Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№2)  (Прочитано 102514 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #75 : 11 Октября 2007 20:51:39 »
Давайте, давайте, - буду очень рад и благодарен.  :)
Всему буду очень рад, даже с ляпами.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #76 : 12 Октября 2007 02:43:41 »
JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на [email protected]

Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?

Кажется, никто не отвечал...  Затерялся Ваш вопрос :)

은사주의 교회   Харизматическая церковь
은사적 기독교   Харизматическое христианство
« Последнее редактирование: 12 Октября 2007 02:46:17 от EugeneK »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #77 : 12 Октября 2007 06:42:56 »
Вопрос конечно задавал не я. всеже мне тоже было интересно узнать.
Интересно, а у нас под харизмой конечно понимается в широком смысле способность человека повести множество за собой вследствии наличия каких-то выдающихся особенностей, но относительно харизматической церкви, - там немного подругому толкуется харизма. Исходя же из перевода получается все таки наставничество ( вроде римского папства). Хотя есть и второе значение...
Вы как дословный перевод толкуете? А где узнали, что именно так будет?
В любом случае интересно было узнать, спасибо.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #78 : 12 Октября 2007 06:45:13 »
У меня два перевода нашлось:
 
은사

은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher 
은사

은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift 
 
правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #79 : 12 Октября 2007 11:49:46 »
У меня два перевода нашлось:
 
은사

은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher 
은사

은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift 
 
правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)

верно, правильный перевод слова - второй.
харизматы в своем учении делают упор именно на проявление даров отсюда и название.
Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #80 : 18 Октября 2007 11:20:23 »
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?

Оффлайн S_Serg_S

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #81 : 18 Октября 2007 14:30:03 »
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?
Возможно, первое это 어차피 - "так или иначе, все равно... ".
А в каком контексте это всё звучит?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #82 : 18 Октября 2007 16:07:35 »
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?

да, похоже что 어차피 и 일단은 (от 일단) :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #83 : 18 Октября 2007 19:11:32 »
большое спасибо, выручили.
теперь понятно, что значат два слова эти.  :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #84 : 19 Октября 2007 15:56:51 »
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #85 : 23 Октября 2007 09:32:55 »
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?
Мне кажется, вторая форма в вашем вопросе должна выглядеть иначе: 가지고 가다 либо 가져다 주다. :)
Обычно такой вопрос задают относительно 가져가다 и 가지고 가다, 가져오다 и 가지고 오다.
Их семантика, действительно, очень близка. И та, и другая формы означают - по большому счету - "унести" ("пойти/придти, взяв и имея при себе нечто"). Они отличаются тем, что первая форма значительно лексикализована (она неразрывна, это именно "унести", и должна, по идее, быть в любом словаре в качестве отдельной словарной статьи), фразы с этой формой просто сообщают о некоем действии, событии (책 가져왔습니다 "Я принес, доставил книгу"). Вторая форма (가지고 가다) морфологична, она разделяет два действия "брать" и "идти" - "пошел, взяв нечто", "унес с собой", и фразы с этой формой являются указанием на то, что у тебя в руке, либо на то, как ты распорядился с этим объектом: 책 가지고 왔습니다 "Я принес с собой книгу, явился с книгой (а не с чем-то другим или не послал ее по почте, а доставил лично и т.д.).

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #86 : 23 Октября 2007 16:15:32 »
а что значит 여기다, 거의다?
не пойму зачем добавлять -다?
подскажите!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #87 : 24 Октября 2007 12:48:23 »
может надо читать не 거의다, а 거의__다?
почти всё/е/я...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #88 : 24 Октября 2007 12:50:55 »
неа: 거의다 и 거의 다 из разной оперы! Попробую найти, где я на это наткнулсяю

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #89 : 24 Октября 2007 12:52:05 »
а не пробовали поискать слово 여기다 в словаре?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #90 : 24 Октября 2007 13:01:24 »
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #91 : 26 Октября 2007 17:25:43 »
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #92 : 27 Октября 2007 11:27:40 »
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.

Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #93 : 27 Октября 2007 20:15:35 »
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.

Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).
Спасибо за ответ, теперь ясно как дважды два четыре!
То есть есть что-то схожее с глагольным -다(가), 었다/았다/였다(가), - понятненько.
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки...  и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #94 : 29 Октября 2007 03:18:22 »
По идее так
그 여자의 마음을 보다가  - 그 여자의 마음을 보는 중 - вообще кореец сказал, что странноватое предложение

В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #95 : 29 Октября 2007 07:35:01 »
так -다 значит еще и для усиления может служить? -интересненько. А в примере с 거의다 в принципе по смыслу так и больше всего вероятно, наверное.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #96 : 30 Октября 2007 10:41:42 »
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки...  и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!

Я не думаю так. :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #97 : 30 Октября 2007 10:45:34 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #98 : 30 Октября 2007 11:09:10 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Помогите перевести, пожалуйста.
« Ответ #99 : 30 Октября 2007 11:19:56 »
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)