За 玉門
поет пострадал.
Это еще что. Тут в статье ученой (E.L. Shaughnessy "How the Poetess Came to Burn the Royal Chamber") пишут, что в стишке №10 из «Книги песен»
遵彼汝坟,伐其条枚。
未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄。
既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁。
虽则如毁,父母孔迩。
кто-то из стыдливости 玉 на 王 заменил. Так потом комментаторы две тысячи лет в остроумии упражнялись, разъясняя, у какого царя чего сгорает.
А вот и озорной парафраз «по мотивам» исконного №10
От родителей сбегу
Ждать дружка на берегу.
Рыба плещется в воде,
Жар любви горит в ... во мне.
Можно и с дословностями, но появляются загадочные для широкой публики символы (красный хвост тоже
порядочный) и немного занудно выходит:
Рыба взмахнула пурпурным хвостом,
Яшмовый терем сгорает огнём.
Долго ему в ожиданьи пылать,
Слишком уж близко отец мой и мать.
Офицальный русский вариант (Штукин) как раз и следует китайскому официозу:
Лещ устал – покраснели уж перья хвоста.
Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.
Но хотя он томит нас как будто огнём,
Слишком близок к огню наш родительский дом
Вообщем, яшмоборчество не изобретение КПК, а старая китайская забава. Обидно только, что Ли Бо то как раз к разврату не причастен. Говорят, что 玉门关,为古时通往西域的要道,故址在今甘肃省敦煌市西北。此处泛指西北边地。Судя по оставшейся части стиха, так оно и есть.
Ну а редиски во всей этой истории со стыдливым пиратом - жадные клепатели долбастеров. Денег им на толковых специалистов жалко. Интересно, в локализованной "Трое" Гомера в переводе Гнедича не декламируют случаем: "а тот, из влагалища вырвавши меч свой, в выю с размаха ударил".