Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1537424 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3725 : 29 Июля 2017 12:53:37 »
尋真 - он искал не отшельника (это ж не заголовок), а наставления в Дао
Я думаю, что здесь – естественная личность; чистая душа (см. 大БКРС): даос. филос. и рел. истинная сущность, природа; естество; естественная личность; чистая душа. Т.е., отшельник. Которого он и искал.
Цитировать
Про ветер у вас нонсенс.
Ничего не нонсенс, а отличное выражение. Вы, вероятно, просто никогда его не слышали.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3726 : 29 Июля 2017 12:54:38 »
Господа, вот значения слова 松花... Где вы шишки то нашли, может я что-то не понимаю? Это, мне кажется, соцветия сосны. Ну а уж то, что они опадают...
Евгений, не спорю!!!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3727 : 29 Июля 2017 12:56:50 »
Как может быть слово с 者 быть наставлением? Если он искал все же наставления, то кто собирал грибы? Наставление? Господа, по воле случая не спал 3 суток, и уже ничего не понимаю  :-\ А, понял - 真 и есть наставление, но я бы перевел, как "искал Истины". Все  же пойду спать. :)
Нет, вот теперь-то Вы, как раз и ошибаетесь. :) 真 здесь - это 真人.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3728 : 29 Июля 2017 12:57:57 »
Исправил немного перевод.

魏野(宋)

《尋隱者不遇》

尋真誤入蓬萊島,香風不動鬆花老。
採芝何處未歸來,白雲滿地無人掃。

ВЭЙ Е (дин. Сун)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Искал отшельника, а кажется, будто на остров Пэнлай попал я,
Недвижен здесь ароматный ветер, соцветья сосны загрубели.
Ищет он где-то грибы долголетья – всё ещё не́ возвращался,
Под ногами здесь – белые облака: некому подметать их.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пэнлай мифический остров бессмерных.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3729 : 29 Июля 2017 14:53:44 »
香風不動鬆花老 сосна отцвела, ветер уж не сдувает с нее душистой пыльцы

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3730 : 29 Июля 2017 15:28:35 »
Евгений, не спорю!!!
№4: 松球

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3731 : 29 Июля 2017 15:45:10 »
老。здесь постоянно, то е. никогда. никогда ароматный ветер не сдувает с сосен соцветий.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3732 : 29 Июля 2017 16:31:21 »
香風不動鬆花老 сосна отцвела, ветер уж не сдувает с нее душистой пыльцы
На мой взгляд, это ошибочный перевод, уже хотя бы потому, что в оригинале налицо внутристрочный параллелизм: ароматный ветер не движется, цветы сосны (перевод условный, только для иллюстрации) стареют. Цезура здесь чётко разделяет фразу на две  с а м о с т о я т е л ь н ы е  части.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3733 : 29 Июля 2017 16:35:08 »
№4: 松球
Papa HuHu, так, какой вариант всё же выбрать? Соцветия сосны или всё же шишки? :-\  Прочитал сейчас этот №4 (指松球。 松子脱落时, 松球上的木质鳞片张开如莲花状, 故称。), и склоняюсь к тому, чтобы выбрать шишки... :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3734 : 29 Июля 2017 16:38:26 »
Хорошо, что жившие во время династии Сун никогда не узнают про терзания русских переводчиков.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3735 : 29 Июля 2017 16:39:53 »
老。здесь постоянно, то е. никогда. никогда ароматный ветер не сдувает с сосен соцветий.
Не думаю, что 老 здесь имеет такое значение. Мне всё же кажется, что смысл строки в том, что, хотя парень (как образно выразился Евгений) и живёт, будто на Пэнлае, но ароматного ветра здесь нет, а сосны такие старые, что даже шишки на них одряхлели...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3736 : 29 Июля 2017 16:42:18 »
Хорошо, что жившие во время династии Сун никогда не узнают про терзания русских переводчиков.
они узнают, они все узнают
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3737 : 29 Июля 2017 16:43:18 »
и живёт, будто на Пэнлае, но ароматного ветра здесь нет, а сосны такие старые, что даже шишки на них одряхлели...
да в том то и дело что вечноцветущие, это ж пэнлай
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3738 : 29 Июля 2017 16:47:47 »
Нет, это не́ Пэнлай. Это Вэй Е  к а ж е т с я,  что он попал на Пэнлай.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3739 : 30 Июля 2017 21:07:10 »
孫光憲 (約895 – 968)

《上行杯•離棹逡巡欲動》

離棹逡巡欲動,臨極浦,故人相送。去住心情知不共。
金船滿捧,綺羅愁,絲管咽。回別。帆影滅,江浪如雪。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (ок. 895 – 968)

НА МОТИВ «ПРОЩАЛЬНЫЙ КУБОК»

Лодка твоя готова к отплытью, вот-вот уж отчалит –
Возле дальнего берега прощаемся с другом старым,
Кто едет, и кто остаётся, чувствует разное, знаю.

Ладьи золотые, наполнив вином, с тобою мы поднимали,
Шёлковые юбки были все в печали,
Струны и флейты стонали – вновь мы расстались:
Исчезла паруса тень
На во́лнах речных – белых, как снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ладьи золотые – большие кубки для вина.
Шёлковые юбки – певички.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3740 : 31 Июля 2017 01:20:11 »
Все ок.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3741 : 31 Июля 2017 01:57:59 »
В кои-то веки! :) Papa HuHu, спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3742 : 01 Августа 2017 21:28:47 »
柳永(約984 – 約1053)

《玉蝴蝶•望處雨收雲斷》

望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。
故人何在,煙水茫茫。
難忘。文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,未知何處是瀟湘!
念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。
黯相望。斷鴻聲裡,立盡斜陽。

ЛЮ ЮН (ок. 984 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЮЙХУДЬЕ»

Вдаль смотрю… Дождь прошёл, облака разошлись,
У перил стою я печально-печально,
День осенний взглядом провожая.

Вечерний пейзаж уныл и безжизнен –
Печаль Сун Юя способен он вызвать:
Ветерок над водою чуть веет,
Вянут цветы марсилии белой,
Под луною роса замерзает,
Утуны жёлтую листву роняют –
Разгонишь печаль тут разве?

Старый друг мой, где́ ты сейчас?
Над рекой без конца и края – туман …

Забудешь разве
Пирушки с друзьями?
Сколько лун одиноких сменилось с тех пор?
Сколько лет уж прошло?

Море безбрежно, горы далёки,
Когда же встретимся мы с тобою?
Вижу – ласточек вьётся пара,
Разве с ними письмо отправить?

То смотрю на вечернее небо,
То пытаюсь узнать обратную лодку.
Вдаль гляжу и гляжу удручённо…

Оборвался крик лебедя в вышине,
И тут же солнце скрылось в темноте…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Печаль Сун Юя – аллюзия на первую строку «Девяти рассуждений» Сун Юя (290? – 222?), в которой говорится: 「悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!」 О, как печально! Осени этой дыханье: уныло шумят деревья и травы –  никнут, листву роняют, и засыхают! (宋玉 《九辯》).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3743 : 01 Августа 2017 21:52:26 »
Все ОК.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3744 : 01 Августа 2017 23:25:58 »
Просто глазам своим не верю! :o Неужели два раза подряд - всё ОК?! :-\ Papa HuHu, спасибо с плюсом, хоть Вы всегда меня за это и ругаете! :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3745 : 02 Августа 2017 12:57:57 »
陸游 (1125 – 1210)

《菩薩蠻·江天淡碧雲如掃》
 
江天淡碧雲如掃。蘋花零落莼絲老。
細細晚波平。月從波面生。
漁家真個好。悔不歸來早。
經歲洛陽城。鬢絲添幾莖。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Небеса над рекой бледно-лазурны, облака – будто, кто вымел,
С марси́лии белой цветы облетели, одряхлели бразе́нии листья.

Тихо-тихо… Даже волны к вечеру тихими стали,
Словно из глубины их, восходит луна.
Рыбачья деревня, поистине, так прекрасна –
Жалею, что раньше не пришёл я сюда.

Столько лет уже прожил в Лояне –
К седине на висках прибавилось столько волос!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Марсилия белая (Marselia quadrifolea), бразения (Brasenia schreberi) – водные растения.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3746 : 02 Августа 2017 15:31:36 »
Цитировать
одряхлели бразе́нии листья
В каком смысле одряхлели?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3747 : 02 Августа 2017 20:13:23 »
碧雲如掃 посмотрел использование слова 如掃, вижу что это используется в основном в двух случаях: 1) чистый, будто подмели/убрали/почистили (про небо); 2) гладкий, будто подмели (про воду). Но есть и другое: 3) исчез, будто вымели.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3748 : 02 Августа 2017 20:14:10 »
《菩薩蠻·江天淡碧雲如掃》
все ОК.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3749 : 02 Августа 2017 21:23:27 »
В каком смысле одряхлели?
Да, собственно говоря, в том же смысле, в каком использовали слово 老 Лу Ю и Вэй Е. Считаете такое использование стилистической ошибкой?
© Владимир Самошин.