Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№3)  (Прочитано 99537 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн absolut

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 0
Поздравление
« Ответ #125 : 25 Сентября 2009 15:26:15 »
Помогите пожалуйста перевести свадебное поздравление:
" Уважаемые Таня и Евгений.
 От всей души Поздравляю Вас с тем что сегодня произошло.
Я очень рад за Вас.
Желаю Вам Здоровья, Счастья, Везения и в конечном счете совместной  благополучной жизни.
Будьте счастливы и успешны!
В завершении моих слов прозвучит песня которую я посвящаю Вам.
 (Песня чусэё ?!)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #126 : 25 Сентября 2009 19:28:11 »
Цитировать
помогите пожалуйста перевести слова: 줄업정원제 , 고교평준화, 기여업학제, 등하교, 예체능계, 이공계.
никак не могу найти перевод

а можно в контексте?
« Последнее редактирование: 27 Сентября 2009 18:32:02 от Zavsegdatai »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн miniri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #127 : 28 Сентября 2009 08:04:48 »
Извините ,но контекста к сожалению нет .  :( Дали  переводить отдельные слова. ???

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #128 : 28 Сентября 2009 12:47:38 »
по первому: 졸업정원제 http://search.naver.com/search.naver?sm=tab_sug.suf&where=nexearch&query=%C1%B9%BE%F7%C1%A4%BF%F8%C1%A6 , http://100.naver.com/100.nhn?docid=139703  — у вас там кстати очепятко

고교평준화 : http://100.naver.com/100.nhn?docid=784847

이공 : http://endic.naver.com/endic.nhn?docid=2636040&rd=s

예체능: http://hanja.naver.com/search?query=%EC%98%88%EC%B2%B4%EB%8A%A5

등 학교... наверное надо рассматривать отдельно, как " и т.п. учебные заведения"

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Esential

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #129 : 04 Октября 2009 03:10:31 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.



Заранее огромное спасибо!

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #130 : 04 Октября 2009 08:49:30 »
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста!
Всего четыре слова - буду очень благодарна за их перевод!
Цвета.



Заранее огромное спасибо!

 :D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey

Оффлайн Esential

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #131 : 04 Октября 2009 17:20:24 »
:D
Это корейская транскрипция английский слов: pink, blue, grey, grey

grey, grey??
Ужас какой.. одно из них должно было быть слово - белый...(
То-то смотрю 2 из них одинакого написано.... :(
Спасиб большое..)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #132 : 13 Октября 2009 15:11:25 »
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #133 : 13 Октября 2009 15:11:55 »
зы: это имя
不怕困难不怕死

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #134 : 13 Октября 2009 18:25:31 »
Чхо Кён Ын

Оффлайн Arima

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #135 : 14 Октября 2009 05:39:44 »
Нет возможности создавать тему. Напишу с вашего позволения здесь.
Насколько сложно перевести такой комикс:

http://img99.imageshack.us/img99/1169/no41.jpg
http://img67.imageshack.us/img67/3180/no42.jpg
http://img101.imageshack.us/img101/397/no43.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a750bb7a865b3b1b75c5a7228d591cd2.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/53b6174180231dd03602fb6e48bfb26d.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a0545f57aceffaf26efbe5a629f1815b.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/e839ba00dc6e66cd0c2a22c9fd36d07d.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3136a9c7ab2c5b814278363c932f564d.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/b79712b7a5e7f674f22a994145092dbc.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/7e2b1cfeee0335e2dc94d726dda4a1b7.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3ea63ed41c839456c9fcdc53977cbe70.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/3f75df692ace2d38e5946dee202282d6.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4a80bc5e2e9c974592bf00509f3ea7d5.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/1e383de366bff1c7d8d775bdbd33b113.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/13dbfff73f950d7036576302ef2773f6.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ef1489fe64112675b9272b31dee97624.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/4dabef218a039d11701ebe0e7c9af464.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/f04298ae04d9a207d624a941893f5345.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/665a08243b39b099cb2209252a6e0eb3.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/bc8f3ad3e512e525335ab1c3da71b8a4.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/65aac174237cb0c004d35809b77b1244.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/dca69246392b1d6270102fbd8ed82f76.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/cd7a31686a6391d6234fb24220b67f44.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/ccecc97fa0365c2819c27b15079df28c.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/a951861516916397f76e0b94a0f3781b.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/0d33f01e24a94ad1b9a7b5447df8b3db.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/990944c4736d9a79971d3cbd7333e8b0.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/001def940f86810a23a009c10f3bb76a.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/017d3c02287f017348a56d8de41c24f4.jpg
http://imageban.ru/out/2009/10/14/115a6804066a928f8a01f369880a4b24.jpg

Кто бы смог перевести большое количество подобного материала? Какова бы была плата за это?
Спасибо.
« Последнее редактирование: 14 Октября 2009 05:48:20 от Arima »

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #136 : 14 Октября 2009 13:02:04 »
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #137 : 14 Октября 2009 15:10:20 »
Господа, подскажите,  как правильно по- русски читается 焦景恩?
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #138 : 14 Октября 2009 15:22:18 »
경력증면서- с русском варианте это трудовая книжка? ???
В отличие от русской трудовой книжки это документ, который выдается и целиком заверяется одним должностным лицом и закрепляется одной печатью (одним набором печатей). Документ может быть составлен по одному из многих шаблонов.
Это скорее "справка о трудовом стаже". :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #139 : 14 Октября 2009 19:55:54 »
Цитировать
Здесь нет описки? Первый иероглиф не "рыба" 魚 ("О")?
Фамильного знака 焦 нет.
Описки нет, там довольно отчетливо написано 焦.
Пришел человек, который просил перевести ему имя его родственницы, и показал эти иероглифы. Он сказал, что в Китае фамилию его родственников произносили как Те или Тё. Вот я и решил проверить, не корейцы ли они часом :). Если в Корее нет фамилии 焦, то конечно вопрос снимается.

Собственно сама история здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=62619.475
不怕困难不怕死

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #140 : 15 Октября 2009 08:52:35 »
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #141 : 15 Октября 2009 11:04:27 »
Помогите перевести мою подпись "путь в тысячу вёрст начинается с первого шага" на корейский (с транслитерацией, если можно - revised).
천리 길도 첫걸음부터 (시작한다). cheolli gildo cheotgeoreum buteo (sijakhanda).
В скобках помещен глагол ("начинается"), который опционально может сопровождать высказывание.
В ходу и китайский оригинал: такой - 千里之行始於足下 или такой - 千里行始於足下.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #142 : 15 Октября 2009 11:35:19 »
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?
« Последнее редактирование: 15 Октября 2009 11:41:39 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #143 : 15 Октября 2009 13:41:25 »
Спасибо, atk9! А нельзя ли добавить "в тысячу вёрст/миль" (천 마일, 천 리?)  к переводу?

Вы хотите, чтобы в корейском обязательно было "в тысячу вёрст/миль"? Это будет звучать примерно так же, как если вы замените в "хоть горшком назови, только в печь не сажай" "горшок" на "кастрюлю", а "печь" на "микроволновку". :)
Корейские "ли" - они в языке и культуре корейцев что русские "версты".
Но - ради Бога!
천마일 길도 첫걸음부터. cheonmail gildo cheotgeoreum buteo.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #144 : 15 Октября 2009 14:20:11 »
Спасибо!
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Kyong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #145 : 26 Октября 2009 14:19:25 »
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #146 : 27 Октября 2009 04:47:36 »
Как перевести в договоре название пункта "성실의무". Спасибо

обязанность соблюдения лояльности (duty of loyalty), т.е. обязанность ставить интересы доверителя или вверенного дела выше собственных.

Возможно в контексте можно расширить до "фидуциарные обязанности"

Оффлайн Kyong

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #147 : 30 Октября 2009 11:57:41 »
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #148 : 01 Ноября 2009 07:10:59 »
EugeneK спасибо. Часто ли в южнокорейских договорах (в данном случае трудовой договор) встречается такой пункт? имеет ли он юридическую силу? ???

Точно не знаю. Вероятно, да.

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #149 : 02 Ноября 2009 03:30:42 »
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, если можно, как правильнее (естественнее и менее коряво) перевести на русский язык следующие словосочетания:

세대별 주민등록표

세대구성 사유 это как бы вопрос и ответ на него – 전입세대구성

전입일 변동

변동일 사유

통반변경

현주소 전입

Также, объясните, пожалуйста, какое отношение имеют иероглифы к проверке подлинности документа в следующем предложении:

본인이나 세대원은 전자민원G4C(www.egov.go.kr)에서 무료로 주민등록표를 열람하거나 등.초본을 교부받을 수 있으며 진위확인(스캐너용)으로 검증시에는 한자가 포함되지 않습니다.

Ведь подлинность все равно проверяется по бар-коду, разве не так? Или сканером распознается весь документ, а не только бар-код.

Еще раз искренне благодарю и извините, если что не так.

С уважением, Ryoval.