ну почему единственный? есть два пути, либо найти иероглифическое написание этих имен собственных и транскрибировать их при помощи нормативной транскрипции Палладия, исходя из звучания этих имен на путунхуа, либо перевести их напрямую с кантонского, но для этого нет нормативной транскрипции, поэтому действовать надо осторожно, кстати в Москве в ИСАА преподает замечательный китаист Тань Аошуан, она писала работы о кантонском диалекте, а русский у нее - родной, если Вы в Москве, почему бы Вам не заглянуть на кафедру китайской филологии ИСАА, уверен, что она Вам поможет