Не знаю как кого, а меня лично сильно раздражают горе-переводчики или озвучивающий персонал и прочий официальный люд от мира кинопроката, который искажает большинство имён собственных из Восточной Азии!
И всё это заносится в официальные афиши, описания фильмов и прочее.
Когда я готовлю какую-то афишку фильма из ВА для заливки/раздачи я всегда всё правлю на правильный транслит и даю ещё заодно реальные переводы фильмов, а не прокатные официальные.
Когда коверкают корейские имена ещё простительно - сложная системы романизации, непривычные имена, вроде китайские на слух для неспецов, а вроде и нет.
Когда коверкают китайские имена - это непростительно, потому что существует весьма распространённая, официальная и простая в изучении система романизации Pinyin, тем не менее в фильмах, на ТВ (на серьёзных каналах причём) всё равно надо обязательно исковеркать хоть одно имя, поражают меня именно новостные программы как в России так и в Украине.
Неужели так сложно посоветоваться этим серьёзным медиа ресурсам со специалистами???Когда коверкают японские имена - вообще тупизм!
Уж куда простая система Romaji - дальше некуда и тут без выкрутасов не обходится.
Предлагаю отписываться в этой Теме по самым "популярным" коверканиям восточноазиатских имён собственных.
Начнём со знаменитого актёра в мире фильмов Martial Arts, Action -
Bolo Yeung, которого все так и норовят прочитать как
Боло Йенг, когда до них всех дойдёт, что это читается
Боло Ён и никак иначе.
Yang Sze - реальное имя -
楊斯 (традиционно)
杨斯 (упрощённо)
MandarinYáng Sī
(Pinyin) - Ян Сы
Яn Sy
(National) - Ян Сы
KantonYeung Si
(English) Ён Си
Yèuhng Sī
(Yale) - Ён Си
Joeng4 Si1
(Jyutping) - Ён Си
Øn Si
(National) - Ён Си
ЁН - ФАМИЛИЯ,
Сы - личное имя, сценическое имя -
Боло ЁН, написанное на западный манер -
Имя ФАМИЛИЯ.
Что такое
"Боло" Бог его знает, с таким именем он впервые появился в фильме
Enter the Dragon (1973).