Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 409717 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #500 : 06 Мая 2009 04:00:39 »
Пожалуйста, помогите перевести(заранее приношу извинения,если это не на китайском-я не уверена точно на каком языке)- 쓠 и рядом стоит просто кавдрат с точкой.
Большое спасибо.Буду ждать чьей-нибудь помощи)

Похоже на корейский. Это не к нам!  8-)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #501 : 06 Мая 2009 04:12:36 »
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!

Кто у Вас на такие сложные песни замахнулся?  :o ;D
"Минус" по-китайски - 伴奏。
Минусовка еще здесь есть.

Оффлайн Milashka5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #502 : 06 Мая 2009 07:53:08 »
绕弯子 - "ходить вокруг да около, юлить" (в смысле избегать прямого ответа)
丢三落四 - "забывчивый", 粗心 - это скорее "небрежный, легкомысленный"
一阵 - "вспышка, взрыв, порыв, шквал" (гнева, ветра, испуга, смеха); "вовсю, вдрызг, что есть мОчи, полной мерой", тут видимо первое значение
...

一阵子,一段时间(какой-то промежуток времени)

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #503 : 06 Мая 2009 09:31:26 »
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板
спасибо большое за оперативность и точность. Очень выручили :)
出尔反尔

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #504 : 06 Мая 2009 13:22:45 »
Не подскажите, что это за горы и горная цепь?
大兴安岭
伊勒呼里山
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #505 : 06 Мая 2009 15:05:08 »
Северо-Западная часть провинции Хэйлунцзян.

горная цепь (правильно - горная система) Большой Хинган
отрог (главный) Или-Хулишань = Ильхури-Алинь
(не гора - а часть Большого Хингана) Длина 300 км.

Самая высокая точка отрога Ильхури-Алинь (отрога Или-Хулишань кит.) - гора Дабайшань 大白山 1528м
« Последнее редактирование: 06 Мая 2009 15:20:50 от Zalesov »

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #506 : 06 Мая 2009 16:15:09 »
Кто у Вас на такие сложные песни замахнулся?  :o ;D
"Минус" по-китайски - 伴奏。
Минусовка еще здесь есть.
Да я замахнулась... ;)
Просто это уже не первая китайская песня, которую я пою.
Я их прежде, кончено, тщательно перевожу, от балды никогда не пою. Спасибо за ссылку!
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #507 : 06 Мая 2009 16:21:00 »
Северо-Западная часть провинции Хэйлунцзян.

горная цепь (правильно - горная система) Большой Хинган
отрог (главный) Или-Хулишань = Ильхури-Алинь
(не гора - а часть Большого Хингана) Длина 300 км.

Самая высокая точка отрога Ильхури-Алинь (отрога Или-Хулишань кит.) - гора Дабайшань 大白山 1528м

Спасибо Вам большое, в какой раз выручаете. За мной "плюсик" :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн S.Maxat

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 211
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской



总警监、副总警监标志为橄榄枝环绕的国徽;

   1. 总警监:橄榄枝环绕一周的国徽图案;
   2. 副总警监:橄榄枝环绕半周的国徽图案。

(2)警监标志为一枚橄榄枝;

   1. 一级警监:三枚四角星花;
   2. 二级警监:二枚四角星花;
   3. 三级警监:一枚四角星花。

(3)警督标志为两道横杠;

   1. 一级警督:三枚四角星花;
   2. 二级警督:二枚四角星花;
   3. 三级警督:一枚四角星花。

(4)警司标志为一道横杠;

   1. 一级警司:三枚四角星花;
   2. 二级警司:二枚四角星花;
   3. 三级警司:一枚四角星花。

(5)警员没有识别标志;

   1. 一级警员:二枚四角星花;
   2. 二级警员:一枚四角星花。

вот честно не знал куда разместить, в мужской клуб или китайский язык
кручю, верчю обмануть хочу ^_^

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39

Может быть это поможет?
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank
См. China,
и
http://zh.wikipedia.org/wiki/警衔
там правда на английском, но думаю, перевести не составит труда.

Update: ой, а там и на русском есть!!! Опа :) Правда только для РФ.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #510 : 07 Мая 2009 08:25:30 »
Не подскажите что это за такие участки (функциональные) реки Сунгари.
朱顺屯
东江桥
大顶子山
宏克力

Фонетически можно перевсти или есть конкретные названия?
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #511 : 07 Мая 2009 09:29:00 »
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板

Вот погуглила немножко..он выдает 氧化镁板. Не подскажите,это один и тот же материал или нет?И в англ. варианте нет такого термина MCL board\list
« Последнее редактирование: 07 Мая 2009 11:22:18 от калинка »
出尔反尔

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #512 : 07 Мая 2009 12:34:44 »
Всем здрасте! Буду очень признателен, если поможете перевести наименование документа для налоговой:
发票购领卡  вот контекст:向税务机关交回的购领卡 

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #513 : 07 Мая 2009 16:32:14 »
购领卡 - одни догадки
или это Книга Покупок
или это Список Реквизитов,
Но наш бухгалтер не знает, лучше переспросите, что под этим подразумевается. Словосочетание нестандартное.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #514 : 08 Мая 2009 00:15:05 »
发票购领卡——книжка по покупанию квитанций
короче, только с этой книжкой сможешь квитации покупать у организации управлющей торговлей. в книжке четко написанно сколько квитаций купленны тобой и какие номера с этими квитанциями.

向税务机关交回的购领卡-—-в конце концев эту книжку надо вернуть организации управляющей торговлей
« Последнее редактирование: 08 Мая 2009 00:38:12 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #515 : 08 Мая 2009 11:03:55 »
Премного благодарен за помощь!!!

Оффлайн dianli

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #516 : 08 Мая 2009 11:30:05 »
Да, забыл,эта вещь 向税务机关交回的购领卡 встречается в списке документов на снятие иностранного представительства с налогового учёта(есть такая тема у китайцев,чтобы снять контору с налогового учёта, нужно заполнить спец. декларацию, эта вещь от туда), мож кому ещё пригодится!
 Ещё раз большое спасибо за помощь!!!

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #517 : 08 Мая 2009 16:06:17 »
Тогда получается так:

发票购领卡 — Книга покупок бланков строгой отчётности (со всякими номерами и пр.)

向税务机关交回的购领卡 - Список документов, возвращаемых налоговому органу при закрытии (юр.лица).

(ничего, что после драки..??)

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #518 : 09 Мая 2009 13:17:55 »
Помогите перевести следующие фразы,вроде понять их смысл могу ,но вот перевести их на нормальныи русскии язык что- то не получается.
站便宜
这个人很实在
你太缺德了
白眼狼

Заранее СПАСИБКИ !!!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #519 : 09 Мая 2009 16:26:02 »

占便宜-—-влезти в чужой карман

这个人很实在-—-этот челочек простой и реальный(честный и надежный)

你太缺德了-—-ты слишком поганен.

白眼狼-—-волк с белыми глазами( злой и бессовестный)

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #520 : 10 Мая 2009 05:55:46 »
liqun, у меня тут спор был с другом.... расскажи, пожалуйста, 占便宜 если это со стороны мужчины по отношению к женщине, ты бы как это на русский перевел? И примеры можешь привести?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #521 : 10 Мая 2009 10:50:58 »
Мужчина адресует женщине 占便宜.

Варианты перевода: (разной степени вежливости)
1)...на моём горбу....
2)...за мой счёт....
3)...твоё положение лучше......

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #522 : 10 Мая 2009 13:59:10 »
liqun, у меня тут спор был с другом.... расскажи, пожалуйста, 占便宜 если это со стороны мужчины по отношению к женщине, ты бы как это на русский перевел? И примеры можешь привести?
по китайски это называется: 吃豆腐,揩油 :)

по русски должно быть —--сексуальное преследование или сексуальное беспокойство
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #523 : 10 Мая 2009 19:29:48 »
по китайски это называется: 吃豆腐,揩油 :)

по русски должно быть ——сексуальное преследование или сексуальное беспокойство
Спасибо=) Но у меня еще вопросы остались.
Поточнее, можно ли это перевести как "приставать"? И чем это выражение отличатся от 吃豆腐? Как я поняла, 占便宜 означает более грубое приставание?
Если, например, мужчина заигрывает с официанткой (но без грубостей), это можно назвать это 占便宜?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #524 : 10 Мая 2009 21:31:40 »
Спасибо=) Но у меня еще вопросы остались.
Поточнее, можно ли это перевести как "приставать"? И чем это выражение отличатся от 吃豆腐? Как я поняла, 占便宜 означает более грубое приставание?
Если, например, мужчина заигрывает с официанткой (но без грубостей), это можно назвать это 占便宜?
мне кажется что без разницы между двумя словосочетаниями, но обычно люди делают всё не грубо и даже приятно.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.