Это не совсем так. Действительно, я говорил о том, что я не пишу стихов. В том смысле, что я не сочиняю о р и г и н а л ь н ы х стихотворений, а всего лишь делаю стихотворные переводы. Почти, как Конфуций, который говорил, что он "передаёт, а не создаёт": 「述而不作」. Говоря же о том, что я считаю свои переводы стихотворениями, я говорю лишь о том, что они – не́ "прозаические тексты, записанные в столбик", как тут пытаются их представить. Повторяю, хороши они или нет, не в этом дело. В конце концов, 99.99% в с е й мировой поэзии – весьма и весьма посредственного качества.
А вот о том, что я "создаю подстрочники", я что-то не помню, чтобы я говорил. Я хорошо помню, как Укенг, желая унизить меня, высказался как-то в том духе, что мои переводы – это "почти подстрочники", а чтобы я сам говорил такое – не припомню… Если нетрудно, напомните мне эти слова, поскольку я́ о своих переводах не просто более высокого, а очень высокого мнения.
Возвращаясь же к тому, с чего Вы начали, ещё раз подчеркну, что и centurio.primi, и я привели Вам примеры, которые доказывают о ш и б о ч н о с т ь Вашего утверждения о том, что "по-русски: на берегу". Как поступил бы в этой ситуации порядочный человек? Совершенно очевидно, признал бы свою ошибку. Вы же, подобно Yuese, предпочитаете вертеться ужом на сковородке, лишь бы не признаваться в том, что ошиблись. Что ж, продолжайте вертеться, а я пока займусь чем-нибудь другим: помимо переводов корейской поэзии, "есть у меня другие интэрэсы".
!مع السلامة