Предлагаю все японские географические названия "перевести" на русский язык.
До того, как японцы начали записывать все заимствованные слова и географические названия каной, для записи иностранных слов использовались т.н. атэджи, причём некоторые из них несли даже какую-то семантику. Например, 露西亜 - рощиа - "Роса с Западной Азии". Причём чувствуется, что подбирали атэджи не от фонаря, а со смыслом. В слове "рощиа" иероглиф "ро" - "цую", по русски "роса", а "роса" звучит почти как "Россия". Вот и мне иногда хочется сделать из японские названия географических мест сделать "рашнфрендли" - так, как они звучали бы, будь это не японские, а российские города, с типичными окончаниями русских городов, но сохраняя при этом смысл иероглифов. Те, кому это интересно, и те, кто уже тоже мысленно переводил для себя топонимы на ридну мову, поделитесь своими находками!
Только прошу, не надо критики, не относитесь к этому серьёзно, это своего рода игра в бисер.
Итак, что у меня уже есть:
Киото - Стольноград
Камакура - Серпоскладск или Серпухоф
Никко - Солнечносветск или Солнцево
Атами - Тепломорск
Чиба - Тысячелистьевск
Минаками - Верхневодск
Йокохама - Боковая Гавань
....