http://www.wowwi.orc.ru/views/index.html
Как говорят в Москве и в Санкт-Петербурге.
Расшифровка и комментарий
[/b]
Вафельный рожок - Сахарная трубочка
Вафельный конус, заполненный мороженым.
В смысле - обыкновенное мороженое, но москвич никогда не купит трубочку, а питерец вряд ли встанет в очередь за рожком.
Подъезд - Парадное
Для питерцев "Подъезд" это процесс. Можно понять. Но москвичи уверены, что подъезд это место куда можно подъехать. Кстати, на подъездах Большого Театра так и написано "ПОДЪЕЗДЪ", а никакое не "Парадное".
Белый хлеб - Булка
Белый хлеб, не сдобный. Два слова, наверное, хуже чем одно, но Москвичи не ищут легких путей. "Батон", вот какое французское слово употребляют в Москве. Московская "Булка" - это что-то из сдобного теста.
Бордюр - Поребрик
Граница, обычно из бордюрного камня, отделяющая тротуар от проезжей части.
Слово "Поребрик" в Москве вообще не употребляется. Этимология слова неясна. Москвичи опять ограничились заимствованием их французского.
Пакет - Кулек
В обеих столицах могут употребить оба слова в одном и том же значении. В Москве кулек скорее ассоциируется с чем-то бумажным. Например, у бабки на вокзале можно купить кулек семечек.
Киоск (Палатка) - Ларек
Здесь приведены наиболее употребительные обозначения для каждой из столиц. Такая экзотика как "Лабаз", "Точка" и "Гадюшник" в расчет не берутся.
Башня -Точечный дом. Точка
Питерское определение "Точечного дома":
"Дом, который в горизонтальном сечении совпадает с сечением точки. Т.е. представляет из себя круг или квадрат".
(Э-э-х! А еще математик! Стыдно!) Тот самый случай, когда два слова хуже одного.
Пончик - Пышка
Выпечное кулинарное изделие из сдобного теста в форме тора.
"Пышкой" в Москве скорее назовут полненькую симпатичную молодую женщину. (Опять заимствование из Мопассана).
Шаурма - Шаверма
В оригинале "Shwarma".
Московское произношение имеет явную англосаксонскую окраску.
Питерское ближе к оригиналу и традициям русского языка. Как ни странно, Петроград более русский город по сравнению с космополитичной Москвой.
Штука - Тонна
Одна тысяча дензнаков (не важно, рублей или долларов).
В Питере слово "Штука" тоже встречается, но "Тонна" в Москве - настоящая редкость.
Водолазка - Бодлон
Легкая, обтягивающая трикотажная кофта с высоким воротником и длинными рукавами. Этимология "Бодлона" не выяснена. "Водолазку", скорее всего, можно надеть под водолазный гидрокостюм для утепления.
Проездной - Карточка
Многоразовый билет на проезд в городском общественном транспорте. По форме часто напоминает "Карточку", но по сути, конечно является "Проездным" документом.
Мабила (Мобило) - Труба
Легко догадаться, что это мобильный телефон.
Личинка (Улитка) - Секретка
Та фиговинка, в которую вставляется ключ в замке в Питере называется секретка. В Москве же (по неполным, но из разных источников, данным) это вроде как называется личинка или"улитка.
Курица - Кура
Гречка - Греча
В Москве слово КУРА я видел только раз и то на продуктовом рынке. В худшем случае напишут КУРЫ. То же качается и гречневой крупы. В Питере, судя по валу писем, едят только КУРУ с ГРЕЧЕЙ
Бычок - Хабарик
Окурок. Слово "Хабарик", если честно, слышал только в кино. Наверное, вы думаете, что я москвич?
Конечная - Кольцо
Конечная станция Общественного транспорта. В Питере просто никогда не было кольцевой линии метро. Посмотрим, может и построят. А "Кольцо" в значении "Конечная" московском говоре существовало приблизительно до середины 50-х. Трамваи на "Конечных" остановках всегда разворачиваются на "Кольцах".
Сквер – Садик
В Питере мне много раз объясняли дорогу примерно так:
- Прямо, через садик и налево. Оказывалось "Садик" это был в московском понимании "Сквер" или палисадник во дворе
Ластик - Резинка
(Стиралка) Стиральная резинка Слово ластик, по-моему, ассоциируется с какими-то довоенно-дореволюционными понятиями. В самом начале моей работы в Москве имела неосторожность попросить у коллеги резинку, вызвав его недоумение. Потом мне объяснили, что так в основном в Москве называют презервативы
Занос - Вынос
Перпендикулярное расстояние от траектории движения транспортного средства, на которое может отклониться прицепная часть при повороте. По моему, и то и другое годится. Москвичи заносят, Санкт-Петербуржане выносят.
Утятница (Гусятница) - Латка
Специальная чугунная посуда для тушения Московские хозяйки понимают под латкой исключительно заплатку на одежде. Посуду именуют утятницами или гусятницами, а на вопрос, как оно называется, если то же самое, только круглое, долго думают и пожимают плечами. В Питере проще - все это латки!
Тротуар – Панель
Пешеходная часть улицы. Это как раз тот случай, когда москвич поймёт питерца, но совсем неправильно :))) В Москве "выйти на панель" могут не все, а только девушки/юноши лёгкого поведения :)))
Один язык для всех-всех-всех
Давно замечено, что психика человека, изучающего иностранные языки, меняется. Можно ли сказать в таком случае, что язык, на котором говорит человек, влияет на его мысли? И если да, то нельзя ли придумать такой язык, который повлиял бы на мысли человека в “правильную” сторону — например, упростил бы обучение сложным наукам или обуздал агрессию? Многие задумывались над этими вопросами, и часто казалось, что ничтожный промежуток времени отделяет нас от Золотого века, когда не будет национальностей и рас и все мы заговорим на одном языке...
Слово за номером один
Мысль о том, что мир можно изменить с помощью языка, не нова; еще в 1629 году философ Рене Декарт писал о том, что представляется желательным создать простой язык без исключений, азы которого можно было бы постичь после шести часов работы. В 1936 году была обнаружена рукопись Исаака Ньютона “О всеобщем языке”, в которой тот разрабатывал язык с невообразимо тонкой и сложной грамматикой. Подсчитано, что с того времени до начала XX века было предложено около 70 проектов языка, как недалеких, так и достаточно интересных. В 1661 году некто доктор Бехер предложил (возможно, в шутку) просто перенумеровать слова в словарях и общаться с помощью цифр. Уже семь лет спустя английский епископ Уилкинс создал язык на основе “словаря идей” и нескольких родов; к примеру, стихия — de, первый род — b, “огонь” — deb, “пламя” — deba.
Чрезвычайно популярен был в свое время “универсальный музыкальный язык сольресоль”, созданный французом Жаном-Франсуа Сюдром. Слова в нем образовывались из названий семи нот: “доредо” — “время”, “дореми” — “день”. Перестановка слогов давала противоположное значение: “домисоль” — “Бог”, “сольмидо” — “дьявол”. На этом языке можно писать буквами, нотами и цветами радуги, петь и играть на музыкальных инструментах.
В 1852 году Бахмайер опубликовал свой проект цифрового языка: в нем было 9 общих и 6 особых знаков, а множественное число выражалось черточкой над цифрой. По-своему интересен был язык серба Петца, объединившего цифровой и буквенный способ изложения (“3243+10” в этом языке значило “покупатель”). Одним из первых более-менее распространенных искусственных языков был воляпюк (“речь мира”, от слов “vol” — “мир” и “pьk” — “речь”, “язык”), придуманный немецким католическим священником Иоганном Шлейером после снизошедшего на него откровения. Этот язык, впрочем, был чрезвычайно сложным: только вариантов глагольных окончаний было, по подсчетам одного воляпюкиста, несколько сотен тысяч — то есть гораздо больше, чем последователей Шлейера. Всего в воляпюке было 1400 корней и 300 грамматических аффиксов.
Эсперанто — панацея или новояз?
Эсперанто был придуман варшавским окулистом Лазарем Марковичем Заменгофом (официальным его именем было “Людовик” — законы царской России предписывали евреям брать христианские имена). Заменгоф родился в 1859 году в польском городе Белостоке, население которого состояло из русских, поляков, евреев и литовцев; межэтнические конфликты, свидетелем которых Лазарь был с детства, очень рано навели его на мысль о том, что, если бы имелся общий для всех язык, розни на Земле было бы меньше. Уже в 1887 году Заменгоф выпустил свой первый учебник эсперанто.
Есть сведения, что Джордж Оруэлл придумал новояз, официальный идеологический язык “ангсоца” из романа “1984”, именно по впечатлениям от детища Заменгофа. У Оруэлла были причины не любить эсперанто: говорят, что в Париже он жил у кузины, которая общалась со своим другом только на непонятном автору “1984” языке. Оруэллу вполне могло казаться, что именно эсперанто выложен путь к тоталитаризму (хотя Гитлер и запретил использовать его где бы то ни было под страхом наказания).
Пережил эсперанто и движение реформистов: в 1900 году в Париже появилась “Делегация для принятия вспомогательного международного языка”, и к 1907 году был разработан “улучшенный” эсперанто — язык “идо” (“потомок”). За реформы выступала группа французских эсперантистов во главе с математиком Луи Кутура. Конгресс 1907 года был ознаменован интригами и скандалами: Заменгоф не был даже приглашен представлять эсперантистское движение, он отказался от огромной взятки в 200 тысяч франков, за которую должен был согласиться с реформаторами. Движение идистов было мощным, но довольно быстро (после смерти Кутура в автокатастрофе в 1914 году) сошло на нет. Эсперанто же популярен в мире до сих пор.
Лаглан, квэниа, клингон...
Блеск и нищета искусственных языков как никогда проявились в прошлом веке. Явно мало шансов имела опубликованная Линцбахом в 1916 году в Петрограде работа, в которой предлагалось заменить грамматику правилами математики (вот перевод фразы “Сернистый ангидрид и вода дают серную кислоту”: “kotototo papato papakoto tototo” или “kotooo paato paakotoooo”...) Не сложилась судьба у многих других проектов — Occidential (автор — эстонец Эдгар фон Валь), Novial, Interlingua. Интересна, но все еще неопределенна судьба проекта “лаглан”, иначе — “ложбан”; этот язык сложен настолько, что его создатель считал достижением даже 15-минутный разговор на нем. В Интернете можно обнаружить сотни языков (т.н. conlangs), созданных часто просто для развлечения.
Новым поветрием являются языки, придуманные писателями для своих фантастических миров. Дж.Р.Р.Толкин, профессиональный филолог, сконструировал для Средиземья сразу несколько языков со своими алфавитами, словарями и правилами грамматики, в их числе — два языка эльфов, квэниа и синдарин, язык гномов, “темное наречие” орков. Вплоть до настоящего времени отдельные почитатели Толкина не оставляют намерения преобразования локальной реальности в толкиновскую, и квэниа, синдарин и вестрон являются естественными кандидатами на роль языка этого виртуального мира. Еще один язык подобного рода — клингон. Им пользуется одна из инопланетных рас телесериала “Звездный путь”. Для создания клингона компании “Парамаунт” понадобились услуги профессионального лингвиста Марка Окранда. Существует Институт изучения клингона, виртуальный словарь его постоянно пополняется новыми словами, в Австралии перевели на клингон по крайней мере две пьесы Шекспира, а один из поклонников сериала даже растит своего ребенка двуязычным — тот будет говорить на клингоне и английском.
Все же первым среди искусственных языков остается эсперанто, но и его влияние на человечество ничтожно. Значит, можно говорить о провале великого эксперимента? Или?..
Тибетский вариант
Между тем задолго до Заменгофа был создан язык, решивший в определенное время и в определенном месте задачи эсперанто; и его создатели действительно сумели немного изменить мир.
В VIII-IX веках в Тибете благодаря усилиям индийских миссионеров начал укореняться буддизм. Тибетский язык, будучи не столь развитым, как санскрит или пали, не мог предложить подходящего уровня переложения буддийских текстов. Можно было бы оставить священные тексты непереведенными, но в таком случае масса людей была бы отрезана от буддизма, и миссионерство оказалось бы бессмысленным. Тибетские переводчики (их называли “лотцава”) поступили иначе. Для перевода какого-нибудь слова с санскрита они делили его на составные части, переводили каждую из них по отдельности на тибетский и затем складывали слово вместе. Получавшийся перевод был, с одной стороны, тибетским, с другой же, он хорошо выражал смысл переводимого слова и исключительно точно передавал смысл оригинала. Кажется, единственный раз в истории один язык был таким образом “нанизан” на структуры другого. Масштабы работы лотцава были огромны: за двести лет они перевели большое количество книг и трактатов. Из двух языков лотцава создали один новый; что более важно, этот язык изначально “обладал” внутренним мировоззрением. Удивительно то, что произошедшая трансформация тибетского не была отторгнута, подобно чужеродному органу, более того, язык тибетского буддизма, в отличие от средневековой латыни, стал реальным средством общения.
Буддисты очень давно задумались о том, как преодолеть преграды языка. Искусственные языки не могут служить панацеей от наших бед хотя бы потому, что успех общения зависит не столько от формы беседы, сколько от понимания этой формы собеседниками. Механизмы же понимания имеют своим основанием не интеллект, а нечто другое, то, что можно обозначить словами “сердце” или “душа”. В соответствии с одной из школ буддизма, дзен-буддизмом, использовать для передачи учения слова бессмысленно. По легенде, начало традиции дзен положил сам Будда. Одну из своих проповедей он начал не словами, как обычно, а иначе: Будда поднял вверх принесенный ему одним из последователей цветок. Слушатели пришли в замешательство, и только один из них понял, что хотел выразить этим жестом их учитель, и в ответ улыбнулся. Так самое главное было передано без слов; и это на самом деле просто — как чистая бумага там, где кончается эта статья.