не могу отделаться от чувства дежавю, кажется, что где-то здесь уже обсуждали\/переводили этот чудесный стих, но других переводов не нашла:
мой перевод (естественно, с отсебятиной),
нет ли ошибок?
自咏 白居易
须白面微红,醺醺半醉中。
百年随手过,万事转头空。
卧疾瘦居士,行歌狂老翁。
仍闻好事者,将我画屏风。
"Сам себе напеваю" Бо Цзюй-и
И бледен, пока не разлился румянец густой,
И навеселе, все еще вполовину хмельной.
Сто лет, только глазом моргнешь, пролетят,
Тьмы дел сразу станут тщетой, пустотой.
Я лягу с похмелья, все шепчут: монах исхудал,
Хожу, напеваю, все шепчут: старик-то шальной.
По-прежнему слушаю, что обо мне говорят,
От них я укроюсь за ширмою лишь расписной.