Автор Тема: Рекомендации переводчику и заказчику  (Прочитано 10113 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

yantao

  • Гость
Союз Переводчиков России разработал документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", который обобщает опыт российских переводчиков, требования ГОСТов, рекомендации ВЦП и ТПП, внутренних инструкций переводческих фирм и т.п. Находится этот документ по адресу: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/

Вот содержание этого документа:

Цитата: Союз Переводчиков России
Содержание:

  Преамбула
1 Область применения
2 Термины
3 Организация перевода
3.1 Общие положения
3.2 Выбор переводчика
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.4 Документирование
4 Исходный текст
5 Переводной текст
5.1 Общие положения
5.2 Полнота
5.3 Оформление
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
5.5 Новые термины
5.6 Примечания переводчика
6 Проверка, сдача и приемка перевода
7 Заявление о соответствии

Особый интерес (для жителей "Восточного Полушария") представляет

Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски


Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Рекомендации переводчику и заказчику
« Ответ #1 : 02 Января 2006 00:21:16 »
Интересно, кто составлял японскую часть? Написаны вещи правильные, но стиль какой-то не авторитетный. 

yantao

  • Гость
Re: Рекомендации переводчику и заказчику
« Ответ #2 : 02 Января 2006 01:52:18 »
Написаны вещи правильные, но стиль какой-то не авторитетный.

Честно говоря, неизвестно, кто чего там составлял, но стиль изложения (да и вообще методы работы, ведения дел) - это болезнь всех по-настоящему общественных организаций. В отсутствие "руководящей и направляющей роли" со стороны авторитетных специалистов энтузиасты делают как и что могут ... будем надеяться (если сей "Союз" выплывет), что со временем всё улучшится...