Интересно, а корейцы если пишут иероглифами, то они используют корейскую или китайскую грамматику? Или вообще отдельными правилами пишут?Ну вообще-то, если они пишут по-китайски, то логично было бы использовать и грамматику соответствующую. Хотя...кто знает. Нужно дождаться какого-нибудь полушарца-корейца или корееведа ;)
立志 - поставить цель
完成 -завершить, выполнить. 微 - еще можно перевести как "ничтожный", "несущественный", "мелкий"
勿志完微 - без цели - выполнишь (добьешься) лишь малого (вольный перевод) ::)
;D ;D Ну вот и поздравления вам!!!Во-первых, девушкам нужно говорить только приятное и жизнеутверждающее... ::)
А перевод "нет воли -нет красоты"-это мой шедевр(пусть и не совсем правильный,но интерпретация может быть и такая-это китайский язык)китаец ничего как раз не понял вообще,читайте внимательнее.
;)
Ну вообще-то, если они пишут по-китайски, то логично было бы использовать и грамматику соответствующую. Хотя...кто знает. Нужно дождаться какого-нибудь полушарца-корейца или корееведа ;)
Однако есть и оригинальный старинный извращенный способ - иероглифы используются для транскрипции корейских слов. Тогда надо стреляться, не сходя с места.Честно, все могла себе представить, но до такого додуматься....просто слов нет :-X
как и в подавляющем большинстве татуировок, бессвязный надор иероглифов :(Это наверное, хайку ;D ;D ;D
"сила лежит на спине. философия. опасно. волк на вечном пути"
Татьяна.
1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.
2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)
3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.
3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО
撤回索赔要求-отозвать претензии
Татьяна.
1.按照(某)计划长期投保意外伤害险以及生病险.
2.在提供假口供情况下所有的约定是无效.(合同是无效的)
3-ю без контекста сложновато собрать граматно,только могу разделить на 2-е части.
3.提交信息给(某)有限责任公司-передача информации к ООО
撤回索赔要求-отозвать претензии
大头鬼 - это что или кто??? :o опять сленг ???дурак.
спасибо...
倒血霉как по русски?
laokao-(надежный)-какие иероглифы?
я знаю kekao,laokao по-моему нет в словаре,разговорное..??
Здравствуйте!Ну... чуть-чуть другое :)
меня зовут Алексей, направляюсь пешком с Урала в Таиланд - через Казахстан, Китай и Лаос.
....
Здравствуйте, форумчане!помогите перевести фразу "Дорогу осилит идущий". Заранее благодарю!有志者,事竟成! Можно так передать смысл высказывания...
...Я так понимаю, что название университета тут довольно условно. Мне, например, не удалось такой найти. Если бы был указан хотя бы город в названии, а так...
теперь можно хоть чуть-чуть подредактировать - убрать пару стран лишних, но..
нужно будет с каким-нибудь универом договориться, и на китайский перевести его название..
или - Вы думаете что и на эту грамоту можно шлепнуть просто печать турфирмы?Шлепнуть-то можно, только зачем?
это не будет раскрыто в китае? а в Урумчи? там же по-русски многие ведь читают, и есть возможность, что например в полиции раскроют, что я никакой не студент? да и по возрасту моему это все однозначно же видно.. как из студента в, скажем, хотяб "аспиранта" текст перевести?Перевести-то можно, можно даже написать кандидата наук, если уж на то пошло :)
и еще - из содержания грамоты не понимаю я, как же у Игоря вышло это:
...
... и еще - только у меня кодироска страниц почему-то стала сбиваться форума?
Шлепнуть-то можно, только зачем?Перевести-то можно, можно даже написать кандидата наук, если уж на то пошло :)
Весь вопрос в смысле этой "грамоты".
Обратитесь лучше в туристический раздел форума. Я так никогда не путешествовал по Китаю и много чего не знаю.
...Зачем гадать? Надо просто зайти в подходящий раздел форума и почитать. Там люди с самыми разными бюджетами путешествовали и выкладывали свои приключения. Только надо "фильтровать базар", потому что иногда полный негатив/позитив пишут. Ну или вопрос подходящий задать. Про обычаи там, про печати :)
в туротдел пойду.. но сдается мне - там все для туристов.. не с моим это бюджетом.. :(
有志者,事竟成! Можно так передать смысл высказывания...Огромное спасибо!
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, найти иероглиф к словам chi3 - линейка и bi3 - кисть, карандаш.尺 chǐ - линейка
尺 chǐ - линейкаО! се-се! ^_^ ::)
筆 (笔) bǐ - орудие для письма ( в скобках упрощенная форма)
Огромное спасибо!У китайцев есть свое классическое выражение на эту тему
一切皆有可能Это лозунг Li-Ning :)
Люди добрые, есть такой слоган в рекламе Адидаса "Невозможное возможно", по английски Impossible is nothing. Как этот слоган будет звучать на китайском? Зарание спасибо за помошь!没有不可能
Друзья, помогите, пож-та, не очень разбираюсь в способах платежа, смысл я в принципе понимаю, но как это по-русски правильно передать не пойму...
70% 的合同总值由买方开局不可推销和经银行确认的信用证,卖方最迟在2009-01-15前收到。信用证以下列方式支付:
60% 的合同总值依据海运文件B/L 提交单
10% 的合同总值依据最终验收证书支付,或最迟在海运提单日的9个月内以卖方汇票支付,不要最终验收证书,两个时间一最早为主。
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!Со сваркой не работал.
Кто силен в технических терминах (сварка), помогите найти аналог в русской терминологии аппарата, под названием 竖向钢筋埋弧对焊机.
Это просто "аппарат для контактной сварки", или с какой-то фишкой?
Спасибо!
江湖-Это Китай?это не китай, а свет( как в людях).
Спасибо за ссылку,единственное только я с английским не дружу,
придется по гугулить ссылочку в переводчике... ;)
Jiānghú (江湖; Cantonese: gòng wùh) is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set.Цзянху - это обстановка, окружение или подгруппа, часто вымышленная, в которой происходит большинство классических китайских рассказов Уся.
The term can be translated literally as "rivers and lakes". Jianghu is an alternative universe coexisting with the actual historical one in which the context of the wuxia genre was set.Дословно термин можно перевести как "реки и озера". Цзянху - это альтернативная вселенная, соседствующая с реальной исторической, в которой описывается жанр Уся.
Each wuxia novel has its own Jianghu setting although in the trilogy like Jin Yong's Condor series it will be one with continuity; whereas Gu Long's Jianghu would be distinct in every novel.В каждом романе Уся свои собственные декорации Цзянху, хотя в трилогии Кондор Цзинь Юна это одна общность. В то время как в Цзянху Гу Луна различаются в каждом романе.
The concept of Jianghu can be traced to the 14th century novel Water Margin (traditional Chinese: 水滸傳; simplified Chinese: 水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to their hideout who mounted regular sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. These bandits were called the Chivalrous men of the Green Forests or 綠林好漢, the green forest was the antecedent to Jianghu.Понятие Цзянху можно проследить к 14-ому веку к роману Водная Граница (水滸傳), в которой шайка благородных разбойников отступала в свое убежище [, которые] делали регулярные вылазки в попытке исправить злодеяния коррумпированных властей. Эти разбойники назывались Рыцарями Зеленых Лесов или 綠林好漢. Здесь Зеленый лес был первым появлением Цзянху.
One of the earliest coinage of Jianghu was by a dejected poet Fan Zhongyan 范仲淹 (989—1052) in the Song Dynasty in his poem Yueyang Lou Ji 岳陽樓記 [1], in which the context of Jianghu was set out as distant to the courts and temples, meaning a world in its own right.Одним из самых ранних изобретений Цзянху было сделано dejected (опальный? печальный?) поэтом Фань Чжунянем 范仲淹 (989—1052) во времена династии Сун в его поэме Юэян Лоу Цзи 岳陽樓記, в которой в качестве контекста Цзянху были придуманы далекие суды и храмы, обозначающие мир как таковой.
Jianghu todayВ наше время термин Цзянху может иметь несколько значений, включая различные профессии, и иногда используется для обозначения Триад и тайных обществ гангстеров.
In modern times, the term jianghu can take on several meanings, including different professions and sometimes used to refer to the triads and the secret societies of gangsters.
Вывеска на китайском ресторане"ДзунХу Чхай"Это нифига не контекст :P Даже наоборот.
контекст понятен?? 8-)
1.Политика открытости в экономике,балансирование между внешними и внутренними факторами.Вклад в изучение Модели...
2.Балансированное развитие внутренней и внешней экономики,вклад в изучение модели...
...без темы реферата...высший пилотаж гадать.....
永远忠诚Думаю так:
мнения инет-источников и словарей разделились:
聚异氰酸酯 ju4yi4qing2suan1zhi3
или
多异氰酸酯 duo1yi4qing2suan1zhi3
:-\
не за что!
Спасибо земляк, привет Челябинску! :)
Драгоценности и украшения от компании ДзинЛун.Спасибо, бошльшое. Так оперативно/
пожалуйста переведите на иероглифы слово "счастливчик" заранее благодарна!!幸运儿 :)
ребята пожалуйста помогите с переводом!
Сейчас буду разговаривать с китайцем по телефону, и мне нужно знать разговорные значения медецинские, что бы меня поняли.
Пот汗水
Боли疼痛
Метеозависимость (Тоесть когда меняется погода, человеку становиться плохо)气候变化不适应
Давление кровяное-高血压(低血压)
Переломы суставов-关节骨折
Тромбофлебит
Травмоартроз
Заранее оргомное спасибо!
Тромбофлебит静脉血栓形成
Травмоартроз
堂哥——старший брат дяди"брат дяди" - все равно дядя ;D
上网——гулять в сетивыйти в интернет; находиться в интернете
Пожалуйста помогите перевести следующие географические названия, только чтобы их реально потом можно было отыскать на русской карте мира:1)Гвинейский залив, скорее всего, остров Элобей(большой или малый)
1) 非洲几内亚湾的洛俾岛 (понятно, что Африка Гвинея, но остальное я не нашел);
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);
3) 马尔加什岛 (это где вообще?);
4) 非洲鱼伊马河草原 (где именно эта река?);
5) 亚马孙河 (тоже самое).
Заранее большое спасибо.
上网-网上 зайти в сеть- в сетианалогия с 上车-车上 не совсем уместна, т.к. 我正在上网 - это "я сейчас нахожусь в интернете"
上车-车上 садиться в машину-в машине
2) 南极 (как правильно перевести:Южный Полюс или Антарктида?);南极 южный полюс
"я как раз сажусь в машину"Нормальная аналогия.
конструкции одинаковые, смысл разный :)
Друзья, помогите, пож-та, что это значит?могу тольк предположить:
我也不知道啥东东
"И я не в курсе, что за фигня" - это перевод.
сходите по ссылке
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...А это по-каковски?
знак.JPG (http://narod.ru/disk/6376866000/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA.JPG.html)
кто бы перевел что написано на моей китайской машине...五力????
знак.JPG (http://narod.ru/disk/6376866000/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA.JPG.html)
Подскажите, пожалуйста, что такое 黄喉? Мне это пришлось съесть в китайском ресторанчике >:(, но вразумительного ответа на вопрос, что это такое, я не получила, а в словарях и в интернете не нашла. Заранее признательна.Можно посмотреть на бедных черепашек на images.google.com (http://images.google.com). Только это не они, судя по всему :), только первые два иероглифа совпадают.
黄喉是四川火锅中的一种食物,来自于猪、牛等家畜的大血管,一般为大动脉。除了用在火锅之外,也有制作为木耳炒黄喉之用。 另外,在贵州菜中,有宫爆黄喉这道菜。То есть это жареная (обычно) аорта различных вполне себе стандартных домашних животных. И в интернете, в принципе, довольно много ссылок, проще всего через google найти
В педивикии пишут, чтоТо есть это жареная (обычно) аорта различных вполне себе стандартных домашних животных. И в интернете, в принципе, довольно много ссылок, проще всего через google найтиОга. Вот одна:
машина китайская, но написано большими эроглифами и мелом на торпеде мелом - а вдруг о дефектах?"эроглиф" !!! ;D Супер! Жалко, что не "порноглиф" ;)
Ога. Вот одна:Ну да, я согласен, что 黄喉 - это желтая черепашка. Только блюда на фотографиях больше напоминают разрезанные большие кровеносные сосуды. То есть есть и второе значение.
http://baike.baidu.com/view/452667.html?tp=0_11
黄喉(以下简称龟)是比较容易饲养的品种
Думаю, дальше можно не продолжать.
...佛像10余驱очепятка, должно быть 躯 (счетное слово для тел и статуй)
驱 - что здесь значит?
信用评级公司
领先信用评级公司的评级
Это надпись на пластиковой карточке - ключе к электронному устройству. К сожалению немногочисленные документы к этому оборудованию только на китайском языке. Подозреваю что здесь написана инструкция по активации карточки или оборудования. Заранее спасибо.Выложите картинку в доступное место. Или прикрепите как файл к сообщению.
Выложите картинку в доступное место. Или прикрепите как файл к сообщению.Фото текста здесь: http://picasaweb.google.ru/lh/photo/sZVYOLH6dFt__sCXf3x9hA?feat=directlink
Фото текста здесь: http://picasaweb.google.ru/lh/photo/sZVYOLH6dFt__sCXf3x9hA?feat=directlink
注意事項:К сожалению, это не инструкция по активации, скорее обычное предупреждение о том, что с карточкой нельзя делать.
1. 永久卡,僅限本設備使用。不得用於其他設備。否則將自動消除記憶功能,設備將自動記入保護程序停止運轉。(含翻得麗牌的其他產品)
2. 請勿折疊/磨損/不要與帶磁性物品存放;
3. 關閉電源方可插入或取出IC卡;
4. 注意保管請勿丟失,補卡需要另付費用; (換卡需要將本卡寄回我司)
5. 我司對本卡保留最終的解釋權:
(如有問題請與售后服務部聯系: 0755-82952554)
深圳千庭科技發展有限公司
К сожалению, это не инструкция по активации, скорее обычное предупреждение о том, что с карточкой нельзя делать.Да, напрасно я надеялся, но все равно спасибо.
....
Я так понимаю, это карточка вот этой компании http://fantalar.cn.alibaba.com/
Помогите, пожалуйста. Вроде и просто, только как-то по-русски не получается все это "изобразить"Гм. Я попробую? Только не уверен:
我受刘先生的委托与您联系
Гм. Я попробую? Только не уверен:спасибо большое
Господин Лю доверил мне связаться с Вами.
зы. аналогичная статья уже есть на русском:
http://bio.1september.ru/articlef.php?ID=200100107
Помогите, пожалуйста. Вроде и просто, только как-то по-русски не получается все это "изобразить"я обращаюсь к вам по поручению г-на Лю
我受刘先生的委托与您联系
я обращаюсь к вам по поручению г-на Люexpat, спасибо
помогите пожалуйста с переводом. Заранее спасибо.Кроме 学问 "знание(я)", 轶文 (который пишется обычно 逸文 - "(древний) утраченный текст" ), все остальные - это ченъюи, переводы и объяснения которых можно найти на http://baike.baidu.com . Воспользуйтесь - не пожалеете.
年轻气盛
囊中羞涩(nang zhong xiu se)
不沾亲不带故
...
无所不谈
夸父逐日
不管三七二十一
功夫不负有心人
不管三七二十一 недолго думая (дословно: не вычисляя, что 3*7=21)Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".
Вам конечно виднее, но в других местах пишут, что это "несмотря ни на что".expat тоже прав.
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(热定型放风机-Тепло-настройки машины утечка
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
люди!!помогите перевести пожалста,что то я сегодня туплю,а к вечеру надо перевод отдать :'(
как правильно переводится 热定型放风机
вроде две страницы вчера как по маслу шли,а на этом "вентеляторе" зависла :'(
Ваш текст связан с текстилем или полиграфиейобувная промышленость.
какой документ в России соответствует 最高学位证 ?
Согласно этой песенке Чебурашка - это БОЛЬШАЯ УШАСТАЯ ОБЕЗЬЯНА?!и к таму же женского рода ;) ;D
Большое спасибо за перевод!Уголовный мир, преступный мир, "братва"
Но меня интересует это слово в современный жизни!! где оно тоже повсеместно используется. 8-)
Пишите примеры свои у кого есть.
Ковыряю одну конкурсную заявку на изготовление кое-чего, так там в конкурсном предложении вот такой раздел встретился:
承诺我方投标报价条件前,贵方投标说明书同我方报价(在其符合所有要求的情况下),具有双方以前签署的合同效力。如果将承诺我方报价条件,我方将担保履行合同规定的所有条款。
"До принятия нашего предложения Ваше разъяснение конкурсной документации вместе с данным предложением(если оно отвечает всем заявленным условиям) имеют силу ранее подписанного контракта между нами."
Бред какой-то. Предложение вроде делается до контракта, и не может ссылаться на какие-то другие договоры. Как может предложение иметь силу соглашения, если оно даже еще не принято?
Наши обычно пишут так:
До подготовки и оформления официального контракта (договора) настоящее конкурсное предложение вместе с Вашим уведомлением о присуждении контракта будут выполнять роль обязательного контракта между нами.
Но тогда первый кусок оригинала вообще неверен, неверно употреблено 投标说明书(вместо 投标通知书 или 投标中标通知书), и конец смазан. Что за фигня? Как переводится сей пассаж?
Не поняла я юмора. К чему "к тОму же"? Слово "обезьяна" - женского рода. Даже если конкретизировать, то в любом случае будет самец ОБЕЗЬЯНЫ. 8-)а вы как всегда воспринимали чебурека,как девочку??на сколько я знаю для всех нас он был мальчиком,или я ошибаюсь,и для кого то он был девочкой??
Подскажите, как сказать:将书按尺寸由小到大放到架子上。
"Поставь книги на полку в соответствии с размером, т.е. так, чтобы первая книга была самая маленькая, а последняя самая большая"
Подскажите пожалуйста.Может быть вам поможет эта русская ссылка
ищу в интернете стойматериал, назвается Неорок, был разработан в Японии. может быть знает кто название на кит. языке? на англ.нашла, но на кит не переводит
инфа про него тут http://www.kmew.karkas.ru/catalog
заранее спасибо
将书按尺寸由小到大放到架子上。спасибо liqun536
спасибо liqun5361.要买多少钱的东西才能免费包装。
еще есть два предложения:
1. "На какую сумму нужно купить товар, чтобы упаковка была бесплатной."
2. "Чтобы магнитофон играл лучше надо протереть диск"
颜皴面 - может имя (Yan Cunmian)?
1.要买多少钱的东西才能免费包装。
2. 要让录音机更好地工作就要经常清洗磁头。
Может быть вам поможет эта русская ссылкана японском есть. а что вы по-японски понимаете?
http://www.uniti-stroy.ru/fibrocementnye_paneli_ni
т. е. это просто модификация фиброцементных панелей.
Ну то есть 裝飾纤维水泥墙板 , а неорокк - это с какими-то буковками. Так же как и серадиир.
Может на японском есть эти слова?
Не знаю, правда, где вам удалось найти на английском "неорок(к)" - я потерпел неудачу :)
Добрый день помогите перевести этот иероглифde2
http://fotki.yandex.ru/users/pav7463/view/27304/?page=0
спасибо
на японском есть. а что вы по-японски понимаете?Не, японский я к моему большому сожалению даже на начальном уровне не знаю :)
неорок на англа так и будет neorock, причем поисковиком воспринимается как материал, а не музыка :) в любом случае спасибо, отталкиваться буду от 墙板, а дальше на пальцах :)
Не, японский я к моему большому сожалению даже на начальном уровне не знаю :)искала через гугл. всегда только через него )
Но дело в том, что панели эти японские. Я даже на них ссылки находил на японских сайтах.
По поводу neorock - поделитесь, каким поисковиком вы нашли его как материал? Ну или хотя бы ссылку :) . Я перепробовал несколько и ни в одном не обнаружил что-либо связанное со строительством.
Согласен, что надо отталкиваться от 墙板, добавляя при этом 纤维水泥. :) Успехов!
Нежный дьявол? С ума сойти ;D
娇鬼 подойдет?
Ранимый ангел ;D
易受伤天使, или по длиннее 容易受伤的天使
Пожалуйста, помогите с переводом в кириллицу следующих китайских собственных имён:Ma Baoping – Ма Баопин
Ma Baoping...
Почему эти фразы вызвали у тебя смех ? ... :)мм..это вполне правильный перевод? А нежный дьявол длиннее не может быть?;D А какие эмоции они доолжны были вызвать?
Доброе утро, не могли бы вы мне помочь перевести несколько фраз и слов? Заранее благодарна!У вас очень специфический текст, много терминов, которые еще поискать.
碳水化合物(淀粉和单糖)等含量超高而引起的可可球二孢菌在木材管胞或导管中大量繁殖。
椿木
霉变
蓝变
и не подскажите где в интернете можно найти онлайн переводы, чтобы вас каждый раз не тревожить (и в моих словарях мало что можно найти)...спасибо!
пришла за помощью, а никому и дела нет... :-\ :-\А какую помощь надо оказать?
Как перевести:
1. 有花植物开花结籽是自然规律
2. 你准猜着是花生了吧
Здесь 着 играет какую грамматическую роль?
повторюсь....Это надо брать в руки первоисточник 《广弘明集》 и переводить самому с вэньяня до посинения :( . Или искать знатоков в ветке про вэньянь.
鞭颜皴面而斩之 ??
杯电机 - там числительного нет впереди?нет, нету, это про то, какие части аппарата (точечная терапия, электромагнитные импульсы) как надобно в чистоте содержать. полностью звучит так:
疏密波 - сгущение и разрежение волнто есть научного термина нету такого? какие-нибудь специальные такие волны?
BF型 (это про уровень безопасности медтехники... что это, неужто "онкогенный фактор"?)а это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?
探头 - зондзонд запускают в сосуды или желудок, например. здесь, как я понимаю, точки ищутся на поверхности тела, неинвазивно, поэтому 探头 - это щуп
вообще, есть еще такая штука 探穴笔, которая, как заявляется, ищет точки. Так что, быть может, вы правы, и 探穴 - какое-то приспособление для их поиска...探穴 - это не приспособление, а сам "поиск акупунктурных точек".
а это не гетеродинный, случайно? вы уверены, что про безопасность?там вот так: 医用电器型设备安全类型: BF型.
1. 这就要多学习, 碰见什么问题都要问个为什么, 不要懂装懂.здесь пропущен один иероглиф:
每年八月在厦门举办的中国投资贸易洽谈会, 则是近年来中国最重要的国际投资博览会Проходящая каждый год в августе в Сямэни инвестиционная торговая ярмарка - это наиболее важная в последние годы международная ярмарка инвестиций в Китае.
厦门投资洽谈会以投资洽谈为主题, 全面介绍当年的各类招商项目, 是投资中国的桥梁
Помогите два предложение перевести!!!
Первое предложение я перевела как: Каждый год 8 августа в Сямынь проходит инвестиционная торговая ярмарка, в последние годы в Китае наиболее важной становится международная ярмарка инвестиций.
А втоое предложение не могу понять до конца!!!!
溧阳 Liyang - название местностиСпасибо!
Одно и тоже. Мне встречались китайские контракты, где в начале указывался один вариант, в конце - другой.Тоже об этом думал, но стали вкрадываться сомнения..)
喝彩думаю, что 喝彩 переводится как "устроить овацию, кричать "браво". И по смыслу не похож на 加油 (поддать жару; приналечь; поднажать).
喝彩Я тоже думаю, что первое 喝彩 - "устроить овацию".
添彩
а вы как думаете???
кричать "браво"еще бывает 叫好, когда кричат "好!" понравившемуся выступавшему
Я тоже думаю, что первое 喝彩 - "устроить овацию".
Второе 添彩 - это "красочный; блеск".
Не очень понятно, как это связано со "смазкой; дозаправкой;сверх-усилием".
помогите, пожалуйста, с переводом!..одуванчик 蒲公英
ищу названия цветов в иероглифике, не могу найти (словаря русско-китайского нет :( ) : одуванчик, василек, ландыш. другие тоже пригодятся :) спасибо!
как Чебурашка по-китайски будет?
когда говорится о поддержке зрителей/трибун, то 喝彩=加油
观众为双方选手加油/喝彩
разве что 喝彩 предполагает работу голосовым аппаратом, а 加油 может включать апплодисменты, трещотки, дудки и т.п.
я видел такое предложение-为中国添彩.(добавим цвета китаю,сделаем китай краше...)添彩 - прославить, 彩 - это 光彩
но,в период олимпиады,эта выражение показалось мне очень похоже на 为中国喝彩(будет болеть за китай,поддерживать китай и т.д)
Expat,что скажите по поводу"добавить цвета"? :)
как сказать "технологическая карта"?技术地图 если не ошибаюсь :)
как сказать "технологическая карта"?
как сказать "технологическая карта"?это из какой оперы? :)
Здравствуйте, уважаемые китаисты! Очень хочется узнать, что надписано на старой фарфоровой лампе. Помогите, пожалуйста!风月三星是我赏
как Чебурашка по-китайски будет?
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть. :-[你们好.
Заранее признательна.
我买了“文明IV”想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 “文明”。
谢谢。
как переводится1. уйти, не расплатившись за еду.
1。吃霸王餐 O:)
на халяву?
2。以城待人
спс.
Уважаемые китаисты, проверьте, пожалуйста, то, что я написала для китайского форума. Мне нужно выяснить адрес IP-сервера для игры по сети в "цивилизацию". Вот, что у меня получилось. Исправьте, пожалуйста, ошибки, которые наверняка есть. :-[
Заранее признательна.
我买了“文明IV”想使用网络游戏。 但是在选项没有网络地址。 请告诉我IP你们游戏 “文明”。
谢谢。
有个钱孔的戒指- это какое-то средство или опция в компьютерной игре. Просветите,игроманы,пли-и-з! ::)
Вы нашли относительно вольно-подходящий перевод... Прямого перевода нет и не может быть, т.к. Чебурашки в Китае нет! ;D Да и по-русски... обезьяна ли это? ??? Гена-то крокодил, а вот Чебур - ХЗ. ???
и Дед мороза нет и Снегурочки и Микки-Мауса и слов таких нет,перестаньте....
Еще скажите матрешка-нет такого слова,потому что в китае нет матрешок.. ;D
вот это как переводиться? спасибо :)\
ミ﹏↘请让我拥有偷来的你…
Нужно немного больше информации, где употребляется эта фраза. Осмелюсь предположить, что Вы играете в какую-то рпг в старокитайском стиле. И здесь речь идет о наличии (скорее всего, у героя) какого-то кольца с отверстием, как в старых китайских монетках. Но это лишь предположение, т.к. я не знаю, когда у Вас использована эта фраза. :)
对你的思念太重了. я слишком серьезно отношусь.. к мыслям о тебе? ???
Что-то типа "Позволь мне обладать украденным (уведенным) тобой"... :)
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.Разговорный язык.Для придачи ясности оттенка кто и чего берет.Я сам китайский учил на китайском,русских слов заумных не знаю,как это называется-привыкните,конструкции ваши мало чем отличаются. на самом деле.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?
Не совсем так.
Позволь мне обладать,украденной мной, тобой!
(т.е украли именно ее,а не она украла что-то и этим обладать..) :)
Не помощь в переводе нужна, а разобраться с употреблением.
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.
А вот коллега сказала 我还是把手机给带上。Вопрос: на какой леший здесь 给? Вроде бы как совсем не нужен. У кого какие мысли?
猫把我的手给抓了。Кошка поцарапала мне руку. Здесь употребление 给 понятно, пассив выражает.А я вот и здесь не понимаю к лешему здесь 给 и причем здесь пассив!?
Если был бы пассив. тогда было бы проще: 我的手给猫抓了。Разве нет?
А в предложении 猫把我的手给抓了。猫 уже субъект, совершивший действие и он 把 руку поцарапал. Зачем здесь 给?猫把我的手抓了 - опять же без 给 нормально смотрится.
我的手被猫抓了("Моя рука поцарапана кошкой")Да, так и есть, это ли не настоящий пассив? ;)
Да, так и есть, это ли не настоящий пассив? ;)
Но по-моему в 猫把我的手给抓了 нет пассива. Или я не прав?
Да, точно что, и китайцы не могут объяснить почему они применяют в подобных случаях 给, просто автоматом говорят.
:) Спасибо за пояснения
Да эта фишка с 住 такая))
З. Ы. Насчет того, что могут объяснить китайцы. Спросите русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;Dили почему мы используем наст. и буд. время для обозначения прошедших действий:
Не согласен с точкой зрения, что если разговорная конструкция - так ей и нет места в учебнике. Как раз таки наоборот. Наличие конструкции в учебнике вовсе не означает, что она относится к книжному официальному языку. Мне хочется разобраться с таким употреблением 给 именно с точки зрения грамматики языка, а не просто отнесения его к категории разговорных конструкций.
Спросите русских, почему мы говорим "я пошел" о будущем действии, и посмотрите, кто сможет внятно объяснить ;D
恩 Еще 坐、躺... а еще какие?
Это как это? Пример в голову не приходит... ???ну я пошел, поздно уже = ну я пойду, поздно уже
ну я пошел, поздно уже = ну я пойду, поздно уже
Это как это? Пример в голову не приходит... ???ув. Kiss, я пытался ответить на этот Ваш вопрос ;D
"Ну, я пошел..." - это значит, что для себя он его уже начаЛ выполнять, т.е. оно уже становится прошедшим... :)можно поковырять дальше, например, в "ну я пошел, хорошо?" говорящий ничего не решил, а спрашивает разрешения ;D
А нельзя сказать - Wo you bing? (Буквально - у меня есть болезнь)точно нельзя!!! :)
точно нельзя!!! :)Понятно))) Ну да слышал, забыл уже... :'( Надо съездить в Китай, чтобы восстановить утраченные и забытые знания китайского языка...
wo you bing-—-я человек не нормальный (сумашедший).
разве никогда не слышал что китацы всегда ругаются между собой:
—— ni you bing ma?!
—— ni cai you bing ne!!!D
можно——--wo bing le, wo sheng bing le, wo de bing le.
Ну, на столиках же, бывают таблички "Столик заказан", "Заказ", "Зарезервировано"просто так-—-已订(yi ding).
просто так——已订(yi ding).Спасибо!
:)
На выставке увидел вот такой "иероглиф", но как мне сказали мои китайские друзья, - это не иероглиф, а комбинация иероглифов в один... это 成语. Только какой 成语 толком не разузнал, поэтому прошу объяснить, если кто знает:
招财进宝 Zhaocaijinbao пожелание разбогатеть.желаем вам быть богатым.非常感谢! :)
Здравствуйте.
В полиграфическом производстве есть такое понятие "конгрев", это один из видов послепечатной обработки продукции.
Может кто-то знает как это по-китайски?
松花江流城休养生息政策 Это понятие, звучало на съезде экологов, но что это за политика восстановления и приумножения вод реки Сунгари...как это официально звучит на русском ??? Помогите пожалуйста.
Нет у них гена доброты,узкие глаза придают больше злобы и ненависти что ли.тебе надо отдать Нобелевскю премию по медицене за свое великое замечание. ;) :D;D
тебе надо отдать Нобелевскю премию по медицене за свое великое замечание. ;) :D;D
Вы же сами привели диалог китайцев-Ты больной!Нет,ты сам больной!да, я прав. а кто виноват? ;)
Действительно китайцам свойственно такое общение.
Вы правы! ;D
неа, в нашем гене вас нет, в наших узких глазах вас тоже нет. ;D
Не ты ,а 您好говорят незнакомым людям если хотят,если не хотят говорят все что хотят....... ;D ;D
Доброго времени суток! Перевожу бланк счёта.
Что значат - 开牌时间 и 结账时间?
Первое я перевел как время открытия счета, а второе как время расчета.
И что означают странные английские аббревиатуры на счёте - LXD, JX, LC, FMM, LYL?
********
Не могут ли они просто обозначать имена кассиров? Допустим, JX - Цзя Cюнь какой-нибудь???
Может быть, это имеется ввиду Политика охраны и восстановления ресурсов реки (Сунгари) - такой термин встречается здесь. (http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/18n/n18n-s35.shtml) (Хотя в тексте говорится про Амур, но термин есть термин). :) Можно еще обозвать как "Политика восстановления и приумножения ресурсов реки Сунгари", но это как-то китайским попахивает... ;)
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".Ну вот поэтому я и спрашиваю каков эквавалент на русский, если он конечно существует.
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??
Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.Спасибо Вам большое :)
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...По поводу 水体 я смотрела, объясняется как система водных ресурсов, включает в себя и реки и озёра и т.п.
В науке об окружающей среде (в экологии) под водным объектом (водоемом) подразумевается целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий в себя взвешенные и растворенные в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.
только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物、溶解物质、底泥和水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...所有没收到货的货款
实施中高低费方案 – Осуществить проект по выплатам ??? (по всем уровням выплат ???)Какой контекст?Возможно это 3 уровня потребительской корзины-消费(费)
所有没收到货的货款Не согласен с этими вариантами. Ни один точно не передает смысл. 收 - это получать, но не поставлять. Насчет 所有 я тоже вспомнил, это верно.
所有已付的货款
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...если именно все полученные, то:
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%
25 впадающей в реку Songhua основных стволовых сечение мониторинга качества воды в целях удовлетворения национальных стандартов качества на долю трех видов одного и того же периода прошлого года увеличилась на 50%
(Google)
松花江干支流25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%.
25个主要监控断面水质 - это 25 каких-то основных критериев контроля за качеством питьевой воды?
一至三类 весь Интернет на тему экологии пестрит этим сочетанием....не могу понять что это :-\
Даётся рост на 50%, но нет по аналогии к какому периоду (с чем сравниватется-то ???)
И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.
25个主要监控断面 - а это не "на 25 важных участках контроля (мониторинга)"Спасибо большое :). Так в принципе предложение простое, но когда оно вырвано из контекста, что за 1-3 фактора, какие такие 25 участка мониторинга и как они связнаны с этиими 25 типами....не понятно ;D
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"
同比提高50% - "что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%" (同比 переводится как "по сравнению с тем же периодом прошлого года")
А теперь все сложите вместе... Вот так, вроде, и переводится... :)
Спасибо большое :). Так в принципе предложение простое, но когда оно вырвано из контекста, что за 1-3 фактора, какие такие 25 участка мониторинга и как они связнаны с этиими 25 типами....не понятно ;D
Я так понимаю, у Вас статья о политике борьбы с загрязнением реки по 5 основным факторам... Ну и вот... ::)Ой, спасибо Вам огромное за такое разъяснение :-* Плюсик за мной ::)
На речке в 25 местах берут пробы воды и проверяют время от времени по этим 5 факторам... И это предложение как раз говорит о том, что ситуация улучшилась (стала соответствовать положительным показателям) сразу по 1-3 факторам в каждом месте взятия проб... :)
:o :o :o Извините меня конечно, но это бред переводить через Гугл, Вы сами читали, что он Вам выдал...и как...понятно всё ???, надеюсь, что Вам да :-X
Если бы я переводил,мне бы это помогло.Так по-моему уже легче дальше составить нормальное предложение.Я не призывал вас переводить через гугл.
Мне многое стало понятнее.
水质达到国家一至三类优良标准的比例 - "качество воды достигло уровня (показателей) положительных стандартов по 1-3 типам (факторам)"水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%
Добрый день,Написано на 1ой фотографии:
Не могли бы Вы мне помочь. У моего знакомого заканчивается мазь производства Китая, все надписи на коробке на китайском. Чтобы попробовать найти необходимо перевести название. Я сделал фотографии, не могли бы Вы посмотреть и перевести на русский.
Вот две ссылки на фотографии этикеток -
_http://www.onlinedisk.ru/view/124937/Cure02.jpg
_http://www.onlinedisk.ru/view/124935/Cure01.jpg
Был бы очень благодарен
С глубоким уважением
25个主要监控断面水质达到国家一至三类优良标准的比例同比提高50%Вот собрала воедино - на 25 основных участках мониторинга качество воды реки Сунгари достигло уровня положительных стандартов от одного до трёх государственных показателей, что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%
доля воды, по качеству достигающей показателей [благоприятных] государственных 1-й - 3-й категорий, выросла на 50% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года
qleapСаньхуа - это конкретизация ("Три цветка"), а средство называется так длинно, как я написал "Успокаивающяя дерматит тинктура" или "Снимающий зуд крем", не знаю аналога на русском. Три цветка - одно из многих таких же. Наберите в любом поисковике "Borneol, Fluocinolone acetonide" и найдете ссылки даже на китайские аналоги.
Большое спасибо за помощь!
Т.е. это средство называется Саньхуа?
И если я правильно Вас понял, оно не имеет отношение к китайской народной медицине, а аналог этого лекарства Вы дали по ссылке?
Еще раз большое спасибо!
Вот собрала воедино - на 25 основных участках мониторинга качество воды реки Сунгари достигло уровня положительных стандартов от одного до трёх государственных показателей, что по сравнению с тем же периодом прошлого года выше на 50%неправильно :(
И вот ещё меня смущает предложение 14条一级支流水质达标数量增加到9条, 劣五类支流减少为2条. Нет абсолютно контекста, чтобы выяснить, что это за 14 показателей или что-то ещё, количество которых вдруг "увеличилось" до 9 (хотя налицо уменьшение числа ???), ладно бы ещё говорилось про отрицательные факторы (загрязняющие), которые "сократились" до 9, но об этом говрится во второй части предложения, которые как раз-таки и сократились до 2, но с первой частью что делать..не совсем понимаю.из 14 основных притоков количество притоков, в которых вода соответствует стандарту, увеличилось до 9, а количество притоков, в которых вода относится к неблагоприятной 5-й категории, уменьшилось до 2
из 14 основных притоков количество притоков, в которых вода соответствует стандарту, увеличилось до 9, а количество притоков, в которых вода относится к неблагоприятной 5-й категории, уменьшилось до 2Боже мой, чтобы я без Вас делала! В очередной раз большое Вам спасибо :-*
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.
Как это звучит на китайском?
ГлупоЧто действительно глупо - так это оскорблять людей, обратившихся за помощью. Простите, я видимо обратилась не по адресу.
Что действительно глупо - так это оскорблять людей, обратившихся за помощью. Простите, я видимо обратилась не по адресу.
Это для татуировки, да?
Нет, я таким не увлекаюсь :)Китайский язык не может жить без контекста.
У меня мопсы, и я хочу зарегистрировать заводскую приставку (питомник).
Глупо5 баллов!!! ;D
Помогите первести:
жемчужина Поднебесной,
Веселый Дракон,
Орхидея Любви.
Как это звучит на китайском? Если можно, то напишите транскрипцию на русском языке. Заранее благодарю.
乐龙???встречается в названиях компаний словосочетание 悦龙
Да и вообще, метафоры у китайцев свои, если их попытается выдумать европеец, китайщина и получится. Если хочешь что-то назвать в китайском духе, лучше обратиться к китайцу.можно взять сюжет герба империи цин, где дракон играется огненной жемчужиной: 戏珠之龙
встречается в названиях компаний словосочетание 悦龙
можно взять сюжет герба империи цин, где дракон играется огненной жемчужиной: 戏珠之龙
только это уже не "веселый дракон" :)
помогите перевести с китайского-
调整情绪
调整心态
В чем разница,между 心情,心态,情绪.
(только конкретные ответы,предположений и догадок у самих хватает)
желательно с примерами.
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?打工皇帝
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
打工之王 - "король подработок"? "король временных работ"?
Как-то некрасиво звучит.
У кого какие другие варианты?
А тут можно сказать, работяга, супер-работник, или что-то в этом роде (хотя тоже звучит не очень). 打工, в принципе, не обязательно подработку обозначает, может использоваться просто в значении "работать".
Тут такая закорючка "неудобопереводимая":
中国新华都集团总裁唐骏被称为“打工之王”
Главу корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня называют ...???
Неудобно руководителя обзывать мастером подработок.
сначала хочу предложить свой вариант по этой фразе (но без конечного словосочнения):D huhu, спасибо, конечно, за исчерпывающий разбор. Должность, кем, где работает - это нормально. Смущает другое - как связать устойчивое сочетание с этим персонажем.
исполяющий директор (типа CEO) корпорации "Синьхуаду" Тан Цзюня назван ...
打工之王 — скорее всего — это человек, сильно зарабатывающий в какой-то организации (но точно не собственый бизнес, т.е. он у кого-то работает), здесь 打工 значит у кого-то работает, 之 - как 的, 王 - король, принц, самый мощный...т.е. у него зарплата в рейтинге на 1 место.
навернька, я бы перевел как "мощно-зарабатывающий король"
ЗЫ: сильный каролик пойдет ли?
Я тут подумала, и правда, 打工 употребляется в значении исключительно наемного труда (работать на кого-то, а не на себя). К примеру, устоявшееся выражение: 给人家打工. Может быть, перевести как "один из лучших наемных директоров", или "король на рынке топ-менеджеров"?...Да. Как раз это и пришло в голову - топ-менеджер.
Помогите, пожалуйста: 非他莫属корме него другого варианта нет
корме него другого варианта нетспасибо!
а как перевести 有什么大不了的??какой страх есть даже в наихудшем случае?( ничего страшнего нет!!! :D)
а как перевести 有什么大不了的??Смотря в каком предложении, можно по разному перевести, вы напишите полностью предложение
а как перевести 有什么大不了的??я бы перевел так - Ну и что в этом страшного?
я бы перевел так - Ну и что в этом страшного?
大不了
1)всего лишь ,разве только
赶不上车, 大不了走回去 если опоздаем на транспорт, разве что придётся возвращаться пешком ― только и всего!
2) страшный ,сильный
这个病没有什么大不了的 в этой болезни ничего страшного нет :)
да, ничего страшного нет—--1,有什么大不了的По-русски эти фразы имеют немножечко разные смысловые оттенки, и не всегда могут быть взаимозаменяемы. ;)
没什么大不了的
2,有什么了不得的
没什么了不得的
3,有什么不得了的
没什么不得了的
4,有什么了不起的
没什么了不起的
...长得像阿波的那个 -какая-то загадочная фраза. Помогите кто может Спасибо
И orz (в голову сразу пришло острое респираторное заболевание) :o ;Dэто смайлик такой: человек на карачках бьет головой о землю :)
А я бы перевела 大不了 как " нет ничего особенного " или "нет ничего такого".тоже можно, всё зависит от контекста.
помогите перевести 氢化可的松.антисеборройное средство (мед. гидрокортизон)
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))
тамбольше обсуждали 心态, а вот всё выражение 调整心态, может можно перевести как " приводить в порядок состояние души"...но это как не по-русски...и перевод всё равно плохой...в общем простите, но помогите=)
антисеборройное средство (мед. гидрокортизон)Спасибки ! Очень выручили :)
товары подлежащие квотированию
товары регулируемые квотами(импорт-экспорт)
перечень продукции собственного производства компании сбытчика указан выше
调整心态 как это красиво на русский перевести...вот как то не могу найти соответствующее русское выражение, заклинило....помогите ,пожалуйста=))1.Улучшить моральное состояние.
От ситуации зависит. Дайте контекст.
Как вариант - привести чувства в порядок, успокоиться.
left patella open [compound] fracture 左髌骨开放性骨折Спасибо Вам огромное :)
patella-tibial screw type strainer 髌骨胫骨螺栓拧紧型固定器
left patella open [compound] fracture fixated with patella-tibial screw-type strainer
左髌骨开放性骨折 被固定用 髌骨与胫骨螺栓拧紧型的固定器
Девушка из Волгограда?
Прошу прощения, я и вправду внимательно читаю (чту) профили полушарцев. Я спросил про девушку с переломом.А с чего Вы роешили, что это девушка :D
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿
А как бы вы перевели на русский следующее выражение - 耍心眼儿Что-то там про рыбку, которую нужно успеть съесть, одновременно с получением иных преимуществ...
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка适应—--к новым
(адаптация) 适应
??
适应
习惯
Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
или сказать 对中国的生活方式我感到非常适应.
我已经习惯了生活在中国.
Как правильно сказать использую оба слова?
И в чем разница?
А есть ли разница в употреблении привычка 习惯 и привычка适应 обычно используется как сказуемое ,а 习惯 можно употреблять как сказуемое и как подлежащее .
(адаптация) 适应
??
适应
习惯
Например,новые ботинки жмут-нога еще не привыкла.нельзя сказать 脚不习惯,но можно сказать 脚不适应,зато по-русски перевод заумный получается-нога не адаптировалась,получается это просто сложности перевода.Поделитесь вашими примерами.Спасибо.
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!http://www.1ting.com/player/1f/player_190789.html
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)氧化镁板
Ребят,вот прочитала ветку,тут про это не было. Мне необходимо название одного из видов стройматериалов, а точнее МЦЛ (магнезиально-цементный лист). Как это по-китайски? Заранее благодарна. :)МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板
绕弯子 - "ходить вокруг да около, юлить" (в смысле избегать прямого ответа)
忙过这一阵( в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?
А мне тут сегодня старинный приятель - большой знаток русского языка позвонил с вопросом "как сказать по русски 回笼觉 / huilongjiao..."второй крепкий сон ( с трудом проснуться, потом через короткое время снова уснуться) :)
Какие могут быть варианты...
Заранее спасибо!
помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз:
忙过这一阵( в таком предложении 我打算忙过这一阵再跟女朋友联系)
太不像话了! в каком случае можно употребить?
绕弯子 кроме ходить вокруг какое еще есть значение?
丢三落四 это значит забывчивый, невнимательный? по значению схоже с 粗心?
спасибо
http://www.1ting.com/player/1f/player_190789.htmlЛицюнь, спасибо, конечно, за ссылку. Но там готовая песня, сам Чжоу Цзелунь поёт. А мне нужна музыка без голоса (минусовая фонограмма!), потому что я сама хочу спеть эту песню! И не только эту.
Лицюнь, спасибо, конечно, за ссылку. Но там готовая песня, сам Чжоу Цзелунь поёт. А мне нужна музыка без голоса (минусовая фонограмма!), потому что я сама хочу спеть эту песню! И не только эту.попробуй это:
Друзья, всё-таки как по-китайски "минусовая фонограмма"?
как по китайски будет "линеечка для форума" (ресь идет о линеечках которые размещают на форумы которые отчитывают возраст или время)
или если кто в курсе дайте ссылку на сайт где можно такую сделать на китафском языке (только чтобы без регистрации)
заранее спасибо
Пожалуйста, помогите перевести(заранее приношу извинения,если это не на китайском-я не уверена точно на каком языке)- 쓠 и рядом стоит просто кавдрат с точкой.
Большое спасибо.Буду ждать чьей-нибудь помощи)
Ребята, рыщу в Baidu минусовую фонограмму к песне Чжоу Цзелуня 青花瓷, не могу найти!
Как будет по-китайски "минусовая фонограмма" и где их можно найти? Дайте ссылку, пожалуйста!
绕弯子 - "ходить вокруг да около, юлить" (в смысле избегать прямого ответа)
丢三落四 - "забывчивый", 粗心 - это скорее "небрежный, легкомысленный"
一阵 - "вспышка, взрыв, порыв, шквал" (гнева, ветра, испуга, смеха); "вовсю, вдрызг, что есть мОчи, полной мерой", тут видимо первое значение
...
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板спасибо большое за оперативность и точность. Очень выручили :)
Кто у Вас на такие сложные песни замахнулся? :o ;DДа я замахнулась... ;)
"Минус" по-китайски - 伴奏。
Минусовка еще здесь (http://www.1ting.net/banzou/AView.aspx?A=21458) есть.
Северо-Западная часть провинции Хэйлунцзян.
горная цепь (правильно - горная система) Большой Хинган
отрог (главный) Или-Хулишань = Ильхури-Алинь
(не гора - а часть Большого Хингана) Длина 300 км.
Самая высокая точка отрога Ильхури-Алинь (отрога Или-Хулишань кит.) - гора Дабайшань 大白山 1528м
(http://hiphotos.baidu.com/wgl871/pic/item/8d021da17c05699647106450.jpeg)Может быть это поможет?
МЦЛ (магнезиально-цементный лист) = magnesia cement list = 镁氧水泥板
liqun, у меня тут спор был с другом.... расскажи, пожалуйста, 占便宜 если это со стороны мужчины по отношению к женщине, ты бы как это на русский перевел? И примеры можешь привести?по китайски это называется: 吃豆腐,揩油 :)
по китайски это называется: 吃豆腐,揩油 :)Спасибо=) Но у меня еще вопросы остались.
по русски должно быть ——сексуальное преследование или сексуальное беспокойство
Спасибо=) Но у меня еще вопросы остались.мне кажется что без разницы между двумя словосочетаниями, но обычно люди делают всё не грубо и даже приятно.
Поточнее, можно ли это перевести как "приставать"? И чем это выражение отличатся от 吃豆腐? Как я поняла, 占便宜 означает более грубое приставание?
Если, например, мужчина заигрывает с официанткой (но без грубостей), это можно назвать это 占便宜?
Здравствуйте, подскажите как будет по китайски "Автоматический пружинонавивочный станок" в часности "пружинонавивочный". Спасибо自动卷簧机
мне кажется что без разницы между двумя словосочетаниями, но обычно люди делают всё не грубо и даже приятно.
Ребята,тут в нете просмотрела много чего касающегося 占便宜 и вы знаете, мне почему то кажется ,что оно все-таки переводится как 1)."пользоваться удобным случаем" и 2).преимущество.А как вы думаете?Можно так перевести?
Думаю, что так. Это в зависимости от контекста и кто, и какой смысл вкладывает в это выражение :)Ну а если в отношении мужчины к женщине ,можно же перевести как Воспользоваться удобным случаем?Например:近视美女被丑男占便宜эта девушка ведь из-за плохого зрения не рассмотрела что парень страшныи ,вот он и воспользовался удобным случаем.
Ну а если в отношении мужчины к женщине ,можно же перевести как Воспользоваться удобным случаем?Например:近视美女被丑男占便宜эта девушка ведь из-за плохого зрения не рассмотрела что парень страшныи ,вот он и воспользовался удобным случаем.
自动卷簧机Спасибо :)
Считаю, что - да! :)спасибки !!!
Perevedite pozhaluista
我去找他的时候,他正好....
我们提前十分钟到了那r
Perevedite pozhaluistaВы предложение написали не до конца поэтому перевод будет такои 1).我去找他的时候,他正好....-когда я пришел(ла) к нему ,он как раз ...2)我们提前十分钟到了那r-мы прибыли туда на 10 минут раньше.
我去找他的时候,他正好....
我们提前十分钟到了那r
一个中国人都铭记于心的日子
Смысл ускользает, вроде и понятно а вроде и не совсем ???
Как всегда заранее 谢谢
光驱 -cd-rom, CD driveСпасибо! :)
双系统 - возможно 2 системы, на одном компьтере к примеру windows и linux
А если вот такая фраза 过瘾的电影 ,можно её перевести как "Захватывающий фильм"?Или предложите свои варианты .Заранее спасибо!
我要购买 2 张硬卧车票。去____的 , ___号的 。 最好是下铺或中铺。
в китае только пекинское время есть.Разве только 1 часовой пояс?
один-единственный :(Смотря, кому - как. ;) Я живу в Китае по бишкекскому времени, и мне это ни капельки не мешает. ;D
один-единственный :(Если так, то это очень удобно :)
В связи с дипломом ищу информацию о 成語. В корейском языке используются названия 故事成語, 漢字成語, и еще 四字成語.чэнъюй :)
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся термин в русском языке, которым можно это обозвать?
Можно и так. А можно и как какой-нибудь "крышесносный", "умопомрачительный" в общем.СПАСИБО!!!
Огромное спасибо!
Но у меня вопрос. На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же? (Не подумайте, что я придираюсь, мне просто интересно).
На картинке в третьем иероглифе в квадратике стоит точка, а в иероглифе, обозначающем слово "лёгкость" - горизонтальная линия. Это одно и то же?Какая завидная внимательность!
Предположу еще вариант для "чэнъюй":тогда "четырехиероглифовая идиома" :)
идиома (идиоматическое выражение).
В свое время тоже писал дипломную по сопоставлению китайских идиоматических выражений (чэнъюев).
тогда "четырехиероглифовая идиома" :)Да, большинство чэнъюев - четырехсложные. Но необязательно все. ;)
Помогите, пожалуйста, перевести такое нужно и важное слово как "паралон")))Поролон :)
Поролон :)
Это пенополиуретан (ППУ), хотя монтажная пена - это тоже ППУ.
Наверное так: 聚氨酯泡沫塑料
Трындец - как все запущено: это еще выговорить надо))) Спасибо большое!海绵 [hǎi mián] ГУБКА, ПЕНКА (sponge, foam rubber or plastic) - на бытовом уровне поролон так часто-часто называют.
По-русски: "отборный ячмень" и "первоклассный солод" ;DДа.... надо отдыхать... ;D
Да.... надо отдыхать... ;D
Конечно же на китайский
Отборный ячмень - 精选的大麦谢谢
Первоклассный солод - 头等的 (上等的)麦芽
海绵 [hǎi mián] ГУБКА, ПЕНКА (sponge, foam rubber or plastic) - на бытовом уровне поролон так часто-часто называют.
Ну то есть: слово это нельзя использовать в спецификации или сертификате, зато можно использовать в запросе на спецификацию или сертификат. ;)
Ну типа:
- Вы какую "губку" используете?
Сам слышал это слово много раз на оптовых рынках мебельной "комплектухи" в Шуньдэ.
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.Исходно - это из сказки:
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.入(ru4) 木三分---очень хорошо рисовать или писать.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где можно что-нибудь найти для переводов по тематике "лес, древесина, продукция деревопеработки" (с вариантами на рус, анг и кит.).... а то с обычным словарем никак не могу разобраться в 板材, 林产品深加工, 细木工板,中密度板 и т.п....Попробуите вот здесь поискать,но здесь к сожалению только китаискии и англиискии ,может все -таки пригодится http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html (http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html)
1)гликолевая кислота
2)пероксид бензола
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4поджежащее+ сказуемый+объект
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4主语 [zhǔyǔ] подлежащее (субъект)
Попробуите вот здесь поискать,но здесь к сожалению только китаискии и англиискии ,может все -таки пригодится http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html (http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html)
Помогите перевести на китайский язык следующую пословицу!老将出马,一个挡俩
Старый паразит лучше новых двух.
Спасибо!
здравствуйте!
помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".
перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..
спасибо.
Я понимаю, что, может быть, покажусь немного дерзкой, но если у кого будет время, пожалуйста, помогите перевести песню! Для самостоятельного перевода знаний пока не хватает! То есть все иероглифы я нашла, но в сочетании друг с другом как-то не все переводятся...Это не удивительно - в этой песне очень много терминов, относящихся к "художественным промыслам" Китая, т.е. изготовление и обработка фарфора, работа кистью, особые названия. И всё это метафоры для любовной истории.
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.Так и будет 丢脸
"потерять лицо"Еще вариант: 丢面子
Подскажите, пожалуйста, а как звучит по-китайски пресловутое "потерять лицо"? Пыталась у англо-говорящих китайцев узнать - они не поняли, о чем речь. Именно о лице как таковом идет речь или аллегория какая-то? Заранее признательна.ещё можно
掉链子 ;DЭто как? Расстегнулась ширинка и потерял
Прошу перевести + чей портрет на значке ?
Прошу перевести + чей портрет на значке ?Вот он какой был, дядюшка Энгельс.
Прошу перевести, объяснить событие, которому посвящен значёк :Значок члена Ассоциации китайско-советской дружбы.
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.Скорее, это Полиграф Полиграфыч Шариков. Только китайский. :)
Прошу перевести надписи с плаката НОАК:
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "листовой материал графлекс". Нашла в интернете, что графлекс - это эластичный графит. Можно ли перевести как 弹性石墨?Спасибо.Как написано на сайте производителя, ГРАФЛЕКС - это торговая марка (а не материал), объединяющая под собой множество различных материалов, произведенных на основе графита, тефлона и других полимеров.
Вот он какой был, дядюшка Энгельс.это не дядюшка Энгельс, а продедушка Обезьяны. ;D
Это фоторобот непонявшего 6 тезисов тов. Сталина или член банды "четырех" ?мне кажется что это должно быть в 20-30тые годы прошлого века.
Это фоторобот непонявшего 6 тезисов тов. Сталина или член банды "четырех" ?
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува
День добрый , как перевести по китайскийВы же наверняка из википедии взяли определение. Там прямо можно и перевод на китайский посмотреть: 木质素
Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо
Господа, нужен перевод:你好
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).здравствуйте!Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm (http://baike.baidu.com/view/333188.htm), какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.
помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".
перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..
спасибо.
达达 не подходит - это дадаисты.
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm (http://baike.baidu.com/view/333188.htm), какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.
达达 не подходит - это дадаисты.
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?
Какие все же еще будут варианты?
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому ;D .
...
Какие все же еще будут варианты?
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.ИМХО, предложение Parker'а все же более обоснованно.
здравствуйте!
помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.嘀哩哒啦(艺术)派 :)
你好谢谢
开吹瓶模请报价到我e-mail
谢谢
Ясно, говорят, на Даманском нашли или отношение имел...
Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".
毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)
Извечные рассуждения о жизни и смерти не самого лучшего представителя человечества 8-)А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?
скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?
石髓 shi2sui3огромное спасибо !!!
石髓 shi2sui3
ИМХО не вижу предмета спора...ОК.
Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajitЭто немного не то, хотя несомненно связь есть http://en.wikipedia.org/wiki/Shilajit (http://en.wikipedia.org/wiki/Shilajit)
Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Друзья, помогите, пож-та: 袖珍式气体检测报警仪 - сигнализация что ли какая-то?
Всем добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с этим зверем:Это документ об изменении чего-то. Наименования, ФИО генпредставителя, адреса и т.п. Либо из контекста, либо из полного названия на этом документе должно быть ясно.
变更票- не могу понять смысл этого документа.( может это квитанция об изменениях в гос. реестре?) Этот документ стоит в списке подлежащих к возврату документов при снятии с налогового учёта.
除公安交通管理机关以外,其它单位或个人一律不得扣留此证Кроме органов управления общественной безопасности и транспорта, другие учреждения или лица не вправе изымать данный документ.
помогите:上课了 - ''le'' ето 4то?了 - изменение ситуации
и какая разница между предложениямми?我们上课。
我们上课吧。
吧-что ето?
Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajitспасибо и за ваш вариант.Но такое ощущение ,что в Китае вообще нет мумиё.
Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Здравствуйте! Подскажите пожалуста что означает сей несложный ероглиф -甘gan1 1) считать сладким; любить, наслаждаться (чём-л.); охотно идти (на что-л.) сладкий
4то такое 操?
4то такое 操?
操 [cāo]
1) брать; держать в руках (также перен.)
2) делать (дело); заниматься (чем-либо)
重操旧业 [chóngcāo jiùyè] — вернуться к прежней деятельности
3) владеть (иностранным языком); говорить (на иностранном языке)
操英语 [cāo yīngyŭ] — говорить по-английски
4) тренировка; гимнастика; строевые занятия
早操 [zāocāo] — утренняя зарядка
军操 [jūncāo] — строевая подготовка
5) тк. в соч. моральные качества; поведение
Не думаю, что она интересовалась именно в этом контексте. ;D
Мое предложение:
今天,我们在这里隆重举行中俄联合办学2009届毕业生毕业答辩会...
часть предложения, общий смысл понимаю но вот чтобы красиво...Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...
继亚行大幅增资计划获批后不久...
я перевела так: Вскоре после того, как Азиатский банк развития утвердил план по увеличению капитала...
особенно меня интересует 获批и 增资 в этом предложении
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...спасибо! значит 获批 это действительно значит утвердить? просто не нашла в словарях.
значит 获批 это действительно значит утвердить?获批 - сокращенно от 获得批准
и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策
获批 - сокращенно от 获得批准еще раз спасибо)) дурацкий робот не дает поставить еще один плюсик ;)
应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.
Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(Вы уверены, что это какой-то конкретный праздник?
UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.Насколько я понял из найденного, мероприятие в основном проходит после окончания земледельческого сезона. Ну и понятное дело, чтобы можно было на воздухе всё лицезреть, то есть не зимой. К определенному дню привязки не смог найти.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"!Ну ооочень специфичное слово.
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?Написано:
Написано:
泰艮咸
Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)
Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?
А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы??? ;DМожно придумать кучу интерпретаций, основным мотивом которых будет "спокойствие, умиротворение". У меня плохо с древнекитайским (точнее совсем никак), поэтому могу только предположить свою грубую интерпретацию: "спокойствия всем".
или наколола то что красивенько выглядеть будет ? :D :D :D
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-XИменно с "русскими" - не знаю, но китайцы говорят: "慢慢来,比较快..."
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-Xлично помню как китаянка-переводчица при мне же эту же фразу переводила на китайский, и получилось у неё как раз таки описательно=))
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-XПросто не актуально, не нужно переводить. Не запрягают и не едут. Я уже раз двести сталкивался с желанием спрятать своё неумение работать за эту поговорку, приписываемую Бисмарку. Сначала 3 года нудной переписки ни о чём, потом заказ на полторы тысячи долларов аж!
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X工欲善其事,必先利其器
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
工欲善其事,必先利其器
а 4то такое 连起来?
а 4то такое 连起来?
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху перемен宁为盛世狗,不做乱世人。 :)
Подскажите пожалуйста 跑趟子 - это что значит?跑场子-—-артисты туда сюда спеша за деньгаим. :)
скажите, пожалуйста! как перевести эту поговорку:нет ничего хуже чем жить в эпоху переменне за что. вот сейчас ваша очередь, :)
宁为盛世狗,不做乱世人。
谢谢老师!
а как правильно понять русскую пословицу:последняя копейка ребром значит рисковать. мне кажется, это выражение употребляется крайне редко
———знай наших: последняя копейка ребром!
последняя копейка ребром значит рисковать. мне кажется, это выражение употребляется крайне редков каком контакте оно употреблется, есть какое-нибудь хороший пример или предложение. :)
а как правильно понять русскую пословицу:Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.
———знай наших: последняя копейка ребром!
в каком контакте оно употреблется, есть какое-нибудь хороший пример или предложение.Вот из интернета:
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.cпс. :)
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"
少用温情主义来自欺欺人!"Не вводи в заблуждение себя и других сентиментами!"
Снова. Все иероглифы знакомые, а смысл где-то там. Только приблизительно :'(
Заранее спасибо.
Мне кажется, смысл можно передать так: не жалеть (последних) денег.
Вот из интернета:
Семейство это принадлежит к числу тех, которые, как говорится, последнюю копейку готовы ребром поставить, лишь бы себя показать.
Салтыков-Щедрин "Пошехонская старина"
Ребят,помогите,а? Как правильно построить фразу: выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР. Пожалуйста,надежда на ВАс умирает последней :)在中国发行了用于财政投资的人民币债劵
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵
А можно еще вот такую фразу: Авторитет юаня растет. Заранее благодарю.人民币的信誉在不断增强
Уважаемый, nineseas!Ух ты! ;D
Только "сАнтиментов", не "сЕнтиментов". Сентиментальность=сантимент :)
我倒了 ;D
在中国发行了用于财政投资的人民币债劵выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР
выпуск облигаций в юанях для финансирования перспективных проектов в КНР
用于投资有潜力的中国项目的人民币债劵
Спасибо,Вы,как всегда,на высоте ;)потому на моих плечах. ;D
помогите перевести!!! с китайского на английский или хотя бы на русский!!!
杭州美华喷泉工程有限公司
地址:杭州市余杭区星桥街道广厦天嘟成天风苑2懂墒2-17号
очень срочно!!!
помогите перевести!!! с китайского на английский или хотя бы на русский!!!а зачем переводить, это же адрес компании
杭州美华喷泉工程有限公司
地址:杭州市余杭区星桥街道广厦天嘟成天风苑2懂墒2-17号
очень срочно!!!
большое спасибо!!! только с адресом не всё понятно!!! какая улица и что такое Guang sha???
а зачем переводить, это же адрес компанииА им либо почту посылать надо, а ДХЛ-ТНТ в ерогах адреса не принимает. Ничего, ждать недолго.
Тогда наша знакомая профессор сказала, что надо говорить "Пуё" (извините если что не так). После этого волшебного слова продавцы отставали сразу и при этом очень веселились. Может кто переведёт нам это волшебное (пекинско-шанхайское) слово?Судя по всему "ПуЁ" - это и есть "Бу'Яо" - "не надо; не нужно", то есть как было верно замечено Chivas, понимается подавляющим большинством китайцев.
??? как будет черные точки на носу
очен надо спасибо
Помогите пожалуйста перевести: 公辅设施
переведите, пожалуйста "смертельный яд"? очень нужно потравить кой-кого, но сначала нужно купить ::)Я полагаю 致命的毒 zhi(4)ming(4)de du(2)
Я полагаю 致命的毒 zhi(4)ming(4)de du(2)
公辅设施 основные и вспомогательные сооружения, вспомогательное оборудование ( main and auxiliary facilities, utilities). Вероятно речь идет о водоснабжении ,теплоснабжении, энергоснабжении на объекте.
а что такое 尺子
同桌
а что бы это значило 精密车丝机?точность резьбонарезного станка ???
точность резьбонарезного станка ???
Тока предположение. Можно контекст?
Подскажите, пожалуйста, как будет по-китайски "термопаста" для компьютера. Надо купить, а не знаю, как спросить. Заранее признательна.
а 4то такое 一寸 заранее огромное 谢谢
Всем привет!
Помогите, пожалуйста! что значит иероглиф 嶂 zhang4 (все значения)И что значит фраза 层峦叠嶂?
заранее спасибо!
"как все реки текут в океан, как солнце встает и садится, так и ты будь счастлив и спокоен.."就像江河流入海洋,太阳每天升起又落下一样,你也会幸福而安宁。 :)
так говорят тайские монахи. переведите, пожалуйста, на китайский. можно не дословно..
помогите перевести 螺旋分流式复合机头[luóxuán fēnliú shì fùhé jītóu]
Подскажите пожалуйста, как будет по китайски следующие предложения: "Хватит ли мне на все это двух месяцев?" и "Я надеюсь хорошо провести время этим летом"两个月时间够我做这些事吗?
(формующая) головка с винтовым распределением расплава
就像江河流入海洋,太阳每天升起又落下一样,你也会幸福而安宁。 :)
jiu4 xiang4 jiang1he2 liu2ru4 hai3yang2,
tai4yang2 mei3tian1 sheng1qi3 you4 luo4xia4 yi2yang4,
ni3 ye3 hui4 xing4fu2 er2 an1ning2
контекст не помог :'(, так как тут просто перечисление различного оборудования... посмотрите на studychinese.ru, там есть специализированные словари. Вдруг найдете. Ну или кто-то всё таки переведет что это за 精密车丝机 ???
вот так вот выглядит все предложение
主设备选用世界先进水平的ACCU-ROLL轧管机组、锥形穿孔机、精密车丝机和超声波探伤系统等检测设备,主要生产油井管、管线管、石化管、高低压锅炉管等。
Ну или кто-то всё таки переведет что это за 精密车丝机 ???
??? ??? кто нибудь!!!! откликнитесь!!!!
请帮忙!!!без технического словаря нескладно получается...
Всем привет!Извините, что без перевода, но довольно просто найти всё на baike.baidu.com:
Я занимаюсь ушу и некоторые приемы имеют такие названия:
太公钓鱼,
刘海戏蟾
刘全进瓜
Объясните, пожалуйста, кто такие эти Тайгун, Лю Хай и Лю Цюань, и почему то, что они ловят рыбу, играют с жабой и едят тыкву так символично? Можно хотя бы вкратце рассказать истории, которые с ними связаны. Или дать ссылки на эти истории (только если можно уже в переводе).
晟 shèngСпасибо!
светлый, яркий, пылающий, ослепительный
процветающий; расцвет
блеск; слава; свет;
помогите как будет по китаиски корица,базилик,шалфеи.....желательно с пинин...заранее огромное спасибо
Всем здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на китайском будет выражение "женщины держат половину неба", которое приписывают Мао Цзедуну (если это не его собственное, то кому оно в оригинале принадлежит?)? Заранее спасибо!
Подскажите, пожалуйста, а название профессии Технический писатель 技术作家, правильно? Если не прав, большая просьба поправить!Правильно
ПравильноСпасибо!
Подскажите пожалуста. В торговых центрах, где есть комнаты для детей видела такие столики,где дети делают картинки по трафаретам, заполняя их такой цветной пылью разных цветов. Никто не подскажет, как эти столики могут называться. Заранее спасибо.
Подскажите,пожалуйста, как по-китайски записывается "Владивосток"?海参崴
Заранее спасибо.
ребята помогите перевести 硬盘驱动器.
Это находится в компьюторе.
硬盘驱动器 - HDD (Hard Disk Drive)Спасибо большое ,выручили !!!
海参崴
или в транскрипции
符拉迪沃斯托克
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы. Очень нужно знать, что они значат! Заранее большое спасибо за помощь:)江南水乡-—-богатое место на юге от длинной реки.
http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d (http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d)
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы. Очень нужно знать, что они значат! Заранее большое спасибо за помощь:)Написано 江南水乡 Цзяннань шуйсян
http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d (http://imageshost.ru/links/47f123aea05ff22e91e535d574da7f7d)
Помогите перевести.Вероятно это один иероглиф Фу "счастье, удача" в стиле малый чжуань
Купила кошелек а на нем вот такие изображения , предполагаю что иероглифы)))
Спасибо
Вероятно это один иероглиф Фу "счастье, удача" в стиле малый чжуаньСпасибо.
Спасибо.Один иероглиф. К тому же наизнанку вывернутый (в зеркальном отображении)
А какой первый или второй? Хороший вообще перевод я в кошелечке хочу денежку копить, не хотелось бы чтоб раззорение было там написано.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести иероглифы.
biànxiéshì shùmă shèyĭng dēngxiāngспасибо!
Подскажите что здесь написаноЧто-то про удачу и счастья из Книги Перемен
это надпись на сувенире
[attachthumb=1]
Подскажите что здесь написано
это надпись на сувенире
«Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, какСань Ян - это три солнца, три Ян, три непрерывные линии в триграмме. Скажите, откуда берется "первая луна"?
«первая луна».
От 2х пенсионеров просьба. Приезжаем в Пекин поездом, выходим на перрон и хотим выставить на всеобщее обозрение плакат на китайском: "Мы - русские туристы. Хотим снять жилье на месяц за 2000 юаней"我们是俄罗斯的游客,想租房子,租期一个月,租金2000元。
С уважением и благодарностью, Александр и Татьяна.
路面電車(路面电车 )- трамвай
а картина вам понравилась?
Такая фраза в личке на китайском форуме: 超级无敌爆感谢. Это что типа "сверх огромная благодарность" :)? В интернете еще фразу встретил 无敌爆美.
а что такое 干嘛Тоже, что и 干吗:
Если кто знаком с терминологией распространенной в металлургии , то помогите перевести на китайский: "высокоглиноземистая леточная масса" и "высокоглиноземистая желобная масса" , это два вида огнеупорных изделий применяемых в доменных печах. Заранее благодарен.высокоглиноземистая = 高铝的 (= 富矾土的)
江南水乡——богатое место на юге от длинной реки.Спасибо большое!!!!
Написано 江南水乡 Цзяннань шуйсянСпасибо большое за помощь:)
То есть водные поселения (районы) в области южной Янцзы (Цзяннань).
Друзья, помогите, пож-та:
кредитная линия 备用信贷额???
транш 一部分贷款???
трансфертная цена
подскажите, пожалуйста, шаблонную фразу - в случае... обращаться по адресу... и как сказать крупный выигрыш, в смысле денежный?
кредитная линия ????信贷额度
Уважаемые форумчане, помогите с переводом на русский. Речь идет о гнутых стальных профилях для грузовых автомобилей и прицепов.
Вариант:
Наверное как:
高抗紫外线PVC-U共挤门窗型材 ???
Эх, KimKat, если бы вы любили коктейль 长岛冰茶 так как люблю его я, то, наверное, знали, что это остров Лонг-Айленд в штате Нуёрк.Мать моя женщина!!!! Да это ж мой любимый коктель!!! Видимо совсем соображалка вчера отключилась напрочь...даже по смыслу догадаться..."длинный" и "остров". Будь я в Москве - с меня столько Лонг-Айлендов, сколько выпили смогли бы. Спасибо Вам огромное :w00t:
美国长岛人冰球俱乐部, возможно, это The Long Island Amateur Hockey League, но какбэ не совсем уверена
Доброго времени суток!Девчонки, видимо, имели в виду, что она совсем недавно осознавала, что многие на нее заглядываются (за ней ухаживают).
Не обидьте соседа из японского раздела, помогите перевести фразу
"我认识她不是很久都懂她很多人追咯"
Гугл дает
"I know she is not a long time to recover a lot of people understand her pyronaridine"
Все замечательно, кроме загадочного слова pyronaridine. Может это быть имя собственное или слэнг какой? Фраза из общения двух девчонок в сети.
Доброго времени суток!я ее знаю недавно, и то понимаю, что за ней многие ухаживают
Не обидьте соседа из японского раздела, помогите перевести фразу
"我认识她不是很久都懂她很多人追咯"
Гугл дает
"I know she is not a long time to recover a lot of people understand her pyronaridine"
Все замечательно, кроме загадочного слова pyronaridine. Может это быть имя собственное или слэнг какой? Фраза из общения двух девчонок в сети.
я ее знаю недавно, и то понимаю, что за ней многие ухаживаютexpat, спасибо за науку :)
Что могут означать иероглифы на данном полотне? Вышиваю, а что означают - не знаю. Знаю только что это "100 иероглифов счастья".как ни удивительно, но похоже, что на заднем фоне изображены варианты большого иероглифа "счастье", написанного кистью на переднем плане.
http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg (http://pic.ipicture.ru/uploads/090709/wxfjdRARcP.jpg)
Заранее благодарю.
я ее знаю недавно, и то понимаю, что за ней многие ухаживаютСпасибо! :)
“自找没趣” — как бы это перевести? "Самому поставить себя в неловкое положение, самому посадить себя в лужу". Покрасивей никак?дословно: сам себе нашел неприятность. :)
Здравствуйте, уважаемые!- 是专业歌手
как сказать на китайском?
- работать на профессиональной сцене (речь идет об эстрадном артисте)
- занимать первые места в хит-парадах
- признана песней года
- чарт (мтв чарт)
Заранее сесе! :D
подскажите как будет зверобой, тысячелистник,эллеутерракок, шиповникЕсли вам доступна википедия - поищите там. Ищете на русском, а потом кликаете на китайское название.
Зараннее спачибо!
помогите перевести, хотя бы примерно.Написано вот что. Правда часть иероглифов не видно, обозначил их буквой X.
была этикетка на мече, оч. интересно, что написано.
Примерный перевод:
"Меч Удан Саньфэн тайцзи"
Приветствую!Вероятно это http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AC%E5%96%9A%E7%8D%B8 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%AC%E5%96%9A%E7%8D%B8)
Скажите пожалуйста, что может означать 招换兽? Спрашивала у китайцев, они не знают. Только один ответил, что это Bahamud (персонаж компьютерной игры Final Fantasy). Могут ли быть ещё какие-то варианты?
Спасибо.
Приветствую!Если речь о сленге геймеров, то это "саммон" (summon).
Скажите пожалуйста, что может означать 招换兽?
Пжлста помогите перевести фразу 怀山药为原料. Судя по всему речь идет о ямсе. Только вот что значит 怀 перед 山药? И остальное не совсем понятно.怀山药--山药, который производится в провенции Хейнане.
И еще, «способ приготовления», половину я вроде перевела, не могу осилить вторую часть, которая начинается с «鸭或蹄花»: 取本品一袋,用清水浸泡15-20分钟,洗净后捞出,与1-2公斤鸡或鸽子、鸭或蹄花、肘子等共炖即食。
Оригинал тут - http://www.yxhfood.com/Html/Cn/ProductsView_ID110.html (http://www.yxhfood.com/Html/Cn/ProductsView_ID110.html)
怀山药--山药, который производится в провенции Хейнане.liqun536, спасибо! Со скобками гораздо понятнее.
、、、、、、与1-2公斤鸡(鸽子、鸭或蹄花、肘子等)共炖即食。
liqun536, спасибо! Со скобками гораздо понятнее..........与1-2公斤鸡(或鸽子、鸭;或蹄花、肘子等)共炖即食。 :)
.........与1-2公斤鸡(或鸽子、鸭;或蹄花、肘子等)共炖即食。 :)Ага, спасибо, про утку я поняла. Теперь осталось найти эту приправу :)
Ага, спасибо, про утку я поняла. Теперь осталось найти эту приправу :)山药 ямс, или диоскорея
山药 ямс, или диоскореяDioscorea nipponica 穿龙薯蓣 диоскорея ниппонская - ее разве едят? Я нашла только медицинское применение. ???
в приморье, кстати, в изобилии растет диоскорея ниппонская (http://www.limonnik.ru/images/plant_images/dioscorea.jpg (http://www.limonnik.ru/images/plant_images/dioscorea.jpg))
Теперь осталось найти эту приправу :)Я имела в виду "家常炖汤", уж больно состав интересный.
Dioscorea nipponica 穿龙薯蓣 диоскорея ниппонская - ее разве едят? Я нашла только медицинское применение. ???ниппонскую не едят :)
уж больно состав интересный.не получится, состав то есть самый большой секрет. :)
не получится, состав то есть самый большой секрет. :)配料:人参、金丝红枣、枸杞苡仁、党参、当归、怀山药为原料。 :)
配料:人参、金丝红枣、枸杞苡仁、党参、当归、怀山药为原料。 :)состав Кока-колы: вода, сахар, кофе, углекислый газ. :lol:
Помогите преревести китайскую песню на русский язык!"Русские песни" говорите? Кхм. А это вроде про уйгуров.
Одна девушка хочет участвоваться в конкурсе «К России с любовью: в Китае поют русские песни».
текст песни.
克里木参军去到边哨,
...
"Русские песни" говорите? Кхм. А это вроде про уйгуров.
Эээ... Песни переводить - занятие так себе
http://bk.baidu.com/view/2137207.htm (http://bk.baidu.com/view/2137207.htm)
克里木参军去到边哨,
Кэлиму пошел служить в армию пограничником,
临行时种下了一棵葡萄,
Перед уходом посадил виноградную лозу,
果园的姑娘哦阿娜尔罕哟,
Девушка-садовод (:))) по имени 哦阿娜尔罕 о(е)ануоерхан??? :o
精心培育这绿色的小苗。
Тщательно взращивала этот зеленый росток.
啊!引来了雪水把它浇灌,
Ах! Подводила талую воду для его полива,
搭起那藤架让阳光照耀,
чтобы солнце лучше освещало, сделала рамки для лозы
葡萄根儿扎根在沃土,
виноград пустил корни в плодородную землю,
长长蔓儿在心头缠绕,
长长蔓儿在心头缠绕。
расти завиток лозы, привяжи сердце. O:)
克里木参军去到边哨,Так ведь Клим пошел в пограничники! Может, это песня про Ворошилова??
Кэлиму пошел служить в армию пограничником,
Так ведь Клим пошел в пограничники! Может, это песня про Ворошилова??Угу, если только Ворошилов был уйгуром из города Турфан.
Форумчане! помогите превести слово "рекламное агентство"广告公司
广告公司Бльшое спасибо
помогите пожалуйста ,а что такое 腰脱пролапс поясничного межпозвоночного диска
а это (腰脱)случаино не смещение поясничного позвонка?Спасибо всем за внимание.нет, это межпозвоночная грыжа
Господа!Я бы перевела как 专业全自动咖啡机;
необходим правильный перевод "торговый автомат для приготовления кофе"
Я бы перевела как 专业全自动咖啡机;Большое спасибо! Нжен тот, в который кюпюру засовывать надо :)
А если тот, в который надо монетку опускать, то: 专业全自动投币咖啡机
Всем доброго дня!
Отец у меня служил в свое время в составе наших войск на территории КНР близ Даляня. Во время службы получил какую-то медаль. Медаль за давностью лет утеряна, вот некий докумет остался. Помогите перевести.
Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
...
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения :(
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)Я заметил. Наверное такая бумага прилагалась, но испытания временем не выдержала. Так же как и медаль.
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg (http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg)
сделка по инвестированию денежных средств
Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:
应付投资款
股东往来
股东资产
Заранее спасибо!
непроизведенные инвестиции; сумма к выплате в счет инвестиций
Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:
应付投资款
股东往来
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的
День добрый.Задоенко - это хорошо, но надо бы еще какой-нибудь учебник посовременнее.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
учу иероглифы по сайту http://learnee.org (http://learnee.org) - уже штук двадцать выучил :)На русский язык в Гугле лучше не переводить - только в крайнем случае, самый хороший результат получается при переводе на английский.
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
Сверяйте значения по словарю. Если хочется русский - то можно использовать БКРС (например, http://bkrs.info (http://bkrs.info) или http://www.vostokopedia.ru/ (http://www.vostokopedia.ru/)). Китайско-Английских словарей больше. И искать их проще.
просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно
кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.Значений у этого иероглифа несколько. Все они связаны с небом - основным историческим его значением. Это как раз просто. Посмотрите, например, в БКРС его значения http://www.vostokopedia.ru/index.php/天 (http://www.vostokopedia.ru/index.php/天).
...Здесь есть много тем по этому поводу, почитайте вот две последние:
А по современней учебник - это какой?
...
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифыСудя по первым 3 иероглифам которые нашел по пиньину в БКРС (огромное спасибо qleap) это какойто тонизирующий БАД и порошочек для похудения :) Хотя могу и ошибаться - пытаюсь догадаться:)
(http://s41.radikal.ru/i092/0908/85/159ea03eb069t.jpg) (http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i092/0908/85/159ea03eb069.jpg.html)
Буду очень признательна :) Заранее спасибо
Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифыНаписаны иероглифы 虎虎生風 hǔhǔ shēng fēng
Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.
Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).
О! Спасибо! Значит я в принципе верно перевёл :)
虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!
Помогите пожалуйста перевести надписи с картин. Мы с женой купили, а что там написано не знаем. Пожалуйста!!! [attach=1]Вот пока про сливу: 宋 苏轼 《再用松风亭下韵》:“ 罗浮山 下 梅花村 ,玉雪为骨冰为魂”
Здравствуйте!1. 味象- термин в китайском искусствоведении, что-то типа "вкушение образа"
Помогите, пожалуйста, с переводом названия книги и благодарности из предисловия:
1. 味象 .雕塑创作中民族元素的思考与表达 - само название я перевела, только непонятно, что означают первые два иероглифа.. точно не имя автора.
2. 此书中的雕塑、景观及公共艺术设计方案作者均为孙龙本向为雕塑建设提供帮助的人们致以深深的谢意 - здесь я просто запуталась кто именно, кого и за что благодарит ::)
скажите пожалуиста ,как можно перевести данное предложение 当今正处在改革开放时代.....改革開放 - Политика реформ и открытости
Подскажите что значат сии письмена :)鵬程萬里
и ещё одна непонятная картинка
и ещё одна непонятность ...Не удивительно. Без контекста может значить много чего. Например, "в [основной] фракции [Коммунистической Партии Китая]" :)
даже моя преподавательница китайского была в тупике ...
что обозначает эта фраза?
"在支里"
Не удивительно. Без контекста может значить много чего. Например, "в [основной] фракции [Коммунистической Партии Китая]" :)Вообще это надпись на коврике для ванной комнаты :))) потому и не понятно что это обозначает ...
Подскажите, пожалуйста, как сказать: "прописать в базу данных"? ???写入数据库
我们公司有先进的和专业的制造及检测设备А с чем у вас затруднения? Даже google-translate переводит вполне себе грамотно на мой взгляд:
Как граммотно перевести эту фразу?
Спасибо.
как перевести иероглифы что на картинке ?
как будет: Антицеллюлитный массаж
Спасибо за ранее !!
:-[Простите, что не туда пишу.... Почему я не могу создавать новые темы?? :'( Просто не высвечивается кнопочка новая тема.... :(У вас слишком мало сообщений. Лучше найдите подходящую - туда и напишите.
Итак, 1й иероглиф - дружба, 2й - (в сочетании с другим - род, клан), 3й - вообще не понятно, то ли 実, то ли что-то другое. Его значание вот:Да, вероятно это из японского. А на заднем фоне непонятная какая-то штука.
fruit, seed
fulfilled
real, true
honest, sincere
Собрать это всё в кучу не могу. Возможно это из японского.
У кого есть какие предложения??
Подскажите, пожалуйста, как это переводится 超越刀锋?похоже на часть названия популярной компьютерной игры:
Заранее признательна.
Да, она самая (мое хобби :)) На русский перевели как "Эпоха Огня". Но это не совсем соответствует английскому названию. Мне интересно, как назвали по-китайски.超越刀锋 - что-то вроде "над лезвием ножа" :-\
А что значит 毛姑??тётя Мао ;D
В сочетании 你不会爱上了毛姑吧?
А что значит 毛姑??Еще может быть цветок (типа "прострел китайский"):
В сочетании 你不会爱上了毛姑吧?
;D :lol: 哈哈 应该不是吧~за иностранку ничего не могу сказать, не слышал в таком значении :-\
Я вот теряюсь в догадках... Может ли это значить иностранка??
А ему ответили: "你不会爱上了毛姑吧""ты не можешь любить Мао Ку"
毛子 есть значение - иностранец! (т.е. мужчина), а 毛姑 - иностранка, (т.е. девушка)
YOUYILU
помогите плиз..А в чем конкретно затруднения? Текст несложный... ???
А в чем конкретно затруднения? Текст несложный... ???я вам в личку напишу свой перевод, ок?
Версия возможная, но маловероятная. Все-таки, 老毛子 применимо только к русским, 二毛子 - к потомкам от смешанного русско-китайского брака, но чтобы 毛姑 - в отношении русской или вообще "иностранки" - встречать не приходилось. Сочетание 毛姑 уж очень распространенное в китайских текстах, и может иметь самые разные значения, в зависимости от того, о чем идет речь. Надо бы вникнуть в содержание всего текста. Может ли там речь идти о русской?
Да, скорее всего речь шла обо мне :(
孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежностьОгромное спасибо!
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(видимо это профессиональные сокращенные, не надо обращать внимание на это.
Помогите, пожалуйста:没把这事当成个套: не думал, что тут ловушка.
没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?
Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет горбыльно-ребровой станок по-китайски?вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\Спасибо большое!!!
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563 (http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563)
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???
Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.
Спасибо заранее!
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!Видимо 表调剂 переводится как "состав для обработки поверхностей". В русском языке для таких составов предварительной обработки используют слово "грунт", "грунтовка".
возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))
irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.
:)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...Ну если это не грунт, то тогда вероятно обезжиривающий состав, т.е. какое-то ПОВ (поверхностно-активное вещество, как, например, стиральный порошок :) )
УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[
irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的
Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!вот эта ссылка полезна тебе:
Очень хорошо, что Вы такой любознательный.А при чем тут любознательность? Мне это по работе нужно, а не из праздного любопытства, я и интересуюсь на форуме. Это нормально совершенно. А Вы, уважаемый, будучи "профессионалом", могли бы не разводить лишнюю демагогию, а помочь с переводом. А то все умничать только горазды. А толку от этого НЕТ! С уважением.
За это Вам от меня плюс в карму. А то некоторые подумали, что Вы хамите и минусов понаставили.
Опять же, вот словарём уже обзавелись. Что тоже делает Вам честь.
Помогите перевести, плиз)
没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?
Помогите перевести, плиз) 没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?Перевод ситуативный, зависит от того, кто и о ком говорит.
Спасибо огромное, товарищ Залесов! =))Не за что, это только вариант перевода. Более-менее точно можно перевести только на уровне текста. Или целого семитомника, как в случае с "Гарри Поттером". ;)
Уважаемые китаисты. В переводе маленького отрывочка текста столкнулась с китайским городком - префектурой. Как известно на русский ты переводишь с изначального варианта, не подскажите мне, что еси такое с китайского языка?広東省
ЗЫ, так сказать хенд мейд. рисовано собственноручно в пейнте, так что сразу извиняюсь. у меня на компе иероглифы не работают((
http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg (http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg) вот это название китайской провинции
http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg (http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg) вот это название какого-то населенного пункта
広東省广东省,徐闻县
涂聞県新寮鎮
Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8 (http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8)
http://baike.baidu.com/view/38491.htm (http://baike.baidu.com/view/38491.htm)
Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
Здравствуйте всем!1. из сложности рождается простота ( если человек о чем-нибудь много знает, тогда он сможет объяснить его просто и четко).
Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски 3 из пяти принципов китайского традиционного обучения:
1) 由博返约
2)教学相长
3)启发诱导
Заранее спасибо!
Спасибо, liqun536!指做学问人广博出发,继而务精深,最终达到简约.出处《孟子·离娄下》:“博学而详说之,将以反说约也.
Но 由博返约, согласно "中国传统文化概论":
孔子说“君子博学于文,约之以礼”,第一次提出了由博返约的问题。
В переводе П.С. Попова это звучит как " Философ учил: благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями" - тогда я не понимаю, как "из сложности рождается простота" связано с этим изречением...
3)启发诱导Наверное лучше перевести как "Вести и вдохновлять"
広東省огромное спасибо))
涂聞県新寮鎮
Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8 (http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8)
http://baike.baidu.com/view/38491.htm (http://baike.baidu.com/view/38491.htm)
Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
Наверное лучше перевести как "Вести и вдохновлять":)Спасибо, qleap! :)
Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно 头脑灵活 в контексте резюме?头脑灵活- Аналитический склад ума!
подскажите как будет на китайском 10 миллионов?
подскажите как будет на китайском 10 миллионов?это будет 一千万
увеличить запас хода электромобилей 1,5 -2раза?电动汽车的行驶里程增加到原来的1.5-2倍。
подскажите как перевести?
уважаемые, :)
民营 и 私人 значат "частный". есть ли более точный перевод 民营? "кооперативный" или что-нить в этом духе?!
...民营与私人的企业...
Уважаемые знатоки,есть дела , о чем не надо прямо и четко высказать.
что означает часто используемая фраза 有些事不要说太白 (Варианты: 有些事不能说太白、有些事不想说太白)? Это идиома?
есть дела , о чем не надо прямо и четко высказать.Спасибо Вам огромное!
Здравствуйте! Помогите и мне пожалуйста.10$ ;D
Очень интересно, что написано на "музыке ветра"
Спасибо!
Спасибо!Это молодой человек пошутил.
Мдааа, оригинально :)
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.по государственному плану принять в учебу и предложить работу
заранее спасибо
统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
привет всем!
у меня вопрос - одно из движений в стиле Пушечные удары трех императоров называется:
老君披炉碧尤宫. скажите пожлуйста, если кто знает, что это за Лао Цзюнь, зачем он накрывает печь и почему в изумрудном дворце и есть ли какая-нибудь связанная с этим история?
Заранее спасибо
Это скорее выписка из древнего известного китайского легенды-романа-
Путешествие на запад.
Я читал на китайском: там неземной Лао Цзюнь закаляет волшебные шарики в печи. Как сказывается, такие шарики дают немышлимые непреодолимые силы и энергии человеку, кому посчастливится поедать. Т.е. по современному - шарики сделают нас суперменами... а в том романе главному герою-обезьяну посчастливилось...
Ссылка: http://journey-west.narod.ru/ (http://journey-west.narod.ru/)
торгово-промышленная палата
工商会 гун-шан- х**
统 - государствокакой умница. ;D
招 - план
分 - работа
гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?勿忘我 :)
Заранее признательна.
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.
заранее спасибо
统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
торгово-промышленная палата
工商会 гун-шан- х**
будьте любезны :),
repeated construction
重复建设
что это такое и как на русском правильно звучит?
...但部分产业结构调整进展不快,一些行业产能过剩、重复建设问题仍很突出...
重复建设 возможно: переделка, перестройка, как исправление брака в строительстве.
В данном тексте скорее: "избыточное строительство", тиражирование строительных проектов.
дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、—а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.
в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.
а во втором голова готова оторваться и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((Перевод:
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任
Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!я думаю "учиться и использовать на практике, исполнять, проводить в жизнь" :-\ как-то так
这个叫“工商局”Вы неправы! Оба варианта существуют!
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D
Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).по новорусски будет "бабл кам" ;D
Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это выражение из словарей идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)
Вы неправы! Оба варианта существуют!
工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会. ;)
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!
Пусть сильнее грянет буря!Спасибо, huhu!
——-Горький "Песня о буревестнике"
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?
Добрый день!и то и другое соевое молоко, но 8-)
Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!
亲属关系 Номинация родства и её применение в китайской семье 1) 赵新的家 Семья Чжао Синя 曾祖辈 曾祖母 * 曾祖父 прародители прабабушка прадедушка (по линии отца) (прадеды) (外)祖辈 姑祖母 伯(叔)祖母 * 伯叔祖父 祖父(爷爷)*祖母(奶奶) 外祖父(姥爷、外公)* 外祖母(姥姥、外婆) деды и бабки двоюродная бабка двоюродная бабка двоюродный дед дед бабка дед бабка (сестра деда) (невестка деда) (брат деда) (по линии отца) (по линии матери) 父母辈 姑父 * 姑母 伯(婶)母 * 伯(叔)父 父亲(爸爸)* 母亲(妈妈) 舅父 * 舅母 姨母 * 姨父 родители дядя тётя тётя дядя отец мать дядя тётя тётя дядя (зять отца) (сестра отца) (невестка отца) (брат отца) (брат матери) (невестка матери) (сестра матери) (зять матери) 同辈 родные и двоюродные 表兄(弟) 表姐(妹) 堂姐(妹)堂兄(弟) 姐(妹)夫* 姐(妹)嫂(弟媳)*兄(弟) 赵新 * 妻子 表兄(弟) 表姐(妹)表兄(弟)表姐妹 сёстры и кузен кузина кузина кузен зять сестра невестка брат Чжао Синь жена кузен кузина кузен кузина братья (муж сестры) (жена брата) 子女辈 外甥女 外甥 侄女 侄子 儿媳 * 儿子 女儿 * 女婿 дети племянница племянник племянница племянник сноха сын дочь зять (жена сына) (муж дочери) (外)孙辈 孙女婿 * 孙女 孙子 * 孙媳 外孙 外孙女 внуки зять внучка сына внук сына невестка внук дочери внучка дочери (муж внучки) (жена внука) (外)曾孙辈 曾孙 曾孙女 правнуки правнук правнучка 2) 妻子的家 Семья жены 岳父 * 岳母 тесть тёща 内姐(妹)夫 * 内姐(妹) 赵新 妻子 内兄弟 * 内嫂(弟妹) свояк свояченица Чжао Синь жена шурин невестка (муж сестры) (сестра жены) (брат жены) (жена брата) 姨外甥 姨外甥女 内侄 内侄女 племянник племянница племянник племянница |
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.走???
Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...в картинках
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.药房-—-аптика при поликнилике.
помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."мне надо доехать до яболоу-—-我要去雅宝路
мне надо добраться до гостиницы——我要去旅店
Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного статусе гостиничек. ;D
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.
Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss именно это имеет в виду...
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...а потому, что нет такого понятия "масштаб личности" в китайском, его можно перевести только сочетанием слов "Мудрость и влияние".
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы
Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете.Проблема в том, что "масштаб личности" - это термин отечественной психологии и философии. Насколько я могу судить по этим вашим интернетам, в заграничных (англ.) псих. статьях нет схожего термина. Поэтому здесь требуется помощь
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.
Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.
Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага
Спасибо! очень нужно!
Слюдяная бумага - 云母纸长纤维棉纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)
Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!
长纤维棉纸Спасибо, это название я тоже знаю.
Спасибо, это название я тоже знаю.绝缘纸?
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???
绝缘纸?это переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
это переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....云母宣纸?
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???
это переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???
Микалента — листочки слюды, склеенные между двумя слоями тонкой изоляционной бумаги в виде гибкой ленты. Применяется для изоляции обмоток электрических машин и аппаратов.Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).я мало знаю о бумаге, но китай ведь родина бумаги, он должен иметь все. :)
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.
Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
黄柏Если я правильно поняла это был вопрос?=)
蛇床
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).Спасибо, так и зделала!!!
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.
Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйстаДун-йе, Восточная страница или транслитерация, скорее всего.
Возможно непропись: 束頭 - головной платок?
Или 束頁 -узкая страница - что-то из полиграфии, но 束 в значении - "узкий" редко употребляется.
Возможно, это вообще не китайский язык (японский??) и тогда 束頁 - "связка страниц" = переплёт.
====================================================================
Больше склоняюсь к первому варианту, ибо первое значение ключа 页 = 頁 (именно ключа, не иероглифа) - голова, второе значение - страница.
Однако есть ещё предположение - если речь идёт о книжке образцов материалов.
束 могло прикочевать из глагола 结束 jiéshù - заканчивать.
Тогда 束頁 - будет последняя страница
В "норме" её называют 末页, но встретилось такое: 结束页号 - номер последней страницы.
封底У меня на экране два квадратика.не могли бы по-русски написать,что Вы имели в виду?
Каково влияние тех или иных иероглифов на судьбу человека?Если вопрос не для этого форума,то не мог бы кто-нибудь дать мне правильное направление?
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!Вроде бы скутер, хотя в последнее время мне в Китае (в основном, в Пекине) стали попадаться люди со скейтбордами какой-то новой модификации. Скейтборд по китайски 滑板, скользящая доска. Может, это скейтборд с моторчиком?
Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!
Marijka, оба иероглифа правильные, только верхний изображен в традиционном написании, а нижний - в упрощенном!
Помогите теперь кто-нибудь мне, пожалуйста: что такое 电动滑板车? Заранее спасибо!
Импортно-экспортная компания HaiHua. не знаю несет ли какой-нибудь смысл дословный перевод 海化 - т.е. "морская химия". но если это шандонская контора, то основная статья их экспорта связана непосредственно с химической промышленностью.Мелькнуло, что HaiHua еще называют High Chem.
помогите, пожалуйста, перевести: Ароморфоз, Астрономическая единица,Белки,Биогеоценоз,Биоценоз,Генофонд,Сидерический год, тропический год, аномалистический год, календарный (юлианский григорианский) год,Звездная величина , красное смещение. заранее благодарна :)Никогда не думал, что китайцы увлекаются западной астрологией. Или Вы их хотите обратить? Трудно обратить во что-либо китайцев. Они выслушают вас внимательно и вернутся к своим баранам.
Никогда не думал, что китайцы увлекаются западной астрологией. Или Вы их хотите обратить? Трудно обратить во что-либо китайцев. Они выслушают вас внимательно и вернутся к своим баранам.большое спасибо за перевод)) я не собираюсь обращать китайцев в астрологию)) просто занимаюсь составлением словаря научных терминов по КСЕ.
Но кое-что нашёл. Астрономическая единица - 天文 (точнее, это небесные тела), Белки - 蛋白质, Биоценоз - 生物群落, Генофонд - 基因库, Сидерический год - 恒星年, Тропический год - 回归年, Календарный год - 日历年 (насчёт юлианский/григорианский не уточняю, поскольку от разных китайцев получал разную информацию), заранее благодарна - 提前感谢 ;D
携行家属 помогите!!!!Выезд с семьями (на природу), мероприятие (как правило -поездка) работников с членами семей.
携行家属 помогите!!!!
человек (член семьи, может супруг, дети, родители, брат и т.д.), которого с собой ты берешь на поездокТо есть: "сопровождающие члены семьи"? Так?
占地面积 помогите!!! может "площадь захвата" или что?
Никогда не думал, что китайцы увлекаются западной астрологией. Или Вы их хотите обратить? Трудно обратить во что-либо китайцев. Они выслушают вас внимательно и вернутся к своим баранам.Zhenechka-Bonita просит перевести биологические и астрономические термины. Хотя, может быть, что-то и в астрологии используется, я не знаю.
Очень прошу знатоков перевести данные иероглифы, заранее очень благодарна! :-[В первой закорючке сложно разглядеть иероглиф. Если это вообще иероглиф.
В первой закорючке сложно разглядеть иероглиф. Если это вообще иероглиф.А это не Сюань - 玄 - тёмный, глубокий, мистический?
Очень прошу знатоков перевести данные иероглифы, заранее очень благодарна! :-[Переведем, конечно, но не стоит благодарности, ибо:
А это не Сюань - 玄 - тёмный, глубокий, мистический?нет, ни в коем случае :)
А это не Сюань - 玄 - тёмный, глубокий, мистический?Кто знает? Разве только художник, который рисовал. Издали похоже, но слишком много "но" :)
Помогите, пожалуста, перевести этот текст:а если вот так:
[attachimg=1]
陈阵知道西藏的###,但来蒙古草原之前,却一直不知道草原蒙族也实行###,且不是由巨鹰,而是由狼群来施行的。В тексте пропущено 尸体喂. С 80-х годов обряд разрешён в КНР для традиционных последователей.
По смыслу текста ### означает процедуру погребения, при которой тело отдается орлам (волкам). Почему вместо названия стоят ###? Что это за страшное слово, которое и написать-то нельзя?
Если что - вот ссылка http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_37271_19590.html (http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_37271_19590.html)
хм... посмотрела в книжку: там ничего не пропущено. напечатано 天葬 , как и ожидалось.
В тексте пропущено 尸体喂.
Машины подъезжали одна за другой,иногда по 2-3 сразу.
В книге - 天葬。 (狼图腾, 长江文艺出版社)
Но Ваша версия кажется очень правдоподобной! Редактор мог заменить неблагозвучное слово. Не удаляйте :)
Люди добрые, подскажите пожалуйста, как на языке Поднебесной будет БИАТЛОН!!!!现代两项滑雪运动
现代两项滑雪运动
操作法教研室 помогите пожалуйста!!!
操作 операция (не медицина)Да, о медицине я как-то забыл :(
法 метод
教研室 кафедра
получается "кафедра операционных методов"
Да, о медицине я как-то забыл :(
не медицинеНу вы меня еще больше расстроили :)
слово "операция" имеет значение по медицине и другой (как операционная система)
или здесь будем говорить процедура
извиняюсь за наглость, однако помогите пожалуйста!Вы что, какой-то буклет про гостиницу переводите??
追求生活的告诉
....
2009中国十大宜居生态社区
漢方 - это китайская традиционная медицина, пришедшая в японию (и в корею) из китая и ПЕРЕОСМЫСЛЕННАЯ там. то есть уже есть отличия от чисто китайской
漢方州足道 (по смыслу: 漢方州 足道) - это китайский бренд салонов массажа ног. только правильное написание будет 漢方洲 足道
сея особа изучала особенности массажа этих салонов??...
Вы что, какой-то буклет про гостиницу переводите??перевожу буклет элитного жилья! а использовать translate.google.com не реально!!!
Я думаю в сто раз проще будет вам воспользоваться translate.google.com, лучше всего на английский язык - он на него лучше переводит.
перевожу буклет элитного жилья! а использовать translate.google.com не реально!!!Коллега, это уже глемёж, а не ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10, я такую идею "на шлифовку стиля" готов приветствовать в другой ветке. Вы так идею помощи совсем убьёте, и без того тексты коммерческой тематики народ в игнор спускает.
вообще-то я уже перевёл, хотелось посмотреть варианты! а их нет :)
люди, скажите что надо ввести в baidu.com и иных поисковиках чтоб в результате появился список китайских сайтов где можно размещать объявления.да введите просто bbs (BBS он и в Китае BBS) ;D
то бишь как правильно сформулировать на китайском "доска объявлений" итд тп
если кто знает какие-то сайты - пишите в личку, буду благодарен за информацию!
помогите, кто знает, что это может быть? 同步吸塑切断机构 речь идет о каких- то деталях同步 - синхронно, одновременно
спасибо большое!!! однако не очень понятноНадо смотреть контекст. Откуда Вы взяли это иероглифосочетание? В словах "операционные методы" мне видятся разные смыслы - тут возможен и математический, и экономико-статистический, и возможно вообще методологический контекст.
左边Левая сторона
как на китайский перевести минивен или микроавтобус?
спасибо
Ну, если официально, то минивэн - это 小型货车начальник, наверно, очень удивится, потому что, хотя словом 小型货车 иногда и называют легковые минивэны, но в 99% это просто маленький грузовик :)
как на китайский перевести минивен или микроавтобус?Если речь идет не о спецификации закупаемых автомобилей, а о подаче транспорта для делегации, то минивэн или микроавтобус однозначно равно 商务车
спасибо
как перевести:Добавлю только, что в корреспонденции 2)бракованная продукция часто 废品, да и для контракта тоже годится.
1)политкорректность
2)бракованная продукция
и как бы ва перевели на рус 挑战性?
大款 - 指拥有大量钱财的人。Как бы описывает людей у котрых денег как раз хватает, как то не подходит под "нищенское существование", может я чего-то не знаю? ???"от получки до получки" - это про 月光族 было :)
expat
1+1 разве не дает 4 1 ? это что исключение?
и как перевести на кит. "растаможка" кроме как 海关手续费
expatне понял
1+1 разве не дает 4 1 ? это что исключение?
не понялгы-гы ;D
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу 透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.на точность не претендую , но кажется высокая проницаемость или фильтрация этих листьев
Есть два вопроса, один вообще, второй конкретный.да, опечаток (错别字) много
Во-первых, обращаюсь к тем, кто много переводит письменных текстов. Насколько часто у китайцев в текстах встречаются опечатки? Имею в виду то как часто случается подмена иероглифов омонимом? А то порою читаешь фразу, и полная бессмыслица, пока не поменяешь один иероглиф. Чаще подменные иероглифы имеют такую же фонетическую базу, только смысловым ключом отличаются. Но изредка попадались и подмены на совершенно иные иероглифы.
Второй вопрос связан с первым частично. Как бы вы перевели фразу 透秘高? Контекст таков: описание качества чайного листа с дерева юньнаньского мелколистного чая. Попытки подстановки омонимов пока не привели к успеху, по запросу в байду получаю ссылки фактически на этот же текст.
Помогите, пожалуйста, перевести, прописали ребенку от бронхита.Ответила Вам в соответствующей теме (http://polusharie.com/index.php?topic=57690.msg926099#msg926099)
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典. заранее благодарна)))) :) :) :)1.подсолнечник
пресс для пакетирования металлолома, пресс для пакетировки металлолома, пресс пакетировочный для металлолома итд - как это будет на китайском? подскажите пожалуйста :)废金属液压打包机
Всем здравствуйте!
Проверьте, пожалуйста, перевод на русский:
东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。
知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然,只求乐天安命,不想改革制度,只图安分守己,不想革命,只做顺民。
Самая значительная особенность восточной цивилизации – удовлетворенность. Самая значительная особенность западной цивилизации в новое время – неудовлетворенность. Удовлетворенные восточные жители самоуспокоены примитивной жизнью, поэтому не стремятся к повышению материального благосостояния; самоуспокоены в невежестве; самоуспокоены в «полном неведении», поэтому не придают значения поискам истины и техническим изобретениям; самоуспокоены в готовой обстановке и предопределении, поэтому не хотят подчинять природу, лишь стремятся быть довольными судьбой; не хотят реформировать систему, лишь пытаются быть кроткими и сдержанными; не хотят революции, лишь являются покорным народом.
Заранее фэйчан ганьсе!
种田山头火 - поэт японский (это его имя там написано). я написал имя упрощенными иероглифами (на всякий случай :))r1ng0, спасибо Вам за ответ
Можете о нем здесь почитать
http://www.douban.com/subject/2127454/ (http://www.douban.com/subject/2127454/)
коллеги, помогите с переводом:Сверло с коническим хвостовиком - 锥柄钻头
Сверло с коническим хвостовиком со шлифованной режущей частью (интересует именно "шлифованная режущая часть")
Кусачки боковые
боковые и бокорезы одно и тоже ли?
Закинул в онлайн-переводчик, практически все понятно стало, за исключением пары моментов:股 [gǔ] счётное слово для нитей, прядей,
的四股钱 - перевело как "четыре запаса денежных средств". Явно что-то не то.
的五股线 - "линия Wuku". Что имеется в виду?
http://fastpic.ru/view/6/2010/0329/c3dcaafcac22437baa670aa60081de62.gif.html
Добрый день!фармацевтические и оздоровительные товары
Помогите, пожалуйста с переводом:
医药保健品
保健品
保健食品
Огромное спасибо!
Помогите перевести!!!на монете написано 元豐通寶 указано достоинство монеты и эпоха её хождения (за подробности надо спросить у нумизматов)
(http://ipicture.ru/upload/100418/VAJssgYNte.jpg) (http://ipicture.ru/)
(http://ipicture.ru/upload/100418/1O3AxSwRI6.jpg) (http://ipicture.ru/)
AmF, огромное спасибо!!!1078 г. —--1085 г.
Всегда по-хорошему завидовала людям, которые знают языки. Это здорово!:).
Монетка на фото для меня достаточно дорога, но всё-таки очень хочется узнать именно её эпоху. Подскажите, пжл.
Заранее спасибо!
1078 г. —--1085 г.да, династия 北宋 Běi Sòng Северная Сун,
Привет, знатокам китайского :Dhttp://www.zhonga.ru/word/ru/25319 (http://www.zhonga.ru/word/ru/25319)
Кто знает, как переводится "пломба" на контейнере? Не зубная ;D
Премного заранее благодарен!
http://www.zhonga.ru/word/ru/25319 (http://www.zhonga.ru/word/ru/25319)
на картинке 年年有餘 niánniányǒuyú традиционное китайское пожелание благополучия (год от года богатеть и богатеть)А рыба созвучно потому что) Год от года будет рыба!!! :D
А рыба созвучно потому что) Год от года будет рыба!!! :Dне рыба, а деньги. ;)
не рыба, а деньги. ;)реликтовая, ныне вымершая рыба-деньги ;D
Как будет по-китайски "кривая безразличия"?кривая безразличия indifference curve 无差异曲线
Это термин из микроэкономики.
не рыба, а деньги. ;)Я не дурак - я вижу, что на картинке нарисованы рыбы))))
唐人街是四邑人的唐人街,所以谭公庙也就顺理成章地成为唐人街的神仙庙。
四邑人 - что это за 人?
http://baike.baidu.com/view/968376.htm?fr=ala0_1
По впечатлению, странные довольно люди :) http://polusharie.com/index.php?topic=112549.0
马友鱼 засадаЕсли это поможет.
коллеги! помогите пожалуйста! Срочно!По поводу КПП есть разногласия
ИНН/КПП
кор.счет
По поводу КПП есть разногласияМне сегодня сказали (спасибо моему Ангелу-Спасителю), что ИНН будет по-китайски так: 独立税务代号 dúlì shuìwù dàihào
ИНН - 纳税人识别号码
КПП - либо 纳税人核算申报原因代码, либо 税务登记原因代码
корр.счет - 对应帐户 либо 对应关系的帐户
Мне сегодня сказали (спасибо моему Ангелу-Спасителю), что ИНН будет по-китайски так: 独立税务代号 dúlì shuìwù dàihàoНу вот :)
п.с как думаете лучше создать отдельный топик где я буду вас так-же спрашивать или меня пошлют с моими начинаниями? :-[Модераторам виднее :)
党的十七届三中全会指出, 农业发展的根本出路在于科技进步。
为促进现代农业产业的发展, 强化科研与生产实践的结合, 促进农业技术推广 、
农村实用人才和新型农民培训工作, 我们组织专家, 创作编写了 “现代农业产业技
术一万个为什么” 丛书。
Это правильно? Знаю,что нет :D просто в некоторых местах при переводе по словарю получается чушь( Приходилось по смыслу додумывать... Главное суть уловить..как думаете я ее правильно уловил?
По поводу КПП есть разногласия
ИНН - 纳税人识别号码
КПП - либо 纳税人核算申报原因代码, либо 税务登记原因代码
корр.счет - 对应帐户 либо 对应关系的帐户
Мне сегодня сказали (спасибо моему Ангелу-Спасителю), что ИНН будет по-китайски так: 独立税务代号 dúlì shuìwù dàihàoи вам спасибо :)
Иероглиф 荥xing ? Что он обозначает? 谢谢I сущ.
I сущ.
мелкая вода; мелкий
荥泽之水无吞舟之鱼в воде мелкого озера не может быть огромной рыбы, способной лодку проглотить
II собств.
геогр. (сокр. вм. 荥泽) Инцзэ (озеро в пров. Хэнань)
Спасибо, но цитату из bkrs я тоже читала, ;) может есть еще какой-нибудь перевод, так как я спрашивала китайцев, они говорят, что к воде этот иероглиф отношения не имеет :(Китайцы дали вам ошибочную информацию.
В словаре Unihan (Ch-En):
荥 [滎]
a county in Henan; the rising and dashing of waves
В словаре ZDIC.NET тот же перевод для 荥:естественно, просто перепечатывают с одного сайта в другой, не заморачиваясь :D
a county in Henan; the rising and dashing of waves
Какой ажеатаж! Не думала, что этот иероглиф так заинтересует публику ;D :D ;)
Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:
"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."
Я не раз встречал здесь на форуме запись русской транскрипции звука «цз» в виде «дз». Кто-нибудь разъяснит, в чем тут тонкость?Просто кто-то правит транскрибирования не знает, вот и пишет ze как дзэ :-X
Наперед дякую.
Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:как минимум нужно знать, что имеется в виду под "производством вязки", тогда можно попытаться перевести.
"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."
как минимум нужно знать, что имеется в виду под "производством вязки", тогда можно попытаться перевести.Я сильно подозреваю, что под "производством вязки" имеется в виду процесс вязки, только производимый с помощью проволоки и специального инструмента, а не с помощью мотка шерсти и вязальных спиц :) (Ах да, про собачек и других тварей-по-паре не сказал ;D )
На вопрос ‘老师,我们什么时候开始写汉字?’, мой дистанционный лаоши ответила следующее:如果你要的话就用汉字做下一个作业“
‘你为什么还没开始了! :)如果你要的话就用汉字做下一个作业“
В смысле мне теперь можно писать иероглифами?
Я сильно подозреваю, что под "производством вязки" имеется в виду процесс вязки, только производимый с помощью проволоки и специального инструмента, а не с помощью мотка шерсти и вязальных спиц :) (Ах да, про собачек и других тварей-по-паре не сказал ;D )тогда я бы попытался так:
См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html
Если это поможет.Спасибо, посмотрел такие варианты. Но, и оне е очень адекватные...
King salmon 马友鱼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b7ca1810100ao61.html
Спасибо, посмотрел такие варианты. Но, и оне е очень адекватные...рыба Маю- вариант еще более неадекватный, учитывая, что у этой рыбы есть нормальное русское название:
Может просто называть рыба Маю ???
Всем добрый день!Попробуйте полистать в поисковике www.baidu.com слова: sausage или snag. Там обязательно всплывет, что-нибудь похожее на перевод.
Прошу помочь перевести на китайский слово "сарделька", которая колбаса. Нашел просто колбасу, но может есть более точный перевод?
"сарделька"?Проблема в том, что сначала необходимо для себя разделить, что именно представляет из себя предмет.
(http://img822.imageshack.us/img822/3558/d09179964354448388abfdd.jpg) (http://img822.imageshack.us/i/d09179964354448388abfdd.jpg/)shā to kill / to murder / to fight убивать
Прошу помочь с переводом.Срочно.Ответы, пожалуйста, в лс.
рыба Маю- вариант еще более неадекватный, учитывая, что у этой рыбы есть нормальное русское название:Спасибо!
ПАЛЬЦЕПЁР ЧЕТЫРЁХПАЛЫЙ (Eleutheronema tetradactylum) которого в Индии называют «равас» или «индийский лосось». Последнее название эта рыба получила за высокие вкусовые качества мяса, имеющего розоватую, напоминающую лососину, окраску.
Уважаемые форумчане,китаисты-китаеведы,обращаюсь к вам с просьбой помощи.С недавних пор начал изучать китайский,занимаюсь по Кондрашевскому,не составило бы вам труда проверить правильность перевода заданий по урокам?Пока что урок 13\50.Самый начальный.
Прошу проверить,всё ли правильно?Или что-то не так мог перевести?
9)
Разрешите представить.Это мой хороший друг.Его зовут Чжан Вэнь.Он профессор.
请介绍一下儿。这是我好的朋友。他叫张问。他是教授。
请介绍一下 - означает, "пожалуйста, представьте"Позвольте (давайте) я представляюсь - 来自我介绍一下
我介绍一下 - "я представлю", в данном случае будет правильным, можно сказать 我来介绍一下, 来 здесь показывает инициативу говорящего, нет значения "приходить" ;)
介绍 - означает "представлять", "рассказывать" (о какой-то ситуации), не имеет значения "представиться".
Поэтому, если нужно сказать: Я представлюсь - 我来自我介绍一下, 自我 - "сам".
ну и если переводить совсем так, как у КондрашевскогоЖ
请允许我介绍一下 - Разрешите представить. 允许 - yun3xu3 "позволять".
Позвольте (давайте) я представляюсь - 来自我介绍一下
Так и чем этот вариант отличается от моего? Отсутствием 我? Я предпочитаю подлежащее не опускать.Слишком много этого 我 это ваша привычка, а для человека, который учится и пытается сразу практиковаться - это, я думаю, лишнее. Зачем забивать голову лишними словами? :)
Добрый день.лучше снимите их на камеру
На стене висит гипсовый барельеф
А на нём: то-ли слушают как играют на струнном инструменте, то-ли готовятся к чаепитию.
В углу изображены 3 иероглифа, я их срисовал, вот они...
Подскажите, пожалуйста, их значение.
(http://learn-chinese.ru/_fr/0/5951198.gif)
УУпсс :-[ Точно, попутала с пальцем ;)дело в том, что это три совершенно разных понятия.
Но китайцы все равно говорят либо 大学 либо 学校, ни разу не слышала, 学院
学校 это не только школа, но и любое учебное заведение, университет часто так называют.
ну, узнав, что 学院 - это кампус..., буду тоже писать, что закончил Читинский педагогический кампус(
你忙吗?
我不忙。
请我给你介绍我们公司的职员。他叫王。
Сейчас он учится в Англии.Он очень скучает по жене и детям,часто пишет им письма,передает привет своим друзьям.
现在他学在英国。他很想爱人和孩子们,常常给他们写信,常常问朋友们好。
请安
他很想爱人和孩子们爱人 это слишком носит интимный характер, лучше нейтральное 妻子, 老婆
Все мы студенты.Все мы учимся в Институте иностранных языков.我们都是学生
我们都是学生们。我们都学在外语学院。
9)должно быть 你有没有汉语词典?
У тебя есть китайский словарь?
Есть.
你有汉语词典没有?
有。
13)那里 неправильно, должно быть 你去哪儿?
Куда ты идёшь?
Я иду в общежитие вернуть другу тетрадь.
你去那里?
我去宿舍给我朋友还本子。
18)порядок слов путаете: сначала кто, потом где, потом что делает. Должно быть: 我不是在学院写信,我在家里写信
Я пишу письма не в институте,я пишу письма дома.
我不写信在学院,我写信在家。
19)опять та же ошибка, должно быть 哪儿 или 哪里
Где находится институт иностранных языков?
外语学院在那里?
我们国人开发了一个手机用的日语手机输入法,在软件载入时会出现“勿忘国耻”“南京大屠杀”等标题。我很敬佩这种行为。А что именно вас здесь смутило? Если не нашли в словаре 輸入法, то это "метод ввода (http://ru.wikipedia.org/wiki/IME)" для компьютера или, как в данном случае, мобильного устройства.
Как нормально перевести?
Добрый день. :) Помогите пожалуйста перевести иероглифы на зеркале. Заранее благодарен. Картинка http://www.ikartinka.ru/show-image.php?id=f95d5651ed7a05931a5fd3eb5d22d502(http://) Извиняюсь за ссылку - несмог по человечески вставить картинку. ???天使吾行連 (Traditional Chinese, Japanese)
Спасибо. Теперь озадачен смыслом.вчера невнимательно посмотрел :-[ поправил предыдущий пост :)
Смотрел зеркало для ванной в Леруа в Омске.понятно, думаю аффтар хотел сказать, что:
天使吾行連 (Traditional Chinese, Japanese)
天使我(们)行连 (Simplified Chinese)
как-то невнятно :-\
ангелы с нами вместе, связаны с нами; ангелы - наши компаньоны; ангелы тарятся у нас; "с нами крестная сила" O:)
天使 ...их не должно быть в классическом китайскомтак и 吾 не должно быть в классическом китайском :-\
у меня возникло ощущение, что не китаец это сочинилЭто явно не путунхуа. Я не разбираюсь в вэньяне, правильная это фраза и нет, но смысл ясен, что хотел сказать автор. "Волею небес мы живем вместе".
三国演义:да вы похоже правы,
"天使吾得濮阳也!" - Небеса дали мне (заставили меня получить) Пуян
Вряд ли тут 天使 это "ангелы", их не должно быть в классическом китайском. Скорее два разных слова - 天+使行连-—-行运? ???
天(небо)使(заставляет)吾(нас)行(идти)連(вместе)
Нужно жить вместе / дружно / в мире / сотрудничать
Подскажите пожалуйста, как по китайски сказать Пресс-подборщик
В Лингвеспасибо)
пресс-подборщик
[農] 撿拾壓捆機
[农] 捡拾压捆机
picker-baler
Помогите, пожалуйста, перевести ))) вся надежда на вас.亿万两 МНОГО денег 8-)
Спасибо за помощь :-* Только не поняла фразу :-[штука в смысле "золотой котейко, махающий лапой и приманивающий богатство"
"а сама штука называется 金砂摇手招财猫" по русски можно конец фразы написать любопытно уж очень :P
Это снова я :P Пожалуйста,помогите перевести эту фразу :-*招 zhāo
Первое "любовь", а что второе?http://dict.baidu.com/s?wd=%D4%A5
Первое "любовь", а что второе?Судьба
Судьбасудьба - это 缘, а тут 豫。 Паркер уже привел значения:
Помогите, пожалуйста, перевести примечание в ГТД:по-моему здесь опечатка :-\
末与其他材料合制?
Прошу снова помощи ;) Переведите,пожалуйста. :-*слева направо, сверху вниз: