Автор Тема: Транслитерация корейских имен собственных в т.ч. географических  (Прочитано 68117 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как прочитать Doo Cheol по-русски
« Ответ #75 : 18 Января 2008 22:51:46 »
Тема на 5 мин.
Еа работе нужно срочно написать корейское имя Doo Cheol а русском. Подскажите, плиз, как правильно.
Тучхоль. Тучхоля. Тучхолем. Тучхолю.

Оффлайн spxyo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Как прочитать Doo Cheol по-русски
« Ответ #76 : 23 Января 2008 02:11:25 »
а на корейском это будет 두촐 ?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Как прочитать Doo Cheol по-русски
« Ответ #77 : 23 Января 2008 02:21:34 »
두철

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Помогите, пожалуйста, с транскрипцией!
Как по-русски правильно записать эти два имени?
Jinhee Kim
Hyun-jin Kim
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2008 21:30:47 от Шелк »
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Помогите, пожалуйста, с транскрипцией!
Как по-русски правильно записать эти два имени?
Jinhee Kim
Hyun-jin Kim

Ким Чинхи, Ким Хёнчжин.

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Ким Чжинхи.

после минутного колебания была небольшая уступка благозвучию.
Пак Чжонхи и Пак Чживон?  :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
после минутного колебания была небольшая уступка благозвучию.
Пак Чжонхи и Пак Чживон?  :)

Здесь-то как раз всё просто. Начальный согласный имени после фамилии, которая имеет взрывной согласной в конце, произносится (он так и слышится) и транскрибируется как глухой. Так что правильно писать Пак Чонхи. Другое дело Ким Чжинхи, где аффриката следует за сонорным.
Некоторые авторы предпочитают передавать такие начальные согласные (которые, как известно, произносятся корейцами то как глухие, то как звонкие, в зависимости от позиции) имени как русские глухие, т.е. пишут Ан Чунгын (или Ан Чун Гын), Ким Пусик... Я обратил внимание, что эти авторы чаще, чем другие, имеют дело с переводом произведений художественной (в том числе классической) литературы :), в которых часто встречаются отдельно имена, без фамильных знаков. Они говорят, что Бусик, Чжунгын, употребленные отдельно, нарушают другой принцип транскрипции - передавать начальные взрывные через глухие. :)
К слову, в Питере решили (года три-четыре назад был Всепитерский Собор корееведов, на котором последние договаривались об основных, кардинальных вещах) обозначать такие согласные как глухие. Такое решение не было для меня неожиданным, потому что основным докладчиков был Г.Е.Рачков, а среди слушателей была А.Ф.Троцевич, оба горячо любимые мной.
Поскольку я чувствую себя в силу некоторых обстоятельств independent, нет, скорее, free-lance спецом, предпочитаю по старинке обозначать звонкость. Для меня корейское имя представляется более как часть "большого" имени, в которое входят фамильный знак и личное имя, а не просто имя на западный манер. В любом случае, на чем ни остановись, будет нарушение "принципа" транскрипции. Напиши Ким Пусик, тебе сразу скажут: "Идиот, ты забыл, что после сонорных "п" озвончается?". :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Я то думал, что распространенность написания Пак Чонхи и пр. связана с текстами типа "В детстве маленький Чонхи любил жареную когуму", то есть без фамильного знака.
С глухим произношением звука после слога "Пак" я как-то был не уверен - туговат на ухо :) В таком случае поражает количество звонких написаний Пак Чжон Хи - так пишут и известный русский кореевед Л. и известный российский кореевед А. (причем в том же тексте встречается и такое имя как Юн По Сон - без озвончения даже после сонорного). Видимо, считают Пак Чжон Хи закрепившимся написанием?
Как бы не было раскола - на почве признания/непризнания святости Соборов :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
...Здесь-то как раз всё просто. Начальный согласный имени после фамилии, которая имеет взрывной согласной в конце, произносится (он так и слышится) и транскрибируется как глухой. Так что правильно писать Пак Чонхи. Другое дело Ким Чжинхи, где аффриката следует за сонорным...

...Напиши Ким Пусик, тебе сразу скажут: "Идиот, ты забыл, что после сонорных "п" озвончается?"... :)

Извините, что встреваю в разговор, но на самом деле всё не так-то и просто - в этом я убедился на практике. Итак сонорных в корейском четыре (пять): это ㄴ, ㄹ (ㄹㄹ), ㅁ и ㅇ. Корейские учебники также утверждают, что аффриката оказываясь в положении между двумя гласными также "озвончается". А какже исключения по типу: 여권 (여꿘) - "ёкквон" вместо полагающегося по всем правилам "здравого смысла" "ёгвон" или 뭐 뭐 할지 (할찌) - "халчи"(халцци)  вместо полагающегося "халджи"?? или 지금 (지끔), 한자 (한짜) и тд и тп... ???
произнесите корейцу русские звуки "ди" и "ти", очень напоминающие 지 в различных положениях, и он не увидит между ними никакой разницы - или скажет о вариациях одного звука, когда как в нашем языке это два хорошо различимых звука.
поправьте, если я в чём-то заблуждаюсь.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Цитировать
뭐 뭐 할지 (할찌) - "халчи"(халцци)  вместо полагающегося "халджи"??

В случае с 할찌 все по правилам

제27항.  관형사형 ‘-[으]ㄹ’ 뒤에 연결되는 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ’은 된소리로 발음한다.

할 것을[할꺼슬]
할 수는[할쑤는]
할 도리[할또리]
갈 데가[갈떼가]
할 적에[할쩌게]
만날 사람[만날싸람]
할 바를[할빠를]
갈 곳[갈꼳]

다만, 끊어서 말할 적에는 예사소리로 발음한다.

〔붙임〕 ‘-(으)ㄹ’로 시작되는 어미의 경우에도 이에 준한다.

할걸[할껄]
할수록[할쑤록]
할진대[할찐대]
할밖에[할빠께]
할지라도[할찌라도]
할세라[할쎄라]
할지언정[할찌언정]

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
В случае с 할찌 все по правилам

제27항.  관형사형 ‘-[으]ㄹ’ 뒤에 연결되는 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ’은 된소리로 발음한다.

할 것을[할꺼슬]
할 수는[할쑤는]
할 도리[할또리]
갈 데가[갈떼가]
할 적에[할쩌게]
만날 사람[만날싸람]
할 바를[할빠를]
갈 곳[갈꼳]

다만, 끊어서 말할 적에는 예사소리로 발음한다.

〔붙임〕 ‘-(으)ㄹ’로 시작되는 어미의 경우에도 이에 준한다.

할걸[할껄]
할수록[할쑤록]
할진대[할찐대]
할밖에[할빠께]
할지라도[할찌라도]
할세라[할쎄라]
할지언정[할찌언정]
Спасибо вам, EugeneK, за полезную информацию: я этого не знал.
пожалуйста, не подскажете ли источник 제27항.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Спасибо вам, EugeneK, за полезную информацию: я этого не знал.
пожалуйста, не подскажете ли источник 제27항.
표준어 규정. 제2부 표준 발음법
http://국립국어원->자료 마당->어문 규정

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Пожалуйста, подскажите, Yeonsan-gun (король) правильно записать по-русски Ёсангун или Ёнсангун?
И Gabo (реформа 1895 года) записывается Кабо или Габо?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Помогите, пожалуйста, и с этими именами. Как их записать по-русски?

Hyewon (известный художник)
Hong Sok-chung (писатель из Северной Кореи)
Jeon Gyeong-rin (южнокорейский писатель)
Buan (город) - Пуан?

Буду очень благодарна.
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Ёнсангун, Кабо.

Хевон (художник 18 в.; псевдоним, имя собственное Син Юнбок)
Хон Сокчжун (северокорейский писатель, первым выигравший литературную премию на Юге) - как его однако перекорежило слегка на английском
Чжон Кённин (Кёнърин, Гёнърин(?) - требуется второе мнение :))
Пуан (уезд в пров. Сев. Чолла)

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
EugeneK, спасибо большое-большое-пребольшое!!!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Ёнсангун, Кабо.

Хевон (художник 18 в.; псевдоним, имя собственное Син Юнбок)
Хон Сокчжун (северокорейский писатель, первым выигравший литературную премию на Юге) - как его однако перекорежило слегка на английском
Чжон Кённин (Кёнърин, Гёнърин(?) - требуется второе мнение :))
Пуан (уезд в пров. Сев. Чолла)
Я бы написал "Хон Сокчун" (Hong Sok-chung), "Чон Гённин" (Jeon Gyeong-rin).
Первое особых комментов не требует (аффриката после глухого имплозивного не озвончается), второе требует - в той части, которая касается передачи начального звука имени ("ч" в фамилии и "н" в имени понятны).
Я помню, что питерские корееведы решили рассматривать родовое (фамильное) имя и личное имя как разные слова и, соответственно, передавать начальные взрывные и аффрицированные так, как если бы они начинали слово, т.е. как глухие. Таким образом, кажется, что это имя можно писать и как "Чон Кённин".
На самом деле, как мне кажется, нужно различать случаи двух видов: случаи, когда имя называется отдельно (в разговорной речи и литературе при фамильярном обращении), и случаи, когда фамилия и имя называются вместе и составляют один звучащий комплекс. Как кажется, последние случаи более распространенные. Понятно желание унифицировать передачу одного и того же имени безотносительно к тому или иному случаю, но, к сожалению, и в том, и другом случае будут нарушены фонетические законы корейского языка. Я бы выбрал за основу более распространенный случай и писал в соответствующих позициях (как здесь, после сонорного) звонкий вариант.

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Atk9, большое спасибо за уточнение!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Я бы написал "Хон Сокчун" (Hong Sok-chung), "Чон Гённин" (Jeon Gyeong-rin).
Первое особых комментов не требует (аффриката после глухого имплозивного не озвончается), второе требует - в той части, которая касается передачи начального звука имени ("ч" в фамилии и "н" в имени понятны).
Я помню, что питерские корееведы решили рассматривать родовое (фамильное) имя и личное имя как разные слова и, соответственно, передавать начальные взрывные и аффрицированные так, как если бы они начинали слово, т.е. как глухие. Таким образом, кажется, что это имя можно писать и как "Чон Кённин".
На самом деле, как мне кажется, нужно различать случаи двух видов: случаи, когда имя называется отдельно (в разговорной речи и литературе при фамильярном обращении), и случаи, когда фамилия и имя называются вместе и составляют один звучащий комплекс. Как кажется, последние случаи более распространенные. Понятно желание унифицировать передачу одного и того же имени безотносительно к тому или иному случаю, но, к сожалению, и в том, и другом случае будут нарушены фонетические законы корейского языка. Я бы выбрал за основу более распространенный случай и писал в соответствующих позициях (как здесь, после сонорного) звонкий вариант.

До сих пор путаюсь  :) ну "Чжон" это случайно конечно  :)

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Я попыталась разобраться с системой Концевича, но что-то много непонятного и, судя по вашим обычным комментариям, с транскрипциями имен в корейском все не так просто. Пожалуйста, помогите исправить ошибки.

Вот что у меня получилось (это женские имена, последнее – мужское):
Kim ja-ya - Ким Чая
Hwang Jin-i - Хван Чжини
Myeongwol («Яркая луна») – Мёнволь
Yi Mae-chang - И Мэчхан
Ha Ji-won (известная актриса) - Ха Чживон
Byuk Kye-Soo - Бюк Кюсу?
« Последнее редактирование: 06 Января 2009 17:44:11 от Шелк »
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
почти точно ;)

Ким Чжая (после сонорных звонко, хотя имя отдельно было бы Чая, поэтому Ваш вариант допустим)
...
Ли Мэчхан (традиционная запись фамилии)
...
Пёк Кесу

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Я так и разбираться хоть немножечко стала. :)
EugeneK, еще раз СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ!! :)
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)