Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 409735 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #200 : 26 Марта 2009 22:52:34 »
Прааативный дьявол :lol:

Оффлайн Kowalski

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
letter from an unknown woman
« Ответ #201 : 26 Марта 2009 23:31:56 »
Пожалуйста, помогите с переводом в кириллицу следующих китайских собственных имён:
Ma Baoping
Dong Ping
Xu Jinglei
Zhao Yijun
Jiang Wen
Lin Hai
Zhang Yifan
Cao Jiuping
Li Pingbin
Cai
Zhu
Liang
Xu Ai You
Lao Zhao
Zhang Jia Kou
Chen
Huang

и географ. названий
Shan Dong
SiChuan

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #202 : 27 Марта 2009 00:18:56 »
Цитировать
Пожалуйста, помогите с переводом в кириллицу следующих китайских собственных имён:
Ma Baoping...
Ma Baoping – Ма Баопин
Dong Ping – Дун Пин
Xu Jinglei – Сюй Цзинлэй
Zhao Yijun – Чжао Ицзюнь
Jiang Wen – Цзян Вэнь
Lin Hai – Линь Хай
Zhang Yifan – Чжан Ифань
Cao Jiuping – Цао Цзюпин
Li Pingbin – Ли Пинбинь
Cai - Цай
Zhu - Чжу
Liang - Лян
Xu Ai You - Сюй Ай Ю
Lao Zhao – Лао Чжао
Zhang Jia Kou – Чжан Цзякоу
Chen - Чэнь
Huang - Хуан


Shan Dong - Шаньдун
SiChuan - Сычуань

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #203 : 27 Марта 2009 00:26:17 »
Почему эти фразы вызвали у тебя смех ? ... :)мм..это вполне правильный перевод? А нежный дьявол длиннее не может быть?
;D А какие эмоции они доолжны были вызвать?
куда уж длиннее  娇嫩的魔鬼
Только не думай, что я влепил минус. Клянусь своим хвостом и рогами. ;D

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
помогите перевести
« Ответ #204 : 27 Марта 2009 14:16:38 »
 Всем доброе время суток ;D, так получилось, что впервые попалось мне слово
集疏运, 集疏运体系. Не подскажите ли, как это будет по-русски?  ???
Заранее благодарна!  O:)

Оффлайн mingzhu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #205 : 27 Марта 2009 16:51:10 »
пришла за помощью, а никому и дела нет... :-\ :-\

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #206 : 27 Марта 2009 22:11:04 »
Ну ведь это не так трудно, кажется... ??? :-[ :(

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #207 : 27 Марта 2009 23:50:23 »
Доброе утро, не могли бы вы мне помочь перевести несколько фраз и слов? Заранее благодарна!
碳水化合物(淀粉和单糖)等含量超高而引起的可可球二孢菌在木材管胞或导管中大量繁殖

椿木

霉变

蓝变

и не подскажите где в интернете можно найти онлайн переводы, чтобы вас каждый раз не тревожить (и в моих словарях мало что можно найти)...спасибо!
У вас очень специфический текст, много терминов, которые еще поискать.
可可球二孢菌 - вообще для неспециалиста набор букав :) Вроде вот ссылку нашел на эту бактерию http://scholar.ilib.cn/A-zwblxb200703005.html ( Botryodiplodia theobromae)
繁殖 - размножаться
椿木 - вероятно это 白椿木 (как пишут на байкэ-байду 臭椿) - Айлант высочайший или китайский ясень
霉变 - заплесневеть
蓝变 - (возможно) посинеть :) или посиневший ? - может как-то связано с биологическими метками или синей плесенью? как бы узнать :)

Искать можно сначала на baike.badu.com, потом translate.google.com с переводом на английский (!!!), онлайн-словари, например, БКРС - их великое множество уже теперь. bkrs.info, www.vostokopedia.ru/index.php и т.д.

И вообще google в помощь - там можно хотя бы примеры найти, от которых плясать.
« Последнее редактирование: 28 Марта 2009 00:10:39 от qleap »

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #208 : 28 Марта 2009 18:05:07 »
Подскажите, пожалуйста, уважаемые китаисты, как перевести эти строчки:
无论怎么装扮
无法将真心藏
Это - кусочек припева песни из мультфильма "Мулан".
Всю голову сломала. Русский текст этой песни у меня есть, но с китайским он не совпадает, а электронные словари такое прожевать не могут. 
Заранее признательна.  :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #209 : 28 Марта 2009 18:32:11 »
1.Независимо от того,как наряжена.
2.Нет возможности спрятать сердце(сокровенные мысли и т.д)


Оффлайн ЛенаГ.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #210 : 28 Марта 2009 18:39:41 »
Всем привет! Примите и меня в лигу китаистов :)
Пожалуйста, помогите перевести мне несколько конструкций. Во время учебного процесса, каким то образом пропустила, и вот не знаю, как грамотно перевести.
Значит так. Не раз в предложении вижу следующие конструкции:
1) ... ...  不良
2) ... ...  不已
3) ... ...  不安
 На месте точек, на сколько я заметила, всегда стоит прилагательное.Так вот как перевести эти выражения??
А еще, попутно, подскажите перевод слова 制作人.
Заранее большущее спасибо!! :)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #211 : 28 Марта 2009 21:13:16 »
пришла за помощью, а никому и дела нет... :-\ :-\
А какую помощь надо оказать?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #212 : 28 Марта 2009 22:10:02 »
Помогите пожалуйста корректно перевести следующую фразу:

“Протокол допроса с моих слов записан верно, переведен мне переводчиком. Замечаний и дополнений нет”.

Большое спасибо!
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #213 : 28 Марта 2009 23:11:31 »
审问我的记录无误,是通过翻译记录的.无意见或补充.


Оффлайн Long Carp

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 810
  • Карма: 31
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #214 : 29 Марта 2009 04:24:16 »
Как перевести:

1. 有花植物开花结籽是自然规律

2. 你准猜着是花生了吧
Здесь 着 играет какую грамматическую роль?
« Последнее редактирование: 29 Марта 2009 04:39:09 от Hei Long »
Carp it's Me. We think tHe saMe. Who is tHe winner?..

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #215 : 29 Марта 2009 09:23:40 »
Как перевести:

1. 有花植物开花结籽是自然规律

2. 你准猜着是花生了吧
Здесь 着 играет какую грамматическую роль?

1.Цветущие растения цветут и дают семена -это закон природы.
2.Вы уверены, что угадали правильно, что это-арахис?
(着-обозначает настоящее время.угадываете в настоящий момент.)

хотя если это утвердительная форма предложения.то возможен такой перевод-Ты наверное попытался угадать,что это арахис!

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #216 : 29 Марта 2009 17:59:37 »
着zhao - результативный суффикс глагола

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #217 : 31 Марта 2009 06:43:41 »
повторюсь....

 鞭颜皴面而斩之  ??
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #218 : 31 Марта 2009 17:30:22 »
повторюсь....

 鞭颜皴面而斩之  ??
Это надо брать в руки первоисточник 《广弘明集》 и переводить самому с вэньяня до посинения :( . Или искать знатоков в ветке про вэньянь.



Оффлайн a-lian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #219 : 04 Апреля 2009 22:14:36 »
подскажите, пожалуйста, вот с этими товарищами:
执行产品标准号
BF型 (это про уровень безопасности медтехники... что это, неужто "онкогенный фактор"?)
疏密波
探穴 и с ним за компанию 探头 (это не "вытягивать шею", это название какой-то штуки) и 杯电极.
Спасибо!
« Последнее редактирование: 04 Апреля 2009 23:02:24 от a-lian »
废物

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #220 : 04 Апреля 2009 22:44:51 »
探头 - зонд
探穴 - поиск? жизненных точек человека
疏密波 - сгущение и разрежение волн
杯电机 - там числительного нет впереди?
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #221 : 04 Апреля 2009 22:46:18 »
探头-это глазок у камеры видеонаблюдения-например.


Оффлайн a-lian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #222 : 04 Апреля 2009 22:55:50 »
спасибо за мнения!
Цитировать
杯电机 - там числительного нет впереди?
нет, нету, это про то, какие части аппарата (точечная терапия, электромагнитные импульсы) как надобно в чистоте содержать. полностью звучит так:
探穴用的探头及杯电极 (упс, в первом посте неправильно написала)
вообще, есть еще такая штука 探穴笔, которая, как заявляется, ищет точки. Так что, быть может, вы правы, и 探穴 - какое-то приспособление для их поиска...
废物

Оффлайн a-lian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 28
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #223 : 04 Апреля 2009 22:57:14 »
Цитировать
疏密波 - сгущение и разрежение волн
то есть научного термина нету такого? какие-нибудь специальные такие волны?
废物

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #224 : 04 Апреля 2009 23:28:40 »
BF型 (это про уровень безопасности медтехники... что это, неужто "онкогенный фактор"?)
а это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?