когда говорится о поддержке зрителей/трибун, то 喝彩=加油
观众为双方选手加油/喝彩
разве что 喝彩 предполагает работу голосовым аппаратом, а 加油 может включать апплодисменты, трещотки, дудки и т.п.
в принципе эти оба слова не так сильно отличается.
но я немножко чуствую, что юанс есть.
смысл что 加油 более похож на "давай", а 喝彩 - "браво"
加油 можно пользовать примерно, когда смотришь футбол(иль что-то),
и берем пример МЮ против Челси, если болеешь за МЮ, тогда МЮ играет вперед ты можешь говорить "давай" (а не "браво")
喝彩 - примерно смотришь оперу, можно сказать "браво", а не "давай".
такое понятие у меня, может не право