Да, Елик правильно написал.
И ещё потом после перевода надо будет странички на сайте дорабатывать. В стоимость перевода это не входит, а если тема не бытовая, то однозначно будут огрехи. Происходит это потому, что одно и то же слово можно перевести по-разному, а выбор нужного значения зависит от сферы деятельности. Текст может не вязаться с информацией на картинке или баннере. Однозначно поползут шрифты - размер шрифта надо будет подбирать другой, побольше, а сам текст по количеству знаков обычно раза в два в три поменьше. Где-то может быть, что лучше перевести текст английскими буквами, например, названия моделей товара. Перевести лозунг так, чтобы он и на другом языке был лозунгом, а не просто строчкой информации - вообще отдельная тема, серьёзные компании за такую работу платят большие деньги.
Ещё есть смысл подумать об обратной связи. Если кто-то из китайцев заинтересуется Вашим сайтом-визиткой и пришлёт запрос, что будете делать? Английский язык для них такой же чужой, как и для нас. Гугл перевод или любой другой автоперевод тут мало поможет, а то и навредит.