Автор Тема: Лингвистическая размазня  (Прочитано 49295 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Лингвистическая размазня
« : 04 Января 2005 03:43:52 »
Окультуренные граждане нашей страны имеют привычку нещадно ругаться, когда речь заходит об иноязычных заимствованиях в русском языке. Столь критичный подход к делу имеет, конечно, право на существование, но с весьма серьезными оговорками. Русский язык, как и любой другой, постоянно обновляется и постоянно что-то заимствует у своих, так сказать, зарубежных коллег. Мало кто знает, например, что русский язык конца XVIII века на 50 – 60% состоял из французских слов. И это – вовсе не в обиду ему. Когда-то вся Европа считала главным языком латынь. Точно так же на Востоке общеупотребительным был арабский.

Сегодня языком международного общения считается английский. Но самое удивительное в том, что он же самый развивающийся за последние 100 лет. К такому выводу, как недавно сообщила газета «Daily Telegraph», пришла эксперт по языковым вопросам Сьюзи Дент в своей книге «Lfrpers and Shroomers, the Language Report».

Чтобы наглядно продемонстрировать этот процесс, автор составила список неологизмов, распределив их по годам. И оказалось, что слова, к которым мы давно привыкли, на самом деле родились совсем недавно.

Судите сами.
1921 – впервые употреблено слово «поп-культура», 1926 – впервые употреблено слово «кич», 1935 – впервые употреблено слово «расизм», 1971 – впервые защитники окружающей среды названы «зелеными», 1974 – впервые употреблен термин «панк», 1979 – вошло в обиход слово «караоке», 1987 – родилось словосочетание «виртуальная реальность».

Но едва ли не самое удивительное в том, что секс – в его нынешнем понимании, то есть совокупление, – появился лишь… в 1929 году! И крайне медленно распространялся по англоязычному миру в этом значении.

Лишь после войны слово «секс» стали 20–30% людей употреблять, подразумевая коитус. А остальные попрежнему считали это обозначением полов. Да и до сих пор в анкетах пишут sex, прося человека обозначить свой пол. Понятно, что в таких условиях выражение «сексуальный» (sexy) появилось лишь в 1959 году.

Некоторые факты очень удивили мисс Дент. Так она выяснила, что слово «секс» для обозначения коитуса стало использоваться только начиная с 1929 года. А прилагательное «сексуальный» (sexy) зафиксировано спустя еще 30 лет – в 1959 году. Также, согласно исследованию, до 1935 года никто не слышал о «расизме», хотя люди хорошо представляли себе, что это такое. Понятие «чизбургер» стало широко распространенным после 1938 года.

Каждая эпоха оставила свой след в словарном запасе. Так, временам Второй мировой войны английский язык обязан такими словами, как «блицкриг» и «коктейль Молотова». В годы холодной войны появились «крылатые ракеты», «киборги» и пацифисты-«писники» (peaceniks) по аналогии с «битниками» (beatniks). Кстати, запуск Советским Союзом искусственного спутника Земли в 1957 году ознаменовал собой появление в английском языке слово sputnik. А 60-е годы принесли массу новых слов, связанных с сексом, наркотиками и началом компьютерной эры.

Но если английский язык развивается в соответствии с прогрессом человечества, то другие языки пытаются осмыслить происходящее не только сами по себе, но еще и с употреблением английских словечек, исковерканных на национальный лад. Далеко не всегда отдавая себе отчет в том, что получается.

Так, индийцы, раздробленные массой языков у себя в стране (хинди, бенгали и так далее), пытались сочетать родное и английское. «Подождать» на хинди звучит вполне комфортно: «интозар карна». Но индийские аристократы, родившиеся в Дели и получившие образование за рубежом, с родным языком испытывают некоторые проблемы. Они знают английское «wait». И в конце концов решают, что, соединив английский и хинди, добьются понимания и среди своего народа, и среди иностранцев.
Поэтому начинают говорить и тем, и другим: «Вейт карна!» Полагаете, мы, русские, чем-то от них отличаемся? Ничего подобного! Еще в начале 70-х молодежь активно применяла жаргонизмы, заимствованные из английского, – герла (девушка), дринькануть (выпить), наступить на фитер (включить или выключить свет), провезти фейсом об тейбл (размазать по столу).

Сегодня этот процесс идет уже на официальном уровне. Электорат. Воутеры (избиратели). Байеры (покупатели). Юзеры (пользователи Интернета). А объявления банков и фирм – это и вовсе тот самый «вейт карна».
Боэнд-менеджер, копирайтер, маркетолог, спичрайтер, рерайтер, медиапланист, логистик, супервайзер, мерчендайзер, стрингер, беби-ситтер, риелтор.
Вы ничего не поняли? Чудесненько.

А почему, например, «крутой»? Или – «продвинутый»? «Крутой» – от английского tough («таф», если произнести вслух), то есть жесткий, твердый, суровый. Твердое яйцо, дословно говорят англичане. У нас получилось – крутой. Про среднего ранга мафиози говорят, что он либо «крутой», либо «бычок». Логически соединяя все вместе, дословно получается – крутые бычки в томате с куриными яйцами.

Как ни странно, выражение советских времен «у нас секса нет» имело вполне законное право на существование – 76 лет назад секса не было и на Западе. Не было в том его понимании, которое принято сейчас.

http://www.vmdaily.ru/main/viewarticle.php?id=6643

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #1 : 04 Января 2005 03:45:31 »
Между этимологией и поэзией - тайное сродство. Можно представить такой диалог... Этимолог: "Мы, братцы мои, занимается истинным значением слова". Поэт: "Позвольте, так и я этим занимаюсь!" - "Не морочьте голову... Вы напридумаете бог весть что, а у нас наидостовернейшая реконструкция". - "Ну, да это все равно", - отмахнется поэт. Ведь любая этимология, вне зависимости от ее истинности, - поэтична. А самая строгая научная этимология дышит истинной поэзией. Фасмера можно читать как Вергилия.

В огромном томе Трубачева этимология вырастает на лесах всевозможных вопросов - ее методологический статус в языкознании, взаимоотношения этимологии с лексической семантикой, проблемы реконструкции, принципы словарей этимологического типа и многое другое (и уже для истинных гурманов этимологии даже такое: "Из истории названий каш в славянских языках"!). Но заключают том своеобразные мои безделки - "Этимологические мелочи", из которых можно узнать, например, что неотраженное до сих пор в словарях слово ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ (выставлять себя напоказ) восходит к славянскому *vy-pętriti, что означает "выставить, растянуть, расстелить на приспособлении *pętro. Последнее слово означало "стояк, станина для растяжки". Или ФИФА (пустая, легкомысленная девушка или молодая женщина, думающая только о развлечениях, нарядах и т.п." - заимствование относительно недавнего времени, восходящее к немецкому Pfeife (дудка, свисток).

Полностью:
http://www.russ.ru/publishers/examination/20041229_ga.html

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #2 : 10 Января 2005 15:47:48 »
Слово голимый я, неграмотная, начала искать в словаре жаргона, будучи убежденной, что пишется оно через А. Не найдя искомого, я решила на всякий пожарный проверить и версию с буквой О. И, к моему удивлению, именно она оказалась верной. Да-да, слово голимый, согласно словарю Молодежного сленга Никитиной и Большому словарю жаргона, пишется через О. Впрочем, небольшое утешение я нашла в словаре русского арго Владимира Елистратова. Он допускает орфографические варианты – голимый и галимый. Оба они имеют значение – плохой, низкопробный. Наречие голимо, как отмечает Большой словарь жаргона, значит плохо, скверно. В этом же словаре я нашла слово галима – существительное. Пишется оно черезА и снабжено аж тремя пометами – молодежное, армейское, морское. Галима – значит несуразица, нелепость, галиматья.

Вот здесь возникает путаница, и все версии происхождения этого жаргонизма в голове безнадежно перемешиваются. Как отмечает Владимир Елистратов, голимый, вероятно, произошло от слова голый. Когда мы говорим голяк, имеем в виду плохое положение, неудачу, отсутствие чего-либо, например, денег. Отсюда и голимый. С другой стороны, словари – и об этом я уже говорила – прямо указывают нам на связь слов галимый (через А) и галиматья. И это тоже выглядит правдоподобно. Вероятнее всего, мы имеем дело со случаем, когда рождение нового слова шло сразу двумя путями, причем абсолютно разными. Как это ни странно звучит, но оно, возможно, произошло и от прилагательного голый и от существительного галиматья. Отсюда, собственно, и орфографические варианты – голимый и галимый.

Что же касается слова галиматья, то его происхождение вообще окружено сплошными мифами и легендами. Есть, по крайней мере, три версии. Некоторые полагают, что слово галиматья происходит от французского названия кушанья, которое делают из остатков различного мяса. Другая легенда повествует о французском адвокате. Он отличался рассеянностью и невнятной речью, а суды в его время, по обычаю, велись на латинском языке. Защищая клиента по имени Матьяс, у которого украли петуха, он самого клиента называл петухом, говоря вместо Галлус Матьяс – Галли Матьяс. Ну и, наконец, третья версия. Жил-был один французский терапевт по имени Галли Матье, который обнаружил, что смех - прекрасное лекарство. Своим пациентам он рассказывал забавные истории и сыпал остротами. Через некоторое время он стал так популярен, что вынужден был перейти на дистанционное лечение. Врач стал выпускать печатный листок и рассылать пациентам. В заглавии стояло имя – Галли Матье, а под ним - шутки и каламбуры, всякая бессмыслица, иными словами – галиматья.

Какая из этих версий верная, судить трудно. Ясно одно – слово галиматья явно имеет отношение к появлению слова галимый

http://www.pofene.ru/index.html

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #3 : 12 Января 2005 18:13:46 »
 ;D

Читайте и гордитесь, мы опять первые

===========================


http://www.km.ru/sensation/index.asp?data=24.12.2004

Опираясь на исследования, которые профессор Чудинов описал в книге "Священные камни и языческие храмы древних славян" (в ближайшие дни на КМ.РУ будет выложен полный текст этой книги), сам собой напрашивается вывод, что русский язык - один из древнейших языков на Земле и один из столпов всех языков. Результаты этих исследований можно без всякого преувеличения назвать сенсационными и способными в корне изменить современные представления о истории евроазиатских стран и влиянии древней культуры славян на всю европейскую (и, вероятно, на всю мировую) цивилизацию.
Корреспондент КМ.РУ встретился с профессором Валерием Алексеевичем Чудиновым и задал ему несколько вопросов.

- Ваши открытия очень серьезны, они абсолютно выбиваются из того понимания истории, к которому мы привыкли...

- Это только часть большого плана. А творческий план у меня - доказать, что славянская письменность и прежде всего русская письменность существуют, по крайней мере, несколько десятков тысяч лет. Сейчас я пишу другую книгу, она условно будет называться "Русские надписи каменного века". Если в этой книге меня интересовали сами камни и храмы, то там я исследую надписи на животных. Вы знаете, что в пещерах Франции очень много изображений разных животных? И когда их начинаешь умело обрабатывать, потому что иначе надписи не видны, то оказывается, что на мамонте написано - "мамонт", а на лошади написано "дил"! Отсюда появилось русское слово "коркодил". Потому что схема словообразования одинаковая - "корковый дил" - конь из корки, а корка - чешуя. Поэтому у нас не искаженное английское или латинское слово, а, наоборот, латинское слово - это искаженное русское: было "коркодил", а стало "крокодил".

- Почему раньше, до Вас никто не получал подобных результатов, ведь наверняка исследования проводились?

- Действительно, за выполнение задачи брались многие исследователи, но они просто тонули в ворохе фактов. Меня от них отличает то, что я исхожу из существования докирилловской письменности как данности, причем не одной системы письма славян, а многих, из которых одна, а именно слоговая руница , мне не только известна фактом своего существования, но, после ее дешифровки, дала мне возможность читать и понимать множество текстов. Сегодня я их прочитал более полутора тысяч и каждый месяц читаю по десятку новых. И теперь стала выявляться логика исторического развития славянского письма.
Сейчас совершенно очевидно, что наши предки в течение многих тысячелетий обладали традициями письма, весьма продуманного и по- своему совершенного - и это в то время, когда большинство европейских народов писать и читать не умели.

- Невероятно. Как к Вашим открытиям относятся ваши коллеги ученые?

- Первая реакция людей, которым становятся известны результаты моих исследований - не может быть! И их удивление можно понять. Ученым же признать это просто невыгодно - это ломает множество стереотипов и устоявшихся взглядов и не слишком их радует, т.к. они до сих пор говорят, что самобытного письма у славян до кириллицы не было. Потому и сама проблема докирилловского письма оказывается чуть ли не научной ересью, а защитник подобных взглядов представляется ученым дерзким самозванцем. Поэтому крупные исследователи от решения этой проблемы уклонились. Я тоже не сразу решился на публикацию своих работ. К сожалению в России своих дешифровщиков не нашлось. Это объсняется не только слабостью отечественной науки, сколько ее позицией: тон в истории задавали немцы, приверженцы норманнской теории, по которой Русь заимствовала у скандинавов не только князей и государственность, но и письменность. Вообще, эта проблема на мой взгляд имеет даже серьезный политический оттенок, т.к. заставляет пересмотреть место древних славян во всей истории.


- Опираясь на Ваши исследования, можно сделать вывод, что славянский язык, а значит, и русский язык - один из древнейших языков на Земле?

- Пока получается так, но дело в том, что я не затрагивал, скажем, южные регионы Азии: может быть, китайский - такой же древний. Но если взять всю Евразию, начиная от Великобритании и кончая даже Аляской, то весь этот север, действительно, в каменном веке был весь русским. Складывается такое впечатление, что русский язык был тем самым единым языком, о котором в Библии писали, что был один язык до построения Вавилонской башни. На самом деле, видимо, так оно и есть.
Как говорил один мой коллега, "мы живем в оккупированной стране", и этим очень многое объясняется. Потому что, если всерьез этим заняться, придется пересмотреть всю историю. Например, германцы пришли на славянские территории в 1 веке нашей эры и стали теснить славян. В Германии осталось очень много славянских названий, один Росток чего стоит. И вот еще славянские названия - Бранденбург - назывался Бранний Бор, то есть оборонный лес.


(окончание ниже)

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #4 : 12 Января 2005 18:13:59 »
- А как доказывается, что это именно так, а не наоборот? Что раньше был не "бург" у них, а у нас, в России, "бор"?

- Во-первых, можно посмотреть в предание - германцы как народность Европы появляются в 1 веке нашей эры. Они приходят откуда-то из Азии. Второе: можно провести археологические раскопки. Такой анекдот был: Гитлер, когда уже начал проигрывать войну, решил воодушевить своих воинов, раскопать что-нибудь в округе Берлина, чтобы сказать - вот наши святыни, тут до нас жили немецкие крестьяне. Раскопали - везде кругом славянские поселения.
Ну так вот, германцы пришли в 1 веке, они жили несколько веков тихо, пока не окрепли, и в 9 -10 веке они начали вытеснять славян "огнем и мечом". Скажем, был город Липск, они его переименовали в Ляйпциг, Дрезден тоже изначально был не Дрезденом, а что-то типа Дроздова. Все эти города были славянские, и германцы оттуда всех славян выгнали. Вторая фаза, когда началась постепенная германизация оставшихся славян, германцы их начали вышучивать. Скажем, в эпоху Возрождения они писали книги типа "Корабль дураков": когда вы начинаете читать, то видите - везде написано "славянин, славянин". Все дураки - славяне. Это и было началом их морального вытеснения. И, наконец, взять 19 век, когда появляется немецкая историческая школа. И в этой немецкой исторической школе есть два положения. Первое положение: кто первым пришел в Европу, тому Европа и принадлежит. И второе положение: первыми пришли в Европу германцы. Все остальное отсюда вытекает. Дальше - Петр Первый всего года не дожил до открытия Академии Наук. По сути дела, комплектацию Академии Наук взяла на себя Екатерина Вторая. Русскую историческую науку возглавили три человека - Миллер, Байер, Шлецер. Что они могли сказать о русской науке? Они так и сказали - у России государственности в средневековье никакой не было, они ее заимствовали у немцев. Когда начинаем смотреть - в 9, 10 веках у нас уже была государственность, у немцев ее еще не было. Мы ее не могли у них заимствовать по одной простой причине - ее там просто не было.
Письменность мы, оказывается, у немцев взяли. Как мы могли взять у них письменность, если когда они пришли, письменности никакой у них не было?! Есть так называемые германские руны, но они их взяли от славянских вендов, а венды взяли от венедов. И опять, то, что оказалось у немцев - продукт славянского творчества. Но немцы все время все говорят наоборот. И они отодвинули историю. До этого, в 16 веке, не только мы, но и поляки Строяковский, Бельский четко пишут, что русские помогали не только Александру Македонскому, но еще и его отцу Филиппу. Екатерина Великая тоже на них ссылается, и они пишут, что русские грамоту задолго до Рюрика имели. Им за помощь Александру Македонскому грамота золотая была дана, но она попала в Константинополь, потом Константинополь заняли турки, а турки этими документами топили бани, и грамота была утрачена. И действительно, так было, повезло одному болгарскому послу, который наудачу купил один воз бумаг, потом оказалось, что это бумаги древнего Болгарского царства, и они обрели себе несколько веков писаной истории. Поэтому получается, даже официально, что история русских - это 4-й век до нашей эры (Александр Македонский). Но если вы берете сейчас любой учебник славянской истории, вам говорят:"Извините, самое раннее - это 5 век нашей эры". То есть у нас 9 веков просто отрезали.
Теперь возьмите современную украинскую историографию: она пишет, что Киевское государство было украинским, все князья были чисто украинскими. Так ведь Украины-то и не было. Украина появляется лишь в 16 веке. Это была польская окраина. Когда великое княжество Литовское объединилось с Польшей, появилась Речь Посполитая, вот тогда эти земли вошли как окраина. Вообще, Украина - это искусственное образование. Если следовать украинской историографии, то Россия появилась даже не с 5 века, а с 14. И нам сейчас всего 6 веков. У меня такое впечатление - это одна историческая модель - приходит какой-то народ на славянскую землю, берет эту землю, вытесняет оттуда славян огнем и мечом, оставшихся переводит в свою культуру, эти люди начинают говорить на этом языке. И через некоторое время появляется кабинетная историография.

- Так, может, русские, славяне такие слабые, раз кто-то приходит и их вытесняет?
 
- Они не слабые, они добрые.

- А украинцев славянами можно считать?

- Сложный вопрос. Если судить по палеолитическим надписям - там было славянское полногласие. Я занимаюсь этрусками, и выяснилось, что этрусский язык - это разновидность белорусского языка. Более того, на одном из зеркалец написано, что они пришли от кривичей, а столица кривичей - город Смоленск. А другая часть - это полочане из Полоцка. Вот кто образовал этрусков. Они пишут два слова по-этрусски, по-белорусски, а остальное пишут по-русски! И абсолютно четко понятно, что полногласие существовало и в античности, и в палеолите, оно присуще и украинскому языку. Но в украинском языке "о" переходит в "и". По-русски "он", по-украински "вин", по-русски "только", по-украински "тильки". Это гораздо более позднее явление. Получается, столбовая линия - русский язык, а украинский - побег. А мы сохранили тот самый древний основной язык. Единственное - у нас появилось русское "аканье", а в палеолите мы "окали". И появился звук "э", который характерен для русского языка, а раньше его произносили, как "е".

- Вы говорите, что латынь вышла из русского языка?
 
- Поскольку вся Евразия была занята не просто славянами, а русскими, совершенно понятно, что любой народ, который приходил, вовлекался в эту культуру и прежде всего в этот язык. Ярослав Кеслер пишет, что все романские языки - это просто искаженный славянский язык. Вы чуть-чуть поскребите любые европейские слова и получите русские. В своих книгах я привожу такие примеры, хотя их существуют тысячи.

- Какими источниками Вы пользуетесь? Как вообще происходит процесс дешифровки и чтения древних текстов?

- В последней своей монографии "Священные камни и языческие храмы древних славян" я привожу более 200 иллюстраций таких объектов - от камней до храмов. На этих камнях и каменных сооружениях можно видеть эти надписи, это может перепроверить любой желающий при определенном старании. Дело в том, что приходится для лучшего контраста инвертировать черный в белый цвет и наоборот, тогда надписи выглядят намного контрастнее и легче читаются.
В книге я привожу изображения камней и сооружений на территории современной России, Украины, Германии, Великобритании, Польше, Литвы, Греции, Италии.
Я пойму удивление и вероятное недоверие к моим словам, но предлагаю ознакомиться с материалом хотя бы одной этой книги. Уверен, читатель будет моими доказательствами и полученными результатами исследований полностью удовлетворен и откроет для себя потрясающий мир древних славян.

- Большое спасибо, Валерий Алекссевич! Желаем Вам новых творческих открытий, с удовольствием готовы предоставить Вам наши страницы для популяризации Ваших идей.

- Спасибо.

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #5 : 15 Января 2005 21:53:39 »
У крыс обнаружены способности к языкам
17:00 | 10.01.2005

Испанские ученые выяснили, что крысы умеют различать языки. Эту способность удалось продемонстрировать на примере голландского и японского. Результаты работы ученых представлены в статье, опубликованной американским Журналом экспериментальной психологии.

В ходе эксперимента разным группам крыс давали прослушать записи на голландском и японском. С помощью приманки животных научили нажимать на специальный рычаг в клетке, когда звучит речь. Затем крысам давали прослушать незнакомое им предложение, которое не использовалось во время тренировки. Реакция крыс сохранилась - иначе говоря, они не просто запомнили определенный набор звуков, но сумели выделить особенности речи.

По словам ученых, крысы, которые во время тренировки слушали голландский язык, не реагировали на японский, и наоборот. С другой стороны, эксперимент продемонстрировал ограниченность языкового восприятия крыс: животные не реагировали на фразы, если их произносили незнакомым голосом.

До сих пор считалось, что способностью различать языки обладают только люди, а также обезьяны-тамарины, на которых проводились опыты. По мнению ученых, у крыс эта способность является побочной и используется иначе, чем у людей.



pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #6 : 23 Января 2005 02:18:31 »
   Не так давно американские археологи проводили раскопки в районе кладбища, где похоронен Карло Коллоди, создатель сказки о деревянном человечке Пиноккио (Алексей Толстой элегантно усыновил его под именем Буратино). Неподалеку от его могилы под небольшой каменной плитой покоился прах человека по имени Пиноккио Санчес.
        Когда шутки по поводу забавного совпадения иссякли, археологи призадумались: а что это было? Тем более, что некто Санчес оказался почти современником Лоренцини-Коллоди. И археологи решились на эксгумацию.
        Экспертиза дала ошеломляющие результаты: Пиноккио имел мастерски сделанные деревянные протезы конечностей и деревянную вставку носа. А на одном из протезов стояло клеймо мастера — "Карло Бестульджи".
        Потрясенные археологи бросились ворошить архивы и церковные записи. И выяснили: в семье Санчесов в 1760 г. родился мальчик. Годы шли, он взрослел, однако совсем не рос. Так и остался карликом.
        В 18 лет он пошел барабанщиком на войну, а через 15 лет возвратился полным калекой. Однако мастер - золотые руки Карло изготовил ему искусные протезы, и Пиноккио начал карьеру на ярмарке, показывая трюки и демонстрируя, словно диковинку, свое деревянное тело. Именно здесь, на ярмарке, он и нашел свою смерть, разбившись во время демонстрации трюка.

 :'(


pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #7 : 24 Января 2005 03:50:12 »
Грамотный ли вы человек.

http://children.kulichki.net/vopros/orfo.htm

Нет, конечно, только 18 баллов.  :)
Хотя словечки там не из самых необходимых в этой жизни.

rozvezev

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #8 : 24 Января 2005 11:27:46 »
Аналогично. 22. До Академии не дорос. ;D;D
Ошибка в имени Аполлон

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #9 : 24 Января 2005 12:39:09 »
Да, теперь осталось только найти подходящий институт ;D У меня - 22.
Arbeit macht frei

Оффлайн VERA

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 243
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #10 : 24 Января 2005 18:38:59 »
Прошу следующим не примыкать в наши честные октябрятские ряды. Уже на 2 слово из 23 подсказка есть! ;D ;D ;D
Хитренькие какие! А я вот знала всегда, как пишется асессор, а тем более Аполлон, так что свои академические 23 балла имею законно 8)
Не тяни кота за хвост из-под теплого одеяла

Оффлайн VERA

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 243
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #11 : 24 Января 2005 19:20:16 »
А Академия уже подготовлена?
Так, Академия подождет. Там еще три таких теста на сайте, в номере 3 я как раз две ошибки посадила. И каких, если бы вы знали  :-[
Но я вам не скажу, во-первых, стыдно, а во-вторых, чтобы сами с ответами помучались ;D
Зато два оставшихся - на 100% 8)
Кстати, офф - попробуйте "Тест, который вас удивит" :). Выяснилось, что у меня нестандартное мышление, но как-то уж совсем не в ту степь... :o
Не тяни кота за хвост из-под теплого одеяла

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #12 : 25 Января 2005 01:24:00 »
16. Может, вы иностранец?


их бин аус германи
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Rita

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #13 : 25 Января 2005 05:30:15 »
Ой, :-[маловато будет.Надо больше читать...

И почитала:
УРОКИ РУССКОГО ЯЗЫКА

http://rulinet.ru/users/tosainu/2003-07-12-03.xml
                                                     ;D ;D ;D

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #14 : 26 Января 2005 20:26:13 »
Вазмите в Академию.
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #15 : 29 Января 2005 03:50:12 »
В.П. Белянин
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК
(Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка
и литературы. N 5, 1995.- Мадрид)

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968,264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.

В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

Говоря о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж.Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: "Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголладский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее" (Свифт 1955,306). Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.

Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (напр., французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.

В свою очередь, неприятными языками для русских могут оказаться арабский, корейский, пушту, в некотором отношении татарский и немецкий.

Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.

Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своём "слабом" варианте как проблема "ложных друзей переводчика" (Дубичинский 1993).

Смешно также звучат слова, имеющие созвучие с не совсем приличными словами, особенно если они конфликтны по смыслу со своим иноязычным омонимом. Например, упоминание о том, что в Министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора.

Наибольшее же количество примеров может быть приведено в отношении слов, которые звучат на других языках так же, как неприличные слова на русском языке.

При том, что большому количеству людей не нравятся неприличные слова и они заслуженно вызывают негативную эмоциональную реакцию, языковое сознание отмечает их как необычные и они запоминаются и воспроизводятся человеком как нечто особое в межъязыковом общении. Возможно, что именно табуированность определённых слов в русском языке (по состоянию на 1995 год в России ещё имеется непечатня лексика) способствует их запоминанию, делая возможным для человека произнести якобы как иноязычное то, что на родном языке сказать неприлично.

С филологической точки зрения изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для биолога имеют н меньшую ценность, чем розы. Не имея намерения эпатировать или "скандализировать" научную общественность, приведём примеры.

Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [ х**] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать.

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.

Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России. Так, по наблюдениям В.Елистратова (1 992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском в телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле (см. также Сорокин 1978).

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог - слог; слово - слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет.

Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? - традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng - дерьмо).

Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурными, и как правило, серьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несерьёзным.

Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и nuts (по- русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (f**k it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи.

(окончание ниже)

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #16 : 29 Января 2005 03:50:28 »
Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать русский романс "Вниз по Волге- реке", которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей в детстве слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.

Не обращаясь к анализу механизма ослышки (который рассмотрен в том числе и в психоанализе), обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы слов родного языка.

Пожалуй, наиболее часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура.

Так, нередко можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (III программа телевидения 25.11.94). Подобные проблемы возникают при назывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. B результате институт стал называется ИСИ (Институт социологических исследований), в котором был образован Сектор демографии и народонаселения. Таким же образом в название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омономичной ПТУ (профессионально-техническое училище).

Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - испражнения).

Наиболее часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Так, известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.

Реклама напитка "Херши кола" рождает неприличные ассоциации в силу того, что является, как это и отмечается в телерекламе, Новым словом на букву "Х". Естественной становится карикатура с изображением двух мужчин, один из которых лежит в луже, а другой, держа бутылку напитка в руке, говорит: Херши ж ты Коля, это же вкус победы ("Московский Комсомолец", март 1994).

Совершенно очевидно, что в этих случаях происходит незначительная переделка фонетической формы услышанного слова, в результате чего оно в большей степени становится похоже на смешное или неприличное слово. Именно искажения и добавления могут вызвать лингвистический шок.

Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с чмо (оскорбление), о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Еварзией, а Азиопой Г.Явлинский (?) в 1992 году очевидно играл с окончанием -опа.

Нередко возможно и переразложение морфологической структуры фразы. В результате этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и образуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в- воровать. Имеется и анекдот, приписываемый А.С.Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: - Пушкин, где ты? он якобы ответил: Во мху я по колено). Есть также примеры того, как происходит синтаксическая перестуктурация фразы. Так, к лозунгу Береги природу - мать в шутливой речи добавляется твою.

Случаи такого рода отмечаются речевым сознанием как необычные, как игровые именно в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запоминаются носителями языка, пересказываются другим людям, закрепляются в языке как смешные фразы.

Языковая игра с использованием иноязычных элементов заслуживает особого рассмотрения. Коротко отметим другие случаи, сопряжённые с темой лингвистического шока.

При языковой игре на русском языке нередко передразнивается сама иноязычная речь. Она может имитироваться с акцентом, делающей её особенно смешной. Наиболее часто пародируется восточный говор (Тарапыца нада нэт), татарский (Калдым-балдым; Все татары / татаре, кроме я; Моя твоя не понимай), немецкий (Это не есть карашо).

Такого рода жанр близок макаронической речи, которая представляет собой якобы иностранную речь (якобы турецкое имя Об стул задом бей; якобы китайская фраза Синь Цзяо Лянь, Мао Цзэдун). Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично, и тем самым, провоцировать шок у слушателей.

Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([ х** лю лю хули ибу ибу  х** суши]).

Переводчики могут привести немало подобных примеров.

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Так, студенты-афганцы, которых я учил русскому языку, (Мазар-и-Шариф, 1978), придумали такую фразу: Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты. Её особенность состоит в многократном повторении слога кус, являющегося обозначением сексуального действия на фарси.

Есть и франко-арабско-французский лингвистический анекдот: Француженка звонит в арабскую авиакомпанию: "Est'ce que l'Aire France?" и слышит в ответ по-арабски: [Ла] (нет) – [Эр Мухаммад] (где эр по-арабски мужской половой орган, а Мухзаммед - имя отвечавшего).

В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше.

Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное глаголу с ударением на первом слоге пИсать - совершать мочеиспускание).

Можно привести интересный факт, связанный с внедрением в нашу жизнь калькуляторов. Так, в ответ на просьбу дать что-либо школьник может ответить словами 54154, что на калькуляторе будет SHISH (причём вверх ногами). Более непристойным ответом будет набор чисел 0.7931505. При перевёртывании калькулятора (или при оставлении его в обычной позиции по отношению к "продуциенту", но перевёрнутой по отношению к "реципиенту"). Это число представляет собой русско- английское написание неприличных русских слов.

Завершая статью, отметим, два момента. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А.Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков.

При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травестии, и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994).

Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистического шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации.

Так, может быть составлено два рода списков. Во- первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично.

То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объёме.

В заключении следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление тем не менее заслуживает дальнейших исследований.


Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #17 : 31 Января 2005 09:32:21 »
Цитировать
Действительно ли внешний вид – это проблема?

Я бы хотел поговорить о внешнем виде. Давайте оглянемся вокруг. Одежда студентов – это и извечная причина конфликта между руководством и студентами, и проблема, которая до сих пор не может найти способа разрешения. Однако если мы с вами будем носить установленную форму, неужели это будет способствовать большей успеваемости? Или, может, наша учеба, поведение на лекциях, успеваемость зависит от одежды?

Хотя это и является проблемой, тем не менее данная позиция спорна. Свершено естественным для нас, студентов ТГПУ им. Низами, является то, что мы не носим одинаковую одежду, но при этом есть ли необходимость устраивать из нашего института показ мод?
Недавно я посетил Восточный институт. Если в течении одного часа вы понаблюдаете за тем зрелищем, которое происходит во дворе этого учебного заведения, то это заставит вас понять, что нет необходимости ехать в Париж на демонстрацию модной одежды. Создается такое впечатление, что каждая студентка Восточного института приходит сюда не ради учебы, а лишь для того, чтобы похвастаться своей обновкой. Длина юбок у здешних студенток достигает даже не «мини», а «микро». И это место на самом деле может называться институтом? Даже ребята-студенты здесь не отстают от девушек и напоминают моделей. Если у нас в ТГПУ и стоит проблема формы, то мы ни в коем случае не должны следовать примеру, который подает нам Восточный институт. С наступлением зимы данная проблема стоит не так остро из-за холодов, и так как мы одеваем в этот период зимнюю одежду, она выглядит как форма. Но с приходом теплого времени года студенты, а особенно студентки, в зависимости от того, как они начинают снимать одежду, Даная проблема постепенно становится все острее, Несмотря на то, что здесь не бассейн, студентки ходят в маечках-топиках без бретелей и в прозрачных блузках.
13 числа данная проблема уже была упомянута на срочном совещании. На этом собрании женская часть высказала свое мнение, и ректор подвел итог: «Недопустимо являться в институт наполовину одетыми.» И пошутила: «Наши студентки ходят полуодетыми именно в институт».
Студенты! Не смотрите на другие институты. Давайте двигаться вперед будучи по сути своей студентами. И давайте жить, не причиняя проблем декану Исадовой и её заместителю Джуре.

Ефрем ЕФРЕМОВ   Газета «Сабомтэсори» (ТГПУ им. Низами), 2 ноября 2004 г.
Перевел с корейского Сергей МАГАЙ, студент ТашГИВ    Газета «КорёСИНМУН» 25 фнваря 2005 года.



Орфография и пунктуация соблюдены.
Мне нравится этот перевод. Читаешь и понимаешь, что есть на свете люди знающие русский язык плохее :) тебя.
И мне кажется, что у уважаемого Сергея МАГАЙ с русским языком нелады. Если сам не может откорректировать свой собственный перевод, то надо было обратиться за помощью к преподавателю русского языка, что ли.


Цитировать
Несмотря на то, что здесь не бассейн
В оригинале употреблено слово 해수욕장/海水浴場  =  swimming beаch, sea bathing resort. Видимо слово «морской» в словосочетании «морской бассейн» упущено.

женская часть (女子)  и  참여자들은 (參與子) как могли перепутаться?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #18 : 22 Февраля 2005 03:20:49 »
http://www.wowwi.orc.ru/views/index.html

Как говорят в Москве и в Санкт-Петербурге.
 Расшифровка и комментарий
[/b]

Вафельный рожок - Сахарная трубочка

Вафельный конус, заполненный мороженым.
В смысле - обыкновенное мороженое, но москвич никогда не купит трубочку, а питерец вряд ли встанет в очередь за рожком.

Подъезд - Парадное

Для питерцев "Подъезд" это процесс. Можно понять. Но москвичи уверены, что подъезд это место куда можно подъехать. Кстати, на подъездах Большого Театра так и написано "ПОДЪЕЗДЪ", а никакое не "Парадное".

Белый хлеб - Булка

Белый хлеб, не сдобный. Два слова, наверное, хуже чем одно, но Москвичи не ищут легких путей. "Батон", вот какое французское слово употребляют в Москве. Московская "Булка" -  это что-то из сдобного теста. 

Бордюр - Поребрик

Граница, обычно из бордюрного камня, отделяющая тротуар от проезжей части.
Слово "Поребрик" в Москве вообще не употребляется. Этимология слова неясна. Москвичи опять ограничились заимствованием их французского. 

Пакет - Кулек

В обеих столицах могут употребить оба слова в одном и том же значении. В Москве кулек скорее ассоциируется с чем-то бумажным. Например, у бабки на вокзале можно купить кулек семечек. 


Киоск (Палатка) - Ларек

Здесь приведены наиболее употребительные обозначения для каждой из столиц. Такая экзотика как "Лабаз", "Точка" и "Гадюшник" в расчет не берутся. 

Башня -Точечный дом. Точка

Питерское определение "Точечного дома":
"Дом, который в горизонтальном сечении совпадает с сечением точки. Т.е. представляет из себя круг или квадрат".
(Э-э-х! А еще математик! Стыдно!) Тот самый случай, когда два слова хуже одного. 

Пончик - Пышка

Выпечное кулинарное изделие из сдобного теста в форме тора.
"Пышкой" в Москве скорее назовут полненькую симпатичную молодую женщину. (Опять заимствование из Мопассана).
 
Шаурма - Шаверма

В оригинале "Shwarma".
Московское произношение имеет явную англосаксонскую окраску.
Питерское ближе к оригиналу и традициям русского языка. Как ни странно, Петроград более русский город по сравнению с космополитичной Москвой.
 
Штука - Тонна

Одна тысяча дензнаков (не важно, рублей или долларов).
В Питере слово "Штука" тоже встречается, но "Тонна" в Москве - настоящая редкость.
 
Водолазка - Бодлон

Легкая, обтягивающая трикотажная кофта с высоким воротником и длинными рукавами. Этимология "Бодлона" не выяснена. "Водолазку", скорее всего, можно надеть под водолазный гидрокостюм для утепления.
 
Проездной - Карточка

Многоразовый билет на проезд в городском общественном транспорте. По форме часто напоминает "Карточку", но по сути, конечно является "Проездным" документом. 

Мабила (Мобило)  - Труба

Легко догадаться, что это мобильный телефон.

Личинка (Улитка) - Секретка

Та фиговинка, в которую вставляется ключ в замке в Питере называется секретка. В Москве же (по неполным, но из разных источников, данным) это вроде как называется личинка или"улитка.
 
Курица - Кура
Гречка - Греча


В Москве слово КУРА я видел только раз и то на продуктовом рынке. В худшем случае напишут КУРЫ. То же качается и гречневой крупы. В Питере, судя по валу писем, едят только КУРУ с ГРЕЧЕЙ 

Бычок - Хабарик

Окурок. Слово "Хабарик", если честно, слышал только в кино. Наверное, вы думаете, что я москвич?

Конечная - Кольцо

Конечная станция Общественного транспорта. В Питере просто никогда не было кольцевой линии метро. Посмотрим, может и построят. А "Кольцо" в значении "Конечная" московском говоре существовало приблизительно до середины 50-х. Трамваи на "Конечных" остановках всегда разворачиваются на "Кольцах".

Сквер – Садик

 В Питере мне много раз объясняли дорогу примерно так:
- Прямо, через садик и налево. Оказывалось "Садик" это был в московском понимании "Сквер" или палисадник во дворе

Ластик - Резинка

(Стиралка) Стиральная резинка Слово ластик, по-моему, ассоциируется с какими-то довоенно-дореволюционными понятиями. В самом начале моей работы в Москве имела неосторожность попросить у коллеги резинку, вызвав его недоумение. Потом мне объяснили, что так в основном в Москве называют презервативы

Занос - Вынос

Перпендикулярное расстояние от траектории движения транспортного средства, на которое может отклониться прицепная часть при повороте. По моему, и то и другое годится. Москвичи заносят, Санкт-Петербуржане выносят. 

Утятница (Гусятница) - Латка

Специальная чугунная посуда для тушения Московские хозяйки понимают под латкой исключительно заплатку на одежде. Посуду именуют утятницами или гусятницами, а на вопрос, как оно называется, если то же самое, только круглое, долго думают и пожимают плечами. В Питере проще - все это латки!

Тротуар – Панель

Пешеходная часть улицы.  Это как раз тот случай, когда москвич поймёт питерца, но совсем неправильно :))) В Москве "выйти на панель" могут не все, а только девушки/юноши лёгкого поведения :)))


pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #19 : 06 Марта 2005 21:37:37 »
Двадцать шесть правил русского языка

с дополнениями и прототипом

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала "The Physical Review Letters" постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе в газете СО АH СССР "Hаука в Сибири". Мы решили, что эти советы (с нашими дополнениями, которые отделены от исходника чертой) могут быть полезны и Вам...

1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.
2. Между нас говоря: падеж местоимения тоже важен.
3. Если вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
4. Глагол, кроме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными.
5. Hе надо нигде неиспользовать лишних отрицаний.
6. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью.
7. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автор этих строк не рекомендует.
9. Что касается незаконченных предложений.
10. Автор использующий причастные обороты не должен забывать о пунктуации.
11. В письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.
12. Hе используйте запятые, там, где они не нужны.
13. Вводные слова однако следует выделять запятыми.
14. Ставьте где надо твердый знак или хотя бы апостроф: обем статьи все равно так не сэкономить.
15. Hе сокращ.!
16. Проверьте в тексте пропущенных слов.
17. Автор должен усечь насчет статьи: хочешь не слабо выступить - завязывай с жаргоном.
18. Если неполные конструкции - плохо.
19. Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются и у нас, и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет статью, определенно не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
21. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
22. Вотще надеяться, что архаизмы в грамоте будут споспешествовать пониманию оной.
23. Метафора - это гвоздь в ботинке, и лучше ее выполоть.
24. Праверяйте по словарю написание слов.
25. Hеделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис.
26. Штампам не должно быть места на страницах нашей печати.
——————————————————
27. Hе знание правописания частиц неспособствует хорошему уровню текста.
28. Кроме того, не один автор, ни понимающий, когда писать "не", а когда "ни", ни может рассчитывать на поощрение.
29. Случайная внутренняя рифма отвлекает от понимания логарифма.
30. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.
31. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
32. В процессе описания физических процессов избегайте омонимов.
33. Hаличие в тексте дублирующихся слов слов, как правило, свидетельствует о невнимательном списывании.
34. Акуратно обращайтесь с удвоеными согласнными.
35. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
36. Тот, кто занимаеться оформлением статьи, должен прежде выучится правописанию неопределенной формы глагола.
37. Работа должна быть тщательно аккуратно вычитана.
38. Используйте такой шрифт, чтобы текст можно было читать без микроскопа.
39. Одновременное использование множества шрифтов мешает читать текст.
40. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì.



Grammar

It is said that back in the 1940's, the following message was prominently displayed at the front of the main chemistry lecture hall at a major university:
"The English language is your most versatile scientific instrument. Learn to use it with precision."
In the intervening years, the teaching of proper grammar in the public elementary and high schools fell into disfavor. The inevitable result is that manuscripts submitted to us are often full of grammatical errors, which their authors probably do not even recognize (and often would not care about if they did).
We regard this state of affairs as deplorable, and we want to do something about it. For many years we have tried to correct the grammar of papers that we publish. This is toilsome at best, and sometimes entails rather substantial rephrasing. It would obviously be preferable to have authors use correct grammar in the first place. The problem is how to get them to do it.
One fairly effective way is to provide examples of what not to do; it is particularly helpful if the examples are humorous. We have recently seen several lists of grammatical examples of this type. A few weeks ago we found taped to a colleague's office door the most complete one we have seen. (He tells us it was passed out in a class of Darthmouth - not in English - at the time a term paper was assigned). We reproduce it here in the hope that it will have some effect.

1. Make sure each pronoun agrees with their antecedent.
2. Just between you and I, the case of pronoun is important.
3. Watch out for irregular verbs which have crope into English.
4. Verbs has to agree in number with their subjects.
5. Don't use no double negatives.
6. Being bad grammar, a writer should not use dangling modifiers.
7. Join clauses good like a conjunction should.
8. A writer must be not shift your point of view.
9. About sentence fragments.
10. Don't use run-on sentences you got to punctuate them.
11. In letters essays and reports use commas to separate items in series.
12. Don't use commas, which are not necessary.
13. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
14. Its important to use apostrophes right in everybodys writing.
15. Don't abbrev.
16. Check to see if you any words out.
17. In the case of a report, check to see that jargonwise, it's A-OK.
18. As far as incomplete constructions, they are wrong.
19. About repetition, the repetition of a word might be real effective repetition - take, for instance the repetition of Abraham Lincoln.
20. In my opinion, I think that an author when he is writing should definitely not get into the habit of making use of too many unnecessary words that he does not really need in order to put his message across.
21. Use parallel construction not only to be concise but also clarify.
22. It behooves us all to avoid archaic expressions.
23. Mixed metaphors are a pain in the neck and ought to be weeded out.
24. Consult the dictionery to avoid mispelings.
25. To ignorantly split an infinitive is a practice to religiously avoid.
26. Last but not least, lay off cliches.

George L. Trigg

Phys.Rev.Lett., 42, 12, 748 (1979).

Оффлайн Зайчик

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 247
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #20 : 06 Марта 2005 23:50:39 »
Грамотный ли вы человек.
http://children.kulichki.net/vopros/orfo.htm
Я точно знаю, что часто делаю ошибки :-[, тест явно мне подыгрывал  :D,
хоть  и приятно слышать это, но не объективно по отношению ко мне:
23 очка. Ни одной ошибки! Вы можете преподавать в Академии наук!

Но может быть в Китае........ ;)
Человек по природе добр. (Мэн Цзы)

Оффлайн Зайчик

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 247
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #21 : 06 Марта 2005 23:53:35 »
   Не так давно американские археологи проводили раскопки в районе кладбища, где похоронен Карло Коллоди, создатель сказки о деревянном человечке Пиноккио (Алексей Толстой элегантно усыновил его под именем Буратино). Неподалеку от его могилы под небольшой каменной плитой покоился прах человека по имени Пиноккио Санчес.
        Когда шутки по поводу забавного совпадения иссякли, археологи призадумались: а что это было? Тем более, что некто Санчес оказался почти современником Лоренцини-Коллоди. И археологи решились на эксгумацию.
        Экспертиза дала ошеломляющие результаты: Пиноккио имел мастерски сделанные деревянные протезы конечностей и деревянную вставку носа. А на одном из протезов стояло клеймо мастера — "Карло Бестульджи".
        Потрясенные археологи бросились ворошить архивы и церковные записи. И выяснили: в семье Санчесов в 1760 г. родился мальчик. Годы шли, он взрослел, однако совсем не рос. Так и остался карликом.
        В 18 лет он пошел барабанщиком на войну, а через 15 лет возвратился полным калекой. Однако мастер - золотые руки Карло изготовил ему искусные протезы, и Пиноккио начал карьеру на ярмарке, показывая трюки и демонстрируя, словно диковинку, свое деревянное тело. Именно здесь, на ярмарке, он и нашел свою смерть, разбившись во время демонстрации трюка.  :'(
О боже :'(... боже.... :(

А Мальвиной был ли кто?
Человек по природе добр. (Мэн Цзы)

Оффлайн Зайчик

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 247
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #22 : 06 Марта 2005 23:59:10 »
У крыс обнаружены способности к языкам
17:00 | 10.01.2005
Испанские ученые выяснили, что крысы умеют различать языки. До сих пор считалось, что способностью различать языки обладают только люди, а также обезьяны-тамарины, на которых проводились опыты. По мнению ученых, у крыс эта способность является побочной и используется иначе, чем у людей.
Ха-ха!!! моя кошечка, если её позовёт кто-то с кавказким акцентом, сразу это почувствует... ;D
Человек по природе добр. (Мэн Цзы)

Rita

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #23 : 07 Марта 2005 05:37:47 »
Двадцать шесть правил русского языка

с дополнениями и прототипом

Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала "The Physical Review Letters" постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе в газете СО АH СССР "Hаука в Сибири". Мы решили, что эти советы (с нашими дополнениями, которые отделены от исходника чертой) могут быть полезны и Вам...


Если бы у английских и американских физиков были вот такие руководства по грамматике, то они бы, несомненно, грамотно писали свои статьи:


Как выучить English
Автор не установлен
http://kurilka.citforum.ru/data/misc/stories/learn_eng.html
Учитывая пристрастия современного жителя России и его тягу к обучению английскому языку, а также желание решить проблему коммуникации на вышеупомянутом языке, вышеупомянутыми пристрастиями, а именно: чрезмерным употреблением алкогольных напитков, преимущественно водки; мы решили вам помочь. В английском языке, по-мнению поголовного числа читателей, самое главное система времен. "Дайте разобраться, и я заговорю!" - вот лозунг современного молодого человека/девушки. Итак, давайте разбираться.
1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы:
1.1 неопределенные (Indefinite), то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
1.2 длительные (Continuous), то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
1.3 завершенные (Perfect), то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
2. Во-вторых, существует объективное
2.1 настоящее (Present) - ваше отношение к спиртному;
2.2 прошлое (Past) - темное или светлое;
2.3 будущее (Future) - то, что вам светит: цирроз печени, наркологический диспансер, белая горячка и т.п.
3. Теперь все смешиваем.
3.1. Present
3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. выше
Пример: I vodka every day.- Я пью водку каждый день.
Вместо every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkamy...
3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное)
Пример: I am vodking now. - Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия предыдущего: He is constantly> vodking! - Он полный синяк!
3.1.3. Present Perfect (настоящее завершенное)
Пример: I have already vodked.- Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить).
3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное)
Пример: I have been vodking since childhood. - Я пью водку с детства. (тип inclusive)
Я пил водку с детства (но уже не пью) (тип exclusive).
3.2. Past
3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное)
Пример: I vodked yesterday.- Я напился вчера. (Не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что.)
3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное) Часто употребляется, как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1.
Пример: Unfortunanely, I was vodking at the moment my wife came. - К несчастью я пил водку в тот момент,когда моя жена вошла.(последствия можно себе представить).
3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершенное) Также употребляется, как придаточное.
Пример: I had already vodked when my wife came. - Я уже упился, когда вошла моя жена.(так что спорить со мной было бесполезно).
3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное)
Пример: I had been vodking for about a month when my wife came.- Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.(спрашивается, где же она шлялась все это время?)
3.3. Future
3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределенное)
Пример: I will vodka tomorrow.- Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow.- Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3.3.2. Future Continuous (будущее длительное)
Пример: I will be vodking tomorrow at 5.- Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2.:
Soon (soon) I will be vodking.- Скоро! Скоро я буду пить водку!
3.3.3. Future Perfect (будущее завершенное)
Употребляется при планировании состояния опьянения.
Пример: Tomorrow by 5 o'clock I will have vodked. - Завтра к пяти я буду нажрамшись.(что позволяет забыть о своих проблемах после пяти.)
3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное)
Пример: By tomorrow morning I will have been vodking for a term.- К завтрашнему утру, я буду пить водку семестр.
Мы надеемся, что это доступное изложение системы английских времен, найдет отклик в сердцах читателей. Не рекомендуется употреблять эту систему в высших и средних учебных заведениях, так как без бутылки тут не разобраться. Глагола to vodka в английском языке не существует, так что предпочтительнее пользоваться словосочетанием to drink vodka.



pnkv

  • Гость
Re: Лингвистическая размазня
« Ответ #24 : 02 Апреля 2005 22:23:04 »
List of English words of Russian origin  ;D


среди вполне знакомых гулаг, кремлин, самовар и прочих, есть и такое:

balaclava - A knitted covering for the head and face, worn especially by skiers for protection from the cold.

 ;D