Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Kamonohashi от 30 Июля 2007 20:20:02

Название: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 30 Июля 2007 20:20:02
Скажите, пожалуйста, как по-японски будут следующие фразы. Интересуют два момента: более-менее буквальный перевод и, если есть, соответствующая японская идиома.

Умножая знания - умножаешь скорбь.

Меньше знаешь - крепче спишь.

Спасибо в карман не положишь. (в ответ на чьё-нибудь "спасибо")

Море по колено.

Купить кота в мешке.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Shuravi от 31 Июля 2007 02:37:41
спасибо в карман не положишь
(нашёл в словаре - из спасиба шубы не сошьёшь) = ありがとうだけではシューバもつくれね

море по колено (кому) = ...はどんなことでも平気 или こわいものなし

покупать (купить) кота в мешке = 実物を見ずに買う
Название: Re: Фразы
Отправлено: bonsay1 от 02 Августа 2007 03:58:17
知らぬが仏 shiranu ga hotoke "В незнании-блаженство"
 Возможно, понравится как соответствие первым двум фразам?Это устойчивая идиома.

"Спасибо в карман не положишь"...  Если по аналогии с "хана ёри данго"-"аригато ёри гэнкин"? ;) :D
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 02 Августа 2007 09:35:15
А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Игорь Дубинский от 03 Августа 2007 06:59:39
Цитата: Kamonohashi
 А как тогда будет "знание - сила"? 知るが鬼? :)
 知は力なり  (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B3%E3%83%B3_%28%E5%93%B2%E5%AD%A6%E8%80%85%29)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Игорь Дубинский от 04 Августа 2007 07:21:25
Цитата: Kamonohashi
как по-японски .... Умножая знания - умножаешь скорбь.
Немного перевранная библейская цитата (во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь – екклесиаст 1:18)
По-японски: 智恵が深まれば悩みも深まり、知識が増せば痛みも増す (コヘルトの言葉1章18節)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 04 Августа 2007 13:37:23
Во, круто. Только не совсем понял - это прямой перевод из екклезиаста? По-японски сформулировано так же напыщенно, как там?
Название: Re: Фразы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Августа 2007 18:32:53
http://www.asahi-net.or.jp/~zm4m-ootk/28kohereto.html
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 21 Августа 2007 15:47:10
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Название: Re: Фразы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Августа 2007 16:31:47
Как сказать (в ответ на похвалу): "Спасибо, я люблю грубую лесть."?
Я думаю, что надо ответить так, чтобы не обидеть, но и так, чтобы дало "по мозгам"...Что-то вроде

ОСЭДЗИ-га УМАСУГИСО:! ТОМОКАКУ тоситэ КАНСЯ СЭЙ-ИППАЙ - это их может сильно "покорежить"!

お世辞が上手すぎそう! 兎も角として感謝精一杯
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 21 Августа 2007 16:51:43
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Августа 2007 21:50:24
Стишок:

Осэдзи умасугисо!
В тебя я кину магусо! :)
Значительно лучше УМАГУСО 馬糞
Название: Re: Фразы
Отправлено: bonsay1 от 22 Августа 2007 01:35:23
Про генкин всё-таки не то: слишком прямолинейно. По-русски фраза про карман звучит неопределенно и зловеще, а тут - попрошайничество какое-то :)
Не понравилась ことわざパロディー
 :D Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)

Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 22 Августа 2007 09:20:03
Цитировать
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 22 Августа 2007 13:13:52
Цитировать
Почему это "зловеще"?Такой же тонкий намек на толстые обстоятельства.
Вот именно, что "тонкий" :)

"Айсацу ёри мансацу" - это настоящая японская поговорка? :)
Там ведь пока до МАНСАЦУ, есть и ЭНСАЦУ. Поговорка не совсем настоящая, но хорошая, разговорно-СЯРЭвская.... Скорее, "разговорка"  ;)

http://ja.wiktionary.org/wiki/挨拶より円札

〔挨拶より円札〕 「挨拶より万札」と変えた方が良いだろう。挨拶より金銭が良いという意味だが、1円札は流通していないし、金銭感覚からしてもそうだろう。「年賀状よりお歳暮」といえば言い過ぎか。
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 26 Августа 2007 16:40:53
Сегодня некий ребёнок выехал на велосипеде из переулочка на красный свет и чуть в меня не врезался. За ним еще там мать его ехала. Ну, разумеется, "сумимасэн-сумимасэн"... Как в ответ сказать: "Сами творят фиг знает что, а потом им гайдзины виноваты!" ? :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 17:19:03
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自身(упс, ошибочка закралась :P)は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Название: Re: Фразы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Августа 2007 17:21:40
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 17:26:49
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 17:29:49
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

 Спасибо. Старался ;)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mayab от 26 Августа 2007 18:01:22
 продлагаю 2 варианта(в правильности ни одного из них не уверен):
1. 悪いのは全部外人たちだと日本人に言われたくない!
2.日本人自信は訳のわからないことやらかすくせに、何でも外人のせいにして、不公平だよ!
Классно!

 Спасибо. Старался ;)

Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 18:11:06
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D
Название: Re: Фразы
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Августа 2007 18:27:21
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mayab от 26 Августа 2007 18:28:28
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

 :) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 18:47:44
Давно изучаешь японский?
Не думаю, что количество лет изучения языка говорит об уровне владения оным. Я встречал много людей, изучающих японский намного меньше моего, но знающих его не хуже, и наоборот, в 2 раза дольше меня,но языком владели не лучше, хотя к своему уровню японского я подхожу объективно-критично. Я не считаю, что хорошо знаю японский(и это не в силу моей природной скромности ;D)
 Но, если вас так это интересует, то изучаю японский 6 лет из них год учился в японии по программе монбусё 日本語と日本文化の研修生, кажется это так называется, я зову просто:日研生
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 18:54:18
  Можно для красного словечка добавить в конце この野郎!、но не стоит, могут и побить. ;D
あの野郎 ;)

 Я имел ввиду, если это диалог, ну а если это говорится пост фактум, то да,あの野郎, но тогда и шанс "получить" меньше ;D
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 26 Августа 2007 19:32:32
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют  :D

Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 26 Августа 2007 19:40:21
Ну, тётка с ребёнком меня вряд ли побьют  :D

Вообще, сам бы я сказал что-то типа どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?(Куда прёшься, падла? В том, что ты такой дурак, тоже гайдзины виноваты?)
Прокатит? :)
В принципе прокатит, только можно я немного отредактирую?
どこへ行ってんだよ、糞野郎!お前は馬鹿ということも外人の誤りじゃない?のせいか?
 не уверен после 馬鹿 нужно だ или нет(что-то мозги заклинило)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mayab от 26 Августа 2007 20:03:24
Извините, а это 野郎 можно и к женщинам и к мужчинам «обращаться», и  часто ли японцы используют это слово.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 26 Августа 2007 20:39:32
Ни разу не слышал. Кажется, к женщинам нельзя. :) Если будет женщина - скажу тогда くそあたま:)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Butsubutsumara от 26 Августа 2007 23:35:31


めすぶた
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 27 Августа 2007 00:25:17
くそばば
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 27 Августа 2007 03:57:48
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

 :) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

А как на счёт вас?
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mayab от 27 Августа 2007 15:36:08
Если сам переводил, то, действительно, не плохо!  :)
Особенно, второй вариант!  ;D

К сожалению, на тот момент под боком японца не нашлось, поэтому пришлось самому(говорит с обидой в голосе) ;D

 :) :D :) :D :) :D
Давно изучаешь японский?

А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 27 Августа 2007 15:41:09
А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)
[/quote]

Вы из ближнего зарубежья?
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mayab от 27 Августа 2007 16:06:04
А как на счёт вас?

Я изучаю японский язык четвертый год. Но базовый язык это конечно английский,  :) переводчик английского языка (пока ещё учусь). Надеюсь когда-то смогу переводить и с японского. Но главная моя проблема (я уже где-то написала) это выразить свои мысли на бумаге. Я вроде все понимаю, но когда доходит то того, чтобы написать перевод, возникает какое-то торможение, не могу найти подходящее слово, и перевод получается очень неяркий. (видимо от того, что русский язык для меня, тоже получается вроде как иностранный).  :)

Вы из ближнего зарубежья?
[/quote]

Да  :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 27 Августа 2007 16:19:53
А как на счёт вас?
Да  :)
а конкретнее?
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 28 Августа 2007 20:05:54
Как сказать (допустим, в ответ на предложение переспать): "Ой, что вы, я стесняюсь!" - ? :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 28 Августа 2007 22:11:28
  いやらしいлибо恥ずかしいこと言わないでくださいよ! >:(
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 28 Августа 2007 23:16:40
По-моему, сказав такое, ты, получается, кого-то "резко отшиваешь". А я хочу, чтобы жеманно так: типа, и рад бы, да стесняюсь вот  :D
Название: Re: Фразы
Отправлено: tomidai от 29 Августа 2007 02:02:31
   Вас ввёл в заблуждение моё смайлик.Почаще смотрите японское порно и вы поймёте, что это именно та фраза, которая вам нужна. Главное правильно ёё сказать ;D
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 29 Августа 2007 09:11:21
ポルノはいやらしい!恥ずかしいこと言わないでくださいよ!:)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 01 Октября 2007 13:13:19
По поводу "яро" и женщин. Сказали недавно, что про женщин говорят, якобы, не "яро", а "меро". В словаре не нашёл, правда.

Еще вопрос. Как в приведенном ниже диалоге будет по-японски выделенная фраза?

 - Я люблю китайских жареных воробьёв, мышей и дождевых червей.
 - Скажи еще - жареных тараканов...
 - Да, и тараканов!

Конкретно, интересует это презрительно-скептическое "скажи еще" в данном контексте.
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 01 Октября 2007 19:25:09
うそぉ~。。。後、焼いたゴキブリとかぁっ?
Название: Re: Фразы
Отправлено: oc от 29 Октября 2007 04:35:28
скажите пожалуста как по японски надо сказать , по возможности без окончаний "дэс" "кудасай" "мас"


- слышь чо  , э ..!оставь пока корбюратор разбирать ,
там за контейнером возьми метлу и промети возле забора . тока давай  по шурику  , ща вот уже к обеду должен мусорозборщик подканать - ворота ему откроешь .

буду очень признателен за помощ
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 10 Декабря 2007 16:24:37
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mechta от 10 Декабря 2007 17:02:59
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?

Неправильная форма глагола, а так правильно на вид.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 10 Декабря 2007 17:13:16
А какая правильная-то?
Название: Re: Фразы
Отправлено: Ratson от 10 Декабря 2007 18:10:07
Для начала предупреждаю, что я не японист.

Далее, две поправки.

1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に

2) напрашивается конструкция противопоставления
    ...は...ですが、...は...です。

То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。



Название: Re: Фразы
Отправлено: Mechta от 10 Декабря 2007 18:56:58
Для начала предупреждаю, что я не японист.

Далее, две поправки.

1) "за один раз" я бы сказал как 一斉に

2) напрашивается конструкция противопоставления
    ...は...ですが、...は...です。

То есть, я бы сказал так:
100人のゾンビは一斉に殺せませんが、一人づつは殺せます。
хотя всё равно как-то неестественно звучит... не знаю, как лучше.
Возможно, лучше сказать 一人づつなら殺せます。




Вместо "ва" поставьте "о" и будет звучать естественней  ;)
А вообще-то, на мой взгляд, лучше было бы написать так:

100人のゾンビを一斉に殺せない。もしくは、殺すことができない。
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 11 Декабря 2007 00:01:56
Как по-японски будет "по одному"? Например: "Я не могу убить за раз 100 зомби, но могу их всех убить по одному."? 私は一度に100人のゾンビを殺されないですが、一人づつ殺される。 - нормально?

{$нужное_вставить}100人は殺せないが、一人ずつならできるけどね。
1){いきなり}
2){一斉に}
3){同時に}
4){ごそっと}
5){一発で}
6){一気(いっき)に}
7){すぐに}
8){一遍に}
9){一息(ひといき)に}
10){一度に}
11){直ちに}
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 11 Января 2008 14:19:40
Переводится ли на японский выражение "а чо он?" Например:
 - Вовочка, ты зачем тыкал Леночку мордой в песочницу?
 - Дык, Марь Иванна, а чо она?
Название: Re: Фразы
Отправлено: Jeeves от 11 Января 2008 18:10:28
こちらこそ
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 11 Января 2008 18:13:53
Если в смысле что мол, и она "хороша"(с сарказмом), то будет как:
「彼女だって。。」

Если в смысле, "а что с ней такого?", то можно как:
「彼女どうしたの?」
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 11 Января 2008 20:44:45
Цитировать
Если в смысле что мол, и она "хороша"(с сарказмом), то будет как:
「彼女だって。。」
Ну типа того, может она там сама в меня совочком кинула, или язык показала, или меня бесят её сиськи и розовая кофточка, но я это то ли не продумал, то ли не хочу уточнять :)
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 11 Января 2008 21:49:39
Ну, тогда ясен пень: 「だって。。。!彼女だって。。。!」
Главное надо уметь делать ударения на многоточия.
Название: Re: Фразы
Отправлено: sa1 от 18 Января 2008 02:21:56
Вопрос к знающим японский - как будет звучать мерцающий? оч нада
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 18 Января 2008 04:05:32
点滅(てんめつ)する。
ТЕНМЕЦУ СУРУ.

Название: Re: Фразы
Отправлено: Ratson от 18 Января 2008 05:45:47
Я бы сказал 明滅 (めいめつ) МЭЙМЭЦУ или 瞬く (またたく) МАТАТАКУ, но я японский почти не знаю, так что вопрос был не ко мне.
К тому же, в японском языке важен контекст. Что именно мерцающее?
Название: Re: Фразы
Отправлено: sa1 от 18 Января 2008 15:15:44
типа страбоскопа - быстро мерцающий белый свет
Название: Re: Фразы
Отправлено: Pastoi_paravoz от 18 Января 2008 15:37:11
типа страбоскопа - быстро мерцающий белый свет
стробоскоп, впрочем как и сам мерцающий свет от него,  по-японски ストロボ или в иерогах 閃光 или 煌く光

Поэтому мой вариант КИРАМЭКУ ХИКАРИ
Название: Re: Фразы
Отправлено: Kamonohashi от 14 Февраля 2008 13:47:50
Цитировать
Ещё близкое 挨拶より円札 (万札)
Придумал поговорку: 挨拶より自殺
Название: Re: Фразы
Отправлено: Хьёко от 22 Июля 2009 03:44:14
извините, я новичек и еще ,кажется,не могу создавать темы. но мне интересно, есть ли какие нибудь команды для собак на японском?
просто тут собаку дрессировать решили, подумали,было бы не плохо  ее на японский лад, так сказать.
 ну , фразы типа:

сидеть

стоять

голос

принеси

ну и еще, кто что знает?.

 буду очень благодарна.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Neskashy от 22 Июля 2009 06:42:28
Сидеть — ОСУВАРИ
Лежать — ФУСЭ
Стоять — ТАТТЭ
Лапу — ОТЭ
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 09 Января 2012 17:28:59
Как правильно применять こちらこそ?
kochirakoso こちらこそ (exp) it is I who should say so
то есть
на
お久しぶりです!
можно ответить
こちらこそ или こちらこそ, お久しぶりですよ! (или без よ)
как все сложно 8-()
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 10 Января 2012 15:47:35
"こちらこそ" используется в ответ на выражение извинений, вины, своих нехороших действий, качеств.

На русском, эквивалент ближе к "я тоже не подарок".
Или другими словами: я ниже вас, вы намного меня превосходите, вина за мной.

Когда отвечают на приветствия, типа "よろしく", что означает:
"прошу снисхождения, я ниже вас".
то используя "こちらこそよろしく", можно дать знать, что:
"нет нет, что вы, это я ниже вас, это я должен просить сносхождения".

Когда отвечают "こちらこそありがとう", это означает:
"нет нет, это вы мне помогли, если бы не ваша помощь, я бы...", т.е. я обязался перед вами, и вы вознеслись выше меня.

Редко отвечают на "久しぶりです".
Если и используется, то скорее всего в последующих за "久しぶりです"выражениях, типа.
"連絡なしですみません。", т.е. "простите, что не было вестей".
На что можно ответить, "こちらこそ連絡取ってなくて、すみません", т.е. "нет нет, это я не связывался, вся вина за мной!"



Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 10 Января 2012 17:07:21
Спасибо большое! Интересно, где-нибудь в каком-нибудь учебнике описаны все эти нюансы?
А то бывает не знаешь, как человеку сказать что-нибудь приятное, чтоб его при этом не обидеть ))
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 10 Января 2012 17:16:15
Пример из диалога (с женщиной, возраст неизвестен ))
она
...さん、お久しぶりです!お元気そうで良かったです。^^
今年もよろしくお願いします。
я ответил
...さん、お久しぶりです!お目にかかれて大変うれしい。([рад вас видеть] это взято из ярски ;)
こちらこそ、どうぞよろしく!

смущает, что она написала よろしくお願いします。, а я просто どうぞよろしく. не очень вежливо получилось(?)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 10 Января 2012 18:06:58
Пример из диалога (с женщиной, возраст неизвестен ))
она
...さん、お久しぶりです!お元気そうで良かったです。^^
今年もよろしくお願いします。
я ответил
...さん、お久しぶりです!お目にかかれて大変うれしい。([рад вас видеть] это взято из ярски ;)
こちらこそ、どうぞよろしく!

смущает, что она написала よろしくお願いします。, а я просто どうぞよろしく. не очень вежливо получилось(?)

То, что Вы сказали どうぞよろしく и こちらこそ в принципе невежливости не содержат!
(Так что с этим все в порядке)
Звучит не очень только то, что, несмотря на попытку использовать уважительные вежливые формы, Вы не оформили прилагательное связкой です。
Т.е. желательно было сказать お目にかかれてうれしいです。Без этой связки остальные уважательные формы выглядят немного странно...
(Но в любом случае, расстраиваться не стоит, для иностранца это рассматривается снисходительно...)
Так что на этот раз раскаиваться не стоит, а просто в следующий раз это стоит учесть...
Где-то так...
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 10 Января 2012 19:17:33
Спасибо! Да, надо было desu в конце. . ччерт  :-[  пока зрительно японский текст не воспринимается, сложно такие вещи улавливать. Надо было вслух прочитать..  Ну ладно, надеюсь она меня простит  :D

Вот еще такой вопрос, как-то меня всегда смущает )
На форуме в основном молодежь тусуется, а я как бы к молодежи уже не отношусь.  Какую степень вежливости  в этом случае надо проявлять  ??? С одной стороны писать незнакомым девушкам "тян" по-моему совсем неприлично ))) даже если они и молодые.  Сдругой стороны, если всегда использовать "сан" , то общение переводится в какую-то официальную плоскость. (человек тебе пишет неформально, а ты ему "сан". )
И использовать "お願いします" с моей стороны в этом случае не будет ли выглядеть чрезмерно?
И вместо "аригатоу гозаимас" мне кажется лучше "домо аригатоу" (?)
Какие обороты вежливости лучше использовать в переписке с людьми студенческого возраста? (Те, кто старше я думаю уже должны восприниматься как взрослые)
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 10 Января 2012 19:27:57
Спасибо! Да, надо было desu в конце. . ччерт  :-[  пока зрительно японский текст не воспринимается, сложно такие вещи улавливать. Надо было вслух прочитать..  Ну ладно, надеюсь она меня простит  :D

Вот еще такой вопрос, как-то меня всегда смущает )
На форуме в основном молодежь тусуется, а я как бы к молодежи уже не отношусь.  Какую степень вежливости  в этом случае надо проявлять  ??? С одной стороны писать незнакомым девушкам "тян" по-моему совсем неприлично ))) даже если они и молодые.  Сдругой стороны, если всегда использовать "сан" , то общение переводится в какую-то официальную плоскость. (человек тебе пишет неформально, а ты ему "сан". )
И использовать "お願いします" с моей стороны в этом случае не будет ли выглядеть чрезмерно?
И вместо "аригатоу гозаимас" мне кажется лучше "домо аригатоу" (?)
Какие обороты вежливости лучше использовать в переписке с людьми студенческого возраста? (Те, кто старше я думаю уже должны восприниматься как взрослые)
Все в жизни "case by case". Одна и та же фраза может звучать как к месту, так и не к месту.
Сильно вежливые обороты среди знакомых людей выглядят фальшиво и наиграно, и фамильярные обороты могут быть обращены в шутку, а с другой стороны будут отражать грубость и нахальство.
Поэтому стоит самостоятельно пробовать, тем более, что у Вас уже сложилось какое-то собственное мнение по использованию вежливых форм...
使うか使わないか全てあなた次第。 = "Думайте сами , решайте сами..." ((С) "Ирония судьбы")
Где-то так...
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 10 Января 2012 19:33:19
Ладно, действительно, надо практиковаться )) 
どうのありがとうございます。^^
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 10 Января 2012 19:35:30
Ладно, действительно, надо практиковаться )) 
どうのありがとうございます。^^
どうの→どうも :)

"Что думать, прыгать надо!" сказал прапорщик в эксперименте с подвешенным бананом и палкой ;)
Название: Re: Фразы
Отправлено: vladnik от 11 Января 2012 00:53:54
Интересно, где-нибудь в каком-нибудь учебнике описаны все эти нюансы?
А то бывает не знаешь, как человеку сказать что-нибудь приятное, чтоб его при этом не обидеть ))
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться, не стремитесь говорить лучше самих японцев: ну не ну не обидите  и не обманете вы их, японцы все равно поймут, что "нихонго га" вы не очень "вакаримасэн". Простят они вам ошибки. Тем более, что сами в своем большинстве не ахти как владеют иностранными языками.
Ну а когда уровень владения японским станет чуть повыше, почитаете некоторые сайты в интернете и убедитесь в том, что японцы свою грамматику "не очень уж и вакаримасэн", да и в нюансах собственного языка не очень разбираются.
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 11 Января 2012 04:25:11
どうの→どうも :)

ああ、また間違った。 :(
その間違いごめんあさい。

Цитировать
"Что думать, прыгать надо!" сказал прапорщик в эксперименте с подвешенным бананом и палкой ;)

В полете будем думать )

Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 11 Января 2012 04:35:12
Нет учебника, в котором описаны все интересующие вас нюансы. Учите грамматику, расширяйте словарный запас, больше читайте (то, что можно читать на вашем уровне), пытайтесь чаще самостоятельно найти ответы на интересующие вас вопросы, не бойтесь ошибаться ...

どうもありがとう! はい、是非とも頑張ります!
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 29 Января 2012 15:56:02
Добрый день!

Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)

что это за ...向かっております ??
Я слышал только о
—-
Форма деепричастие +aru обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью, и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии. В этой форме используются переходные глаголы, а объект действия, всегда неодушевленное существительное, обозначающее предмет или действие, чаще всего оформляется посредством падежного показателя ga (A ga shite arimasu).
——
но так это для неодушевленных.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 29 Января 2012 17:20:55
Добрый день!

Наткнулся на фразу (на Lang-8)
ただいま新幹線で東京に向かっております。 переведена как "Я сейчас еду в Токио на 新幹線" (shinkansen)

что это за ...向かっております ??
Выше приведен пример одного из вариантов использования вежливой речи.
В частности, глагол iru(быть) -> глагол oru (быть).
V-te imasu -> V-te orimasu (используется для 1-го лица в скромных формах)
(См. например, грамматика Лаврентьева п.154)
(0) 待っています。 -> (1) 待っております。 -> (2) お待ちしております。
(Выше цифрами указано повышение вежливости/скромности по сравнению с нейтрально-вежливым стилем...)
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 29 Января 2012 17:49:15
Понял, спасибо.
Еще один момент.
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?

Просто меня эта фраза озадачила.)) Вроде простая, а сказана совершенно по-другому, чем ima watashi wa shinkansen de tokio ni itteimasu.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 29 Января 2012 18:35:52
Почему применяется ただいま【唯今・只今】, а не просто いま?
Или в данной фразе ただいま и いま никаких смысловых отличий не имеют?
И почему ..向かって.., а не 行って?
1. Как было ранее указано, что это скромная форма вежливой речи. Для подчеркивания того, что говорящий готов встретиться с собеседником, и именно в этот настоящий момент осуществляет действие используется tadaima ("сию минуту", "сейчас же", "немедленно"), а не просто ima.
2. В данном примере смысл фразы по-русски означает "Я уже направляюсь к Вам".  (Т.е. такое вежливое "Я уже лечу к Вам").
В русском языке тоже много синонимов, постарайтесь просто запомнить фразу как весьма эффективное средство для поднятия настроения клиента путем проявления повышенной степени уважительной речи, особенно например, если он предварительно расстроен результатами Вашей работы :) (Достаточно часто именно в таких случаях используется приведенная Вами фраза).
Где-то так...
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 29 Января 2012 21:54:41
Спасибо!
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем  :) )
Название: Re: Фразы
Отправлено: tokyoLife от 30 Января 2012 03:13:58
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем  :) )

Вместо 「将来」, желательно исспользовать 「これから」.
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 30 Января 2012 05:15:43
将来もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(Это должно означать - Надеюсь на Вашу благосклонность и в будущем  :) )
В японском языке много синонимов... В частности, для подобной фразы часто используется слово
今後[こんご]  "впредь", "в дальнейшем", "в будущем".
Т.е. обычно в японском языке фраза звучит как
今後ともよろしく[お願いします]。
(Здесь в зависимости от степени вежливости часть в скобках может опускаться).
Где-то так...
Название: Re: Фразы
Отправлено: diakin от 30 Января 2012 05:30:55
Надо  бы это все запомнить  :-\

Вообще-то  я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru]  сказать, заметить , честно говоря не понял)

То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく
Название: Re: Фразы
Отправлено: Mitamura от 30 Января 2012 05:54:39
Вообще-то  я просто немножко поменял фразу из поздравлений с Новым Годом )
本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
(к чему тут 申し上げる [mo:shiageru]  сказать, заметить , честно говоря не понял)
Дело в том, что в словарях даются формы с так сказать усредненным обобщающим смыслом, который должен действовать в 80% случаев, а дальше все зависит от конкретного контекста.
В частности, я бы здесь использовал вариант перевода как "позвольте сказать слова ... (пожелания и пр.)". Во времена самураев использовалось просто выражение "申し上げます", которое можно сейчас переводить как "Разрешите доложить", а если вернуться к аналогии в русской истории "Позволь князь слово молвить", так вот это "позвольте слово молвить" как раз наиболее точно отражает суть данного выражения...
Мне так кажется...
То есть лучше так.
今後ともよろしく[お願いします]。 или これからともよろしく
Да... Только これからもよろしく
Где-то так...