дунбэя.
Вы уж сами смотрите что да как