Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 296681 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #600 : 23 Августа 2009 19:30:53 »
Другой момент, что с волками жить - по волчьи выть. Если Бизнесмен считает, что услуга переводчика в день должна стоить меньше среднего обеда в не самом дорогом ресторане, а переводчику кроме еды ещё нужно траться на визы, квартиру, презды домой и много ещё на что (что - бизнесмен уверен - в КИтае бесплатно), то можно сказать что переводчик оказывается в некоем тупике.

У многих тут такая проблемма:-(

Может организуем профсоюз в защиту прав переводчиков?:-) Или попытаемся объяснить какая работа сколько в китае стоит (должна стоить)?
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.

Оффлайн VOYAGER72

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #601 : 24 Августа 2009 00:03:06 »
ЗДРАВСТВУЙТЕ!
ДАННАЯ СИТУАЦИЯ ЛИЧНО МНЕ ВИДИТСЯ С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ.В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ СЧИТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ВОРОМ НЕКОРРЕКТНО В ВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ!
ПОЧЕМУ-ТО МНОГИЕ БИЗНЕСМЕНЫ НИЗКОГО ПОШИВА( А ИМЕННО С НИМИ БОЛЬШЕ СТАЛКИВАЮТСЯ ФРИЛАНСЕРЫ ПЕРЕВОДЧИКИ) НАНИМАЯ ПЕРЕВОДЧИКА ХОТЯТ ВИДЕТЬ В НЕМ ПОМИМО ЗНАНИЙ ЯЗЫКА ЕЩЕ И
- БЕСПЛАТНОГО ПОСРЕДНИКА С ФУНКЦИЕЙ ПОИСКА, КОНТРОЛЯ И Т.Д. , НО НИКТО НЕ ЖЕЛАЕТ ЕСЛИ ПЕРЕВОДЧИК ОЗВУЧИВАЕТ  В ОТКРЫТУЮ СВОЮ КОМИССИЮ ЕЕ ОПЛАЧИВАТЬ.ХОТЯ ВО МНОГИХ СТРАНАХ ЭТО ПРИНЯТО И СЧИТАЕТСЯ НОРМОЙ( ЭТО НЕ ДЕЛАЕТСЯ ВТИХУШУ).
Т.Е РЕЧЬ ОПЯТЬ ИДЕТ О РОССИЙСКОМ МЕНТАЛИТЕТЕ.( ПОЛУЧИТЬ НА ХАЛЯВУ)
ЕЩЕ НАВЕРНОЕ ЗАВИСИТ ОТ УРОВНЯ СДЕЛОК.НЕ ПРИДЕТ ЖЕ В ГОЛОВУ НА ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ КАКИХ-НИБУДЬ ГОСУДАРСТВ.ПЕРЕГОВОРОВ ПЕРЕВОДЧИКУ НАКИДЫВАТЬ ЦЕННИК.
 И ПОЧЕМУ ЕСЛИ ДИЛЕР ПРИ ЗАКЛЮЧЕНИИ СДЕЛКИ МОЖЕТ НАКИДЫВАТЬ СВОЙ ПРОЦЕНТ, ТО ПЕРЕВОДЧИК НЕТ? ОН ТАКОЙ ЖЕ ДИЛЕР ПО СУТИ+СО ЗНАНИЕМ ЯЗЫКА.ПОЧЕМУ ТОТ ЖЕ БИЗНЕСМЕН ПРОДАВАЯ ТОВАР ИЗ КИТАЯ МОЖЕТ ДЕЛАТЬ СВОЮ НАЦЕНКУ, ПРИ ЭТОМ ЕГО НЕ НАЗЫВАЮТ ВОРОМ?ЧЕМ ОН ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА?
И КРОМЕ ТОГО ПЕРЕВОДЧИКИ ВСЕ НА РАЗНЫХ СТУПЕНЯХ СОЦ.ЛЕСТНИЦЫ ЕСЛИ МОЖНО ТАК ВЫРАЗИТЬСЯ.КТО-ТО ВЫЖИВАЕТ КАК МОЖЕТ И НЕ ПРОЧЬ УРВАТЬ ПО МАКСИМУМУ( НАПРИМЕР КОГДА ВЕЗЕТ КАКИХ НИБУДЬ ТУРИСТОВ В РЕСТОРАН И ИМЕЕТ ОТКАТ. НО У НЕГО НЕТ ВЫБОРА.)А РАЗВЕ ВЕСЬ БИЗНЕС СТРОИТСЯ НЕ ПО ЭТОМУ ПРИНЦИПУ?

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #602 : 24 Августа 2009 00:09:54 »
У многих тут такая проблемма:-(

Может организуем профсоюз в защиту прав переводчиков?:-) Или попытаемся объяснить какая работа сколько в китае стоит (должна стоить)?
Не сработает.

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #603 : 25 Августа 2009 03:05:09 »
Вы тут такую бурную дискуссию развели...  :) Довольно интересную, надо сказать. Я только никак в толк не возьму, в чем собственно проблема. В том, что некоторые переводчики, используя свою ориентацию в менталитете местного производителя, ухитряются (правдами и неправдами) получить у него некоторый кусочек "пирожка", или в том, что некоторые особо жадные предприниматели считают себя обиженными и обманутыми, что их, оказывается, лишили "халявы" - думали, что нашли в переводчике тупого Балду, согласного работать за тарелку супа, а оказался хитрый Лис, слизавший сливки из рук поставщика?  :)

Существуют 1001 способ, как не быть "обманутым" переводчиком и потом не "ахать" и "охать" на тему "как же меня этот пройдоха провел". Пречислю только некоторые из них.

Способ 1. С первых же шагов знакомства с переводчиком завести ПРЯМОЙ и ОТКРЫТЫЙ разговор на тему отката, поставить переводчику категорическое требование вести с нанимателем честную игру и при этом ЩЕДРО ОПЛАЧИВАТЬ ТРУД ПЕРЕВОДЧИКА КАК ЦЕННОГО И ЗНАЧИМОГО СПЕЦИАЛИСТА, а не душить торгом за каждый юань! Только полный идиот станет при таких условиях договариваться о чем-то за спиной своего БЛАГОДЕТЕЛЯ. А до тех пор, пока наниматель в глазах переводчика является не благодетелем, а заносчивым скрягой, который готов задушить переводчика за каждую копейку, а стоит подвыпить - на шлюх готов потратить в 3 раза больше, чем оплачивает переводчику за его труд, то и вряд ли стоит ждать от переводчика порядочного поведения по отношению к такому работодателю.

Способ 2. Везти своего переводчика из России - отдашь какую-то сумму на билеты, но в результате, как знать?, вполне возможно, что сэкономишь в 5 раз больше на отсутствии отката.

Способ 3. Обязать производителя, к которому едешь, самому найти и оплатить тебе переводчика. В этом случае, конечно, переводчик будет представлять интересы производителя, но и "обмануть" тебя он никак не сможет.

Есть и другие, более сложные схемы, как отрезать переводчику путь к любому откату. Тому, кто дружит с головой, - сделать это весьма просто.  :)

Что же до "воровства" переводчиков... Братцы! Фильтруйте формулировки!  :) О каком "воровстве" может идти речь, если любой предприниматель своими глазами видит ценник, по которому он соглашается платить китайской компании?! О "порядочности" и "непорядочности" переводчика - это, конечно, вопрос отдельный. Но "воровство"... это уже криминал! А в чем тут состоит состав преступления в действиях переводчика (пускай и нечестных по отношению к клиенту)?
   
« Последнее редактирование: 25 Августа 2009 03:14:49 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #604 : 25 Августа 2009 03:33:45 »
Цитата: Brightman
Не стоит обольщаться, как я читала выше (не умею цитировать), что производитель поделится частью прибыли с переводчиком- это нереально, здесь идет строгий учет и на это ни один хозяин не согласится. % идет только из кармана покупателя.

Послушать вас, так сразу складывается впечатление, что у производителя в ценах такой расчет, что всё учтено до копейки.  :) И не закладывает производитель в свои цены маржу на торги менеджера с клиентом? И нет у него разности в ценах для крупных дистрибьюторов, мелких дилеров и единичных заказов? Ну просто, как в школе! Себестоимость + строгая наценка! На один юань меньше получил - расстрел менеджера на месте!  ;D Ну-ну...

Существует 1001 способ, как и клиента себе заполучить и пройдоху переводчика из отношений "производитель-клиент" устранить (без всяких потерь для себя!) Не платить откат - это проще простого!!!  :) И если на это производитель не идет, то это значит, что он имеет на отношения с переводчиком свой прицел. И прибылью своей вполне может поделиться, если видит в таких отношениях перспективу. Так что вряд ли ваши оценки в этом отношении справедливы.  ;) Постучитесь сейчас в ЛЮБУЮ контору-завод и скажите: "Хочу на условиях агента продвигать ваш товар в Россию. Требую себе 5% агентских при неизменных ценах, т.е. из вашей чистой прибыли." И что? Вам скажут "иди лесом, родной"?!  :) Нет! Вам любая контора скажет: "3% даю сразу! А если ты мне сделаешь объем в NNNNN в месяц, то и 5-10% получишь!"  :)
« Последнее редактирование: 25 Августа 2009 03:52:03 от Mazaj »

Оффлайн Brightman

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Skype: marina-light2008
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #605 : 25 Августа 2009 11:32:33 »
To Mazaj: Не хотелось вступать в дискуссию, писала из своего опыта, для того, чтоб люди не обольщались особо и были осторожнее. Отвечу на Ваш пост в качестве исключения. Я на форуме давно, но писать не было ни желания, ни времени.
С вашим предпоследним постом отчасти согласна, с последним- не могу, так как работаю давно, и могу претендовать на точку зрения.
Теперь по пунктам.
Может Вам покажется странным, но да, на производстве тоже ведется бухгалтерия, и учтено всё до копейки. Возможно, плохой учет ведется у мелких производителей, что я тоже замечала.

Да, производитель закладывает запас на торг с покупателем. НО: практически всегда этот торг и происходит, и покупатель старается опустить цену до того момента, пока торг выгоден обеим сторонам. Нет ли у Вас такой мысли, что покупатель покупает сразу не торгуясь и уезжает довольным покупкой???

Да, производитель закладывает разницу в цене на крупный и мелкий опт. НО: это всё оправдывается расходами, например, при крупном опте закуп расходных для такого заказа тоже идет со скидкой, так как объем закупки расходных больше. Не думаете ли Вы, что, придя с маленьким заказом и непредусмотренным откатом, что мы закупим расходные дороже, Вам продадим по скидкам крупного покупателя,  а разницу оплатим из своего кармана???
Это я например, не имея лично Вас в виду.
И Вы думаете, что я даже ни разу не пыталась устранить из отношений переводчика?
Думаете, он сильно необходим в отношениях производитель/покупатель? Да ничего подобного, я пыталась, но это почти мертвая связка, и мои попытки были безуспешны, к тому же потеря покупателя не является для компании приоритетом, расстрела, как вы написали, конечно, не будет, но и оваций тоже, уверяю вас.
А приведенный вами пример о звонке в любую "контору-завод" тоже не есть истина, опять же всё завязано на объеме, а соответственно, на закупе сырья и комплектующих. При чем здесь перевод???
Не путайте дилерство и перевод, пожалуйста.
Такие ситуации, чтобы откат платился из кармана производителя, практически равны нулю, даже хотя бы поэтому переводчик говорит об откате в первые три минуты переговоров. Он хорошо знает, что не сказав, может лишиться его вообще. Либо производитель сам об этом спросит, чтоб в дальнейшем не попасть в неприятную ситуацию. Разве Вас об этом ни разу не спрашивали? Если у вас, конечно, есть опыт коммерческого перевода...
У меня есть большое чуство, что Вы пишете и думаете очень поверхностно, "проще простого", выражаясь Вашим же языком. Количество смайлов это подтверждает, так же как и присутствие чуства юмора. Лексика тоже об этом свидетельствует: расстрел на месте, 1001 способ, иди лесом и прочие эмоции.
Извините, но это был мой последний пост в этой теме, возвращаться и переубеждать кого-то нет ни сил, ни времени. Возможно, лучше писать в других, более приятных темах. Всем удачи!

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #606 : 25 Августа 2009 15:12:22 »
To Mazaj: Не хотелось вступать в дискуссию, писала из своего опыта, для того, чтоб люди не обольщались особо и были осторожнее. Отвечу на Ваш пост в качестве исключения. Я на форуме давно, но писать не было ни желания, ни времени.

Спасибо, что Вы сделали для моего поста исключение и ответили на него!

Цитировать
С вашим предпоследним постом отчасти согласна, с последним- не могу, так как работаю давно, и могу претендовать на точку зрения.

Дело в том, что я тоже имею опыт работы ВЭД, и не у одного производителя, а потому, говоря Вашими же, словами "могу претендовать на точку зрения".  :)

Цитировать
Теперь по пунктам.

Отвечаю также по пунктам.
 
Цитировать
Может Вам покажется странным, но да, на производстве тоже ведется бухгалтерия, и учтено всё до копейки. Возможно, плохой учет ведется у мелких производителей, что я тоже замечала.

Заявляя, что нигде прибыль не учитывается "до копейки", я, разумеется, не имел в виду отсутствие бухгалтерии на предприятии.  :) Будущую прибыль вообще невозможно учитывать, её можно только планировать. А конкретная величина прибыли как раз и зависит от искусства менеджера "договориться" с покупателем на более выгодных для предприятия условиях.

Цитировать
Да, производитель закладывает запас на торг с покупателем. НО: практически всегда этот торг и происходит, и покупатель старается опустить цену до того момента, пока торг выгоден обеим сторонам. Нет ли у Вас такой мысли, что покупатель покупает сразу не торгуясь и уезжает довольным покупкой???

Разумеется, покупатель всегда торгуется, но это вовсе не значит, что он всегда выторговыет себе "дэд-лайн" в цене производителя. Если такое происходит, то производителю лучше поскорее расстаться с таким лоховатым менеджером.

Если же в процесс торгов вдруг вписывается переводчик со своими "% за клиента", то это значительно ограничивает маржу торгов для менеджера. Это понятно и с этим никто не спорит. Однако это вовсе не значит, что переводческие % сразу же автоматически набаляются к изначальной цене производителя. Любой толковый менеджер на производстве знает, как в ценовом отношении обстоит дело по рынку вообще. Надбавить переводческий % на цену - это значит сразу резко ослабить свои позиции в борьбе с конкурентами за заказчика. А из Вашего первого поста исходил однозначный вывод, что именно так и происходит. Не всё так просто! :) Любой грамотный менеджер предпочтет ущемить себя в маневре на торгах (но при этом будет учитывать, что он обретает переводчика в свои союзники - это для него большое подспорье), чем рисковать потерять клиента от того, что выдвигаемая им цена выше, чем у конкурентов.
 
Цитировать
Да, производитель закладывает разницу в цене на крупный и мелкий опт. НО: это всё оправдывается расходами, например, при крупном опте закуп расходных для такого заказа тоже идет со скидкой, так как объем закупки расходных больше. Не думаете ли Вы, что, придя с маленьким заказом и непредусмотренным откатом, что мы закупим расходные дороже, Вам продадим по скидкам крупного покупателя,  а разницу оплатим из своего кармана???

Нет, я никогда и нигде не заявлял, что производитель будет продавать клиенту себе же в убыток.  :) Но норма прибыли, особенно по первому заказу клиента, может падать весьма значительно. Скажем, при норме прибыли в 20-30% при обычных условиях с клиентами, с которыми уже все вопросы устаканены, при получении первого заказа, да еще и с учетом, что кто-то там вписывается со своими % со стороны, такая норма прибыли может падать в 2-3 раза - это все равно лучше, чем не получить клиента вообще. А потом, если не удается договориться с переводчиком о сотрудничестве на нормальных, взаимовыгодных условиях, всегда можно такого переводчика "устранить" из дальнейших отношений. Тем более, когда личный контакт с клиентом уже установлен. Следует понимать, что хороший и надежный поставщик нужен клиенту не меньше, чем клиент поставщику.  :)
 
Цитировать
Это я например, не имея лично Вас в виду.

Разумеется, я не принимаю Ваши слова на личный счет.  :)

Цитировать
И Вы думаете, что я даже ни разу не пыталась устранить из отношений переводчика?
Думаете, он сильно необходим в отношениях производитель/покупатель? Да ничего подобного, я пыталась, но это почти мертвая связка, и мои попытки были безуспешны, к тому же потеря покупателя не является для компании приоритетом, расстрела, как вы написали, конечно, не будет, но и оваций тоже, уверяю вас.

Вы думаете, что я в свою бытность менеджером ВЭД никогда не устранял неугодных мне переводчиков и не сохранял при этом теплейшие отношения с клиентом?!  ;) Еще как устранял! Только свист стоял!  ;D Впрочем, прибегать к этому приходилось далеко не всегда. Если переводчик вменяемый (а таких все же большинство), то вполне можно выработать схему, при которой и волки сыты и овцы целы. Даже больше скажу, в моей практике были случаи, когда я вообще перековывал переводчика в агента.

Что же до необходимости наличия переводчика в отношениях "клиент-производитель", тем более, когда у производителя есть свой менеджер со свободным владением китайским и русским языками, то в такой ситуации переводчик нужен как "собаке пятая нога".  :) Кстати, один из самых простых способов устранить переводчика из дальнейшего шастанья под ногами со своими % - это самому занять место этого переводчика в отношениях с клиентом и содействовать клиенту не только в вопросах, касающихся непосредственно вашего предприятия, но и во всех других вопросах.

Я, право, весьма сожалею, что Вам приходилось терять клиентов из-за нечистоплотных переводчиков. За это, действительно, работодатель по головке не гладит. Но смею Вас заверить, что столь печальный исход - это вовсе не норма (как Вы её здесь представляете).  :)

Цитировать
А приведенный вами пример о звонке в любую "контору-завод" тоже не есть истина, опять же всё завязано на объеме, а соответственно, на закупе сырья и комплектующих. При чем здесь перевод???

Перевод здесь, конечно же, не при чем.  :) Я просто привел этот пример для того, чтобы показать Вам, что в цене производителя всегда есть место для маневра. Из своей практики агента (не путать с работой переводчика!) я Вам скажу, что еще ни один производитель не стал обязывать меня объемами на предложение распространять его товар под 2-3% со сделки. Вот если у меня в этом деле начинается "пруха", и мне вдруг приходит желание продвинуться повыше, скажем, до 10%, тогда, конечно, производитель начинает выдвигать условия по объемам.  :)

Цитировать
Не путайте дилерство и перевод, пожалуйста.

Разумеется, "дилерство" (в мои речах я даже подразумеваю не "дилерство", а весьма примитивное "агентство"  :)) и "перевод" - это разные вещи.

Цитировать
Такие ситуации, чтобы откат платился из кармана производителя, практически равны нулю, даже хотя бы поэтому переводчик говорит об откате в первые три минуты переговоров. Он хорошо знает, что не сказав, может лишиться его вообще. Либо производитель сам об этом спросит, чтоб в дальнейшем не попасть в неприятную ситуацию. Разве Вас об этом ни разу не спрашивали? Если у вас, конечно, есть опыт коммерческого перевода...

Не заяви переводчик об откате с первых шагов переговоров, менеджеры производителя просто не будут знать, на какой процент их "переговорная маржа" уже скушана переводчиком.  :) А потому, конечно же, переводчик знает, что он должен заявить об откате с самого начала. Но, по большому счету, умный и расчетливый производитель сам должен позаботиться об этой "взятке" переводчику, чтобы заполучить себе в союзники ценнейшего разведчика, поставляющего ему информацию обо всех действиях клиента. И если он этого не делает, то он просто лох - ему стоит срочно внимательно перечитать Сунь-цзы!  ;D А уже брать или не брать эту взятку - этот вопрос и предстоит решать переводчику. И если переводчик не дорожит своим клиентом (т.к. всё тайное рано или поздно станет явным), то он эту взятку разумеется возьмет. И это не всегда ложится на черным пятном на его совесть, т.к. есть такие клиенты и такое отношение их к переводчикам, что переводчик готов их "подставить"  даром - лишь бы им ответить тем же!

Мне вообще хотелось бы обратить особое внимание на этот момент. Я не знаю, как сейчас, но раньше даже номинально профессия переводчика определялась как "референт-переводчик". Господа клиенты! Обратите внимание на первую часть слова! РЕФЕРЕНТ! Это значит, что переводчик - это ваши глаза, ваши уши, ваш голос, а часто и ваши мозги в том сумбурном, нечленораздельном и абсолютно непонятном Вам окружении, в которое вы попадаете! Переводчик волей-неволей становится посвященным во все ваши секреты, размышления, действия по предстоящей сделке! Вы станете вытирать ноги о своего секретаря, который, владея всеми тайнами вашей компании, может создать вам целую кучу проблем одним телефонным звонком в соответствующие инстанции? Вот и не вытирайте ноги о переводчиков, если желаете, чтобы ваши дела по предпринимаемым проектам в Китае имели успех!

Цитировать
У меня есть большое чуство, что Вы пишете и думаете очень поверхностно, "проще простого", выражаясь Вашим же языком.

Никак не могу отказывать Вам в Ваших же чувствах.  :) Считаете меня пустомелей - Ваше право!  :D

Цитировать
Количество смайлов это подтверждает, так же как и присутствие чуства юмора.

Просто обычно при общении на форумах я пребываю в хорошем расположении духа. Чего и Вам всячески желаю!  :)

Цитировать
Лексика тоже об этом свидетельствует: расстрел на месте, 1001 способ, иди лесом и прочие эмоции.

Я так полагаю, что мы все здесь присутствуем не на заседании массонской ложи, а потому "маржа в формах высказаний" дает мне некоторое право излагать свои мысли и свою позицию не сухим канцелярским языком, а в несколько вольной и непринужденной форме. Никаких прямых оскорблений в Ваш адрес я, кажется, себе не позволяю. Если мои слова Вас как-то обижают, то я прошу Вас меня простить. Не стоит их принимать на свой счет, они на вас совершенно не направлены.  :)

Цитировать
Извините, но это был мой последний пост в этой теме, возвращаться и переубеждать кого-то нет ни сил, ни времени.

Наличие свободных сил и времени - штука, конечно, упрямая. И заниматься переубеждением - это пустая трата времени. А вот просто излагать свою точку зрения - для того форумы, собственно, и существуют. И не нужно ждать, что все вокруг с Вашей позицией будут согласны. Тогда и "жаргон" с кучей смайлов в постах других участников не будет казаться столь обидным.  :)

Цитировать
Возможно, лучше писать в других, более приятных темах. Всем удачи!

Сожалею, что наша беседа оставила у Вас неприятные чувства. А мне, должен признаться, она понравилась! Вы высказали оценки, вынесенные из Вашего опыта, я в ответ высказал суждения, рожденные моим опытом. Короче, весьма клёво побеседовали. Можно было бы и продолжить, но раз Вы столь болезненно отнеслись к моим высказываниям, то, разумеется, Вам лучше не накапливать отрицательных эмоций от дальнейшего диалога со мной. Тем не менее, я еще раз искренне благодарю Вас (совершенно серьезно! - даже смайл строгий приклеплю -  >:( - во как!) за уделенное мне время и искренне желаю Вам удачи в Вашем нелегком труде на ниве ВЭД!
« Последнее редактирование: 25 Августа 2009 18:47:05 от Mazaj »

Оффлайн linata

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #607 : 25 Августа 2009 15:43:17 »
Если же в процесс торгов вдруг вписывается переводчик со своими "% за клиента", то это значительно ограничивает маржу торгов для менеджера. Это понятно и с этим никто не спорит. Однако это вовсе не значит, что переводческие % сразу же автоматически набаляются к изначальной цене производителя.
Зачастую именно так и делается. Не замечали, как бодро щелкают калькуляторами сейлс-менеджеры фабрик? Одной из вычислительных операций и является умножение на нужные переводчику 3-4-5 и т.д.%

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #608 : 25 Августа 2009 18:15:46 »
Цитата: linata
Зачастую именно так и делается. Не замечали, как бодро щелкают калькуляторами сейлс-менеджеры фабрик? Одной из вычислительных операций и является умножение на нужные переводчику 3-4-5 и т.д.%

Не только замечал, но и самому постоянно приходилось выполнять описываемые Вами операции с калькулятором... но не для набавления "посреднического %" на цену товара, а для понимания, сколько у меня еще остается "маржи" при торгах с покупателем.  :)

Кстати, по калькулятору менеджер будет шлепать при заявлении покупателем каждого очередного предложения по цене... даже если рядом с этим покупателем вообще нет переводчика. Это чисто психологический прием, которым менеджер демонстрирует покупателю своё серьезное (выражаемое в конкретных цифрах) отношение к его очередному предложению. На самом же деле любой толковый менеджер настолько хорошо знает, до какого предела ему можно упасть в цене, что разбуди его ночью и спроси бегло: "Отдашь мне свои штучки-дрючки за 1000 юаней за штуку." - Он, даже не открывая глаз, ответит Вам: "Если берешь меньше 1000 штук, то фиг тебе, а от 1000 до 2000 - и за 950 юаней отдам" И продолжит видеть свои сладкие сны.  :) Но перед клиентом так вести себя нельзя. Нужно непременно изображать бурный мыслительный процесс, мучения, которые клиент доставляет менеджеру (т.е. всячески удовлетворять самолюбие и садистские позывы в клиенте), с сумасшествием при этом стучать по калькулятору, непременно приговаривая - "Да смилуйтесь же надо мной! Вы же меня без ножа такими ценами режете!" Ну и т.д. и т.п. И присутствие рядом переводчика в абсолютном большинстве случаев здесь не при чем!  :) Он может вообще быть не при делах и никакой "взятки" себе не выуживать!   
« Последнее редактирование: 25 Августа 2009 18:20:58 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #609 : 25 Августа 2009 18:31:14 »
У меня невольно складывается такое впечатление, что отношение клиентов к переводчикам уже начинает принимать характер некоторой паранойи. Если уже и вычисления на калькуляторе в руках менеджера предлагается рассматривать как характерный признак того, что это сэйлс высчитывает, сколько придется отстегнуть переводчику из кармана клиента, то бедные ребята переводчики. Поскольку сэйлсы с калькуляторами вообще расстаются только при походе в WC, то я могу себе представить, какой параноидальный приступ должен охватывать клиента всякий раз, когда сэйлс достает калькулятор!  :D

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #610 : 25 Августа 2009 19:41:02 »
Mazaj, стОлько написать по теме, да еще в таком позитиве!

+1, однозначно :)

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #611 : 25 Августа 2009 20:48:10 »
2 DelMar

Спасибо за Ваш положительный отклик на мою писанину!  :)

Вообще-то, как-то так сложилось, что на этом форуме мне больше свойственно выступать в роли читателя, а не писателя. А тут что-то не сдержался и... "Остапа понесло"!  :)

Я давно и с большим интересом наблюдаю за развитием этой темы. На мой взгляд, высказываются весьма любопытные точки зрения. И меня все больше разбирало любопытство, какое развитие получит эта тема и к каким выводам придут участники. И в результате я вижу, что интереснейшая тема заходит в тупик, а участники все больше склоняются к повторению мантры "переводчик - вор! харя! харя!"  :)

Такая постановка вопроса противоречит моему опыту работы - и в качестве менеджера ВЭД, и в качестве переводчика, и в качестве агента. Мне кажется, что теме был изначально задан неверный вектор. Перевдчик не может быть "вором", т.к. ему элементарно нечего украсть. Но переводчик может быть "взяточником" (требуя взятку с поставщика открыто, намеками или просто не имея сил устоять перед соблазном), либо даже превратиться в "тайного агента" и перевести игру с "1+1" (клиент-поставщик) на игру "1+1+1" (клиент-переводчик/агент-поставщик). На первый взгляд, такое смещение акцентов (с "вора" на "взяточника" или на "агента") не меняет сути дела. Но это только на первый взгляд. По сути же своей... "это животные разной породы".  :) Отсюда же следуют и совсем иные выводы о сути, причинах и лечении возникающей при таких раскладах ситуации.
   
« Последнее редактирование: 25 Августа 2009 22:04:27 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #612 : 25 Августа 2009 21:55:08 »
Самое печальное, что я вижу по результатам обсуждений в этой теме, так это то, что любой предприниматель, попав на эту ветку форума и почитав посты участников, неизбежно превращается в параноика и начинает подозревать своего переводчика во всех неземных грехах, в то время как в настоящей теме ОТКРЫТА В ЧИСТОМ виде специфика китайского рынка, зная которую умный предприниматель может обдирать поставщиков, как липку, выдавливая их менеджмент на "дэд-лайн" в ценах и доводя просто до слез как пить дать!  :) Еще в свою бытность менеджером ВЭД я просто как огня боялся, что кто-то из предпринимателей, имея знания в специфике откатов переводчику, воспользуется такой вполне очевидной схемой и своей стратегией переговоров меня просто "удушит" как менеджера на корню (поясню: я считал для себя полным позором "проиграть" клиенту настолько, чтобы продать товар по минимально отпущенной для меня планке), но, к моему счастью, мне не попался ни один, который додумался бы продвинуться  дальше тотальной слежки и подозрений переводчика в каждом его шаге.

Вообще, у меня родилось 3 стратегические схемы, по которым предприниматель может получить 2 выгоды:

1. Выжать менеджмент проставщика на "дэд-лайн" в ценах;
2. Полностью оградить себя от какого-либо отката от производителя переводчику (собственно, это уже само собой разумеется, исходя из первого пункта - откатывать переводчику производителю будет нечего при всем его желании).

2 схемы - это результат моего опыта работы менеджером ВЭД. А одна схема родилась именно благодаря вашему обсуждению в этой ветке. За что я очень благодарю всех участников!  :) Схемы прошли испытание на практике и показали очень хороший результат. Сейчас я их применяю при работе со своими самыми близкими и дорогими моему сердцу заказчиками (разумеется, в интересах заказчика).

Поэтому мне и печально и тревожно видеть от предпринимателей в этой теме постинги вроде таких, как - как же мне теперь верить переводчику?! что же делать?! кругом ворье!

Ау, господа предприниматели! Та часть тела, на которой вы носите шляпу, называется "головой" или "ж...ой"?  ;D Вам здесь открыли ценнейший механизм работы китайского рынка! Так радуйтесь же! Используйте его, а не впадайте в паранойю!  :) 

« Последнее редактирование: 26 Августа 2009 14:40:29 от Mazaj »

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #613 : 25 Августа 2009 22:46:07 »
Mazaj хотелось бы внести свои небольшие корректировки, но время позднее уже((( Как правильно заметили другие, позитив, а также формулировка про "удушение" менеджера (себе тоже взял на заметку)..... за это спасибо.....
Не знаю, как плюс добавляется. Может, написать +1 надо?

да....., и хотя в прошлом была негативная оценка в отношении к переводчиков....даже не оценка, а...как весы у Фемиды...  Или скорее всего, смешались понятия переводчик-менеджер, работающий в компании (получает зарплату) и свободный переводчик, которому хотят опустить до 200 юаней- она поменялась. Искать надо причины.
Хотя, правильно аргументированное предложение, должно заставит задуматься предпринимателей....
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #614 : 25 Августа 2009 23:03:59 »
Новое это хорошо забытое старое:-)  Все мы когда то слышали:

"Как корабль назовете так он и поплывет..."

"Обращайся с людьми так, как бы хотел, что бы обращались с тобой"

В нашем контексте:

Назвали (или относитесь) к переводчику, как к вору и взяточнику, таким он и будет (или такие вам будут попадатся), а будете обращатся по людски, будет вам счастье, и успех в бизнесе:-).

Всем спасибо! Очень приятно читать, позитив:-) 
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.

Оффлайн linata

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #615 : 26 Августа 2009 11:29:29 »
Не только замечал, но и самому постоянно приходилось выполнять описываемые Вами операции с калькулятором... но не для набавления "посреднического %" на цену товара, а для понимания, сколько у меня еще остается "маржи" при торгах с покупателем.  :)

Кстати, по калькулятору менеджер будет шлепать при заявлении покупателем каждого очередного предложения по цене... даже если рядом с этим покупателем вообще нет переводчика. Это чисто психологический прием, которым менеджер демонстрирует покупателю своё серьезное (выражаемое в конкретных цифрах) отношение к его очередному предложению. На самом же деле любой толковый менеджер настолько хорошо знает, до какого предела ему можно упасть в цене, что разбуди его ночью и спроси бегло: "Отдашь мне свои штучки-дрючки за 1000 юаней за штуку." - Он, даже не открывая глаз, ответит Вам: "Если берешь меньше 1000 штук, то фиг тебе, а от 1000 до 2000 - и за 950 юаней отдам" И продолжит видеть свои сладкие сны.  :)   
Mazaj, то что Вы говорите, может быть правильно в отношении одной группы товаров. Например, производства станков, мебельных кантов. У таких фабрик строгий перечень наименований и конфигураций, жесткая формула производства сырья. Да, сэйлс менеджеры таких фабрик поработав определенное время знают наизусть все цены. Однако и они умудряются вставлять процент для переводчика не обижая при этом себя.
Однако есть другие производства, где наименований и артикулов сотни, а то и тысячи. Вот на них то конкретные цены не помнит даже хозяин, он может только на глаз оценить ценовую категорию конкретного артикула с точностью +-10%. Вот на таких фабриках цены очень часто записаны в зашифрованном виде на ценнике или на его обратной стороне. Сэйлс менеджер с калькулятором вычислят эту цену по формуле единой для данной фабрики и в процессе добавляет туда процент для переводчика. Опять же в силу разнообразности ассортимента фабрика, делая так, не боится остаться за бортом конкуренции, ведь ее товар - не точная копия соседа, а вариации на тему. Такое ценообразование характерно для производства обуви, одежды, осветительных приборов, посуды, других потребительских товаров.
А вот то, что Вы рассказали, когда
Нужно непременно изображать бурный мыслительный процесс, мучения, которые клиент доставляет менеджеру (т.е. всячески удовлетворять самолюбие и садистские позывы в клиенте), с сумасшествием при этом стучать по калькулятору, непременно приговаривая - "Да смилуйтесь же надо мной! Вы же меня без ножа такими ценами режете!"
Такое часто бывает на розничных или мелкооптовых рынках, когда товар Вам продают перекупщики. На фабриках я такого никогда не встречала, там все цивильно и скучновато. А я бы была не против такого представления. Очень бодрит  ;D

Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #616 : 26 Августа 2009 13:09:23 »
ШОУ-БИЗНЕС рябята это ШОУ-БИЗНЕС ;D :lol:

Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #617 : 26 Августа 2009 13:19:23 »
ШОУ-БИЗНЕС рябята это ШОУ-БИЗНЕС ;D :lol:

ССЫЛКА НА ЮТЬЮБ

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #618 : 26 Августа 2009 14:23:40 »
Цитата: linata
Mazaj, то что Вы говорите, может быть правильно в отношении одной группы товаров. Например, производства станков, мебельных кантов. У таких фабрик строгий перечень наименований и конфигураций, жесткая формула производства сырья. Да, сэйлс менеджеры таких фабрик поработав определенное время знают наизусть все цены. Однако и они умудряются вставлять процент для переводчика не обижая при этом себя.

Вы совершенно верно подметили, что мой опыт работы менеджером ВЭД лежит, главным образом, в сфере приборо- и станкостроения. А по вопросу "куда же вставить % переводчика" - многое зависит и от ценовой политики производителя, и от принятой им техники ведения переговоров, и от степени опытности и искусства менеджера. Тем не менее, просто так вот взять и надбавить % переводчика к цене товара - это, скажу я Вам, чревато... Умный клиент, как правило, при переговорах уже имеет у себя в кармане ряд предложений от конкурентов производителя, а потому сам может судить о ценовой картине на рынке. И при таком раскладе оказаться в своих ценах на 5% выше конкурентов - это далеко не самая удачная позиция при ведении переговоров.

Цитата: linata
Однако есть другие производства, где наименований и артикулов сотни, а то и тысячи. Вот на них то конкретные цены не помнит даже хозяин, он может только на глаз оценить ценовую категорию конкретного артикула с точностью +-10%.

Вот! Вы затронули еще один важный аспект, который мы должны учитывать при рассмотрении нашей проблемы - различие в "правилах игры" на рынках разных типов товаров! Действительно, нельзя равнять ситуации на рынке приборо-/станкостроения и рынке ширпотреба, а потому и распределение ролей, степени вовлеченности,  методов взаимодействия участников игры "клиент-переводчик-поставщик" может очень широко варьироваться.

Цитировать
Вот на таких фабриках цены очень часто записаны в зашифрованном виде на ценнике или на его обратной стороне. Сэйлс менеджер с калькулятором вычислят эту цену по формуле единой для данной фабрики и в процессе добавляет туда процент для переводчика.

Вы сами подтвердили высказанное мной выше замечание, что щелканье калькулятором вызвано не присутствием переводчика на сцене, а потому не может свидетельствовать о его непременном долевом участии в ценообразовании.  :)

Цитировать
Опять же в силу разнообразности ассортимента фабрика, делая так, не боится остаться за бортом конкуренции, ведь ее товар - не точная копия соседа, а вариации на тему. Такое ценообразование характерно для производства обуви, одежды, осветительных приборов, посуды, других потребительских товаров.

Ой, не скажите!  :) Если бы мы вели речь об известных и высококачественных брэндах, то я вполне мог бы с Вами согласиться (впрочем в этих брэндах и без того закладывается такая мощная маржа, что она способна прокормить и 5 переводчиков-взяточников сразу, но не кормит ни одного, т.к. брэнды взяток не дают - они работают по иным схемам привлечения клиентов  :)). Но говоря о китайском ширпотребе, широко известном свои низким качеством и завоёвывающим рынок сбыта именно за счет НИЗКОЙ цены, я бы никак не сказал, что уступить свои поизиции в ценах на те же 5% - это не смертельно. Скорее с точность наоборот, это может привести к летальному исходу в отношениях с новым клиентом.  :)

Цитировать
Такое часто бывает на розничных или мелкооптовых рынках, когда товар Вам продают перекупщики. На фабриках я такого никогда не встречала, там все цивильно и скучновато. А я бы была не против такого представления. Очень бодрит.

А тут уж многое от самого клиента зависит!  :) Зачем менеджеру разыгрывать представление (тратить на него свои силы), если клиент сам не провоцирует его на это?! Любое представление разыгрывается "по заявкам зрителей" (которые менеджер должен грамотно оценить и использовать в своих целях). А если клиент торгуется как сонная муха, то и менеджер всячески должен поддерживать его в этом летаргическом состоянии.  ;)

Ну, и в дополнение... Менеджер менеджеру, конечно же, рознь... Кто-то разыгрывает бурный мыслительный процесс на каждое новое заявление цены от клиент, а кто-то.... может, и зевает в ответ.
« Последнее редактирование: 26 Августа 2009 14:45:03 от Mazaj »

Оффлайн linata

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #619 : 26 Августа 2009 15:09:05 »
Вы сами подтвердили высказанное мной выше замечание, что щелканье калькулятором вызвано не присутствием переводчика на сцене, а потому не может свидетельствовать о его непременном долевом участии в ценообразовании.  :)
Совершенно верно, я такого и не говорила. Я говорила лишь, что высчитывание процента переводчика является одной из вычислительных операций, конечно же, если переводчика нет, то эта операция в вычислениях будет просто остутствовать.
Ой, не скажите!  :) Если бы мы вели речь об известных и высококачественных брэндах, то я вполне мог бы с Вами согласиться (впрочем в этих брэндах и без того закладывается такая мощная маржа, что она способна прокормить и 5 переводчиков-взяточников сразу, но не кормит ни одного, т.к. брэнды взяток не дают - они работают по иным схемам привлечения клиентов  :)). Но говоря о китайском ширпотребе, широко известном свои низким качеством и завоёвывающим рынок сбыта именно за счет НИЗКОЙ цены, я бы никак не сказал, что уступить свои поизиции в ценах на те же 5% - это не смертельно. Скорее с точность наоборот, это может привести к летальному исходу в отношениях с новым клиентом.  :)
Вот тут с Вами не соглашусь категорически, опять же основываясь на своем опыте. Все-таки тяжелая и легкая промышленность очень сильно отличаются. В легкой важны новые, необычные модели, фасоны, покрои, колодки и на цену влияет слишком много факторов. Если бы все, кто продавал обувь, одежду и т.п. продавали абсолютно одинаковые модели, сделанные из одинаковых материалов, то да, ценник бы был жестким. А так простор для лавирования есть, пусть и не огромный, но для включения 3-5 процентов переводчика вполне достаточный.

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #620 : 26 Августа 2009 16:42:00 »
Цитата: linata
Я говорила лишь, что высчитывание процента переводчика является одной из вычислительных операций, конечно же, если переводчика нет, то эта операция в вычислениях будет просто остутствовать.

Любой параноидально настроенный предприниматель, читая Ваши слова, непременно продолжит Вашу мысль как:

"конечно же, если переводчика нет, то эта операция в вычислениях будет просто остутствовать", а если он есть - то присутствовать!  :D Но ведь это же неправда!

Цитата: linata
Все-таки тяжелая и легкая промышленность очень сильно отличаются. В легкой важны новые, необычные модели, фасоны, покрои, колодки и на цену влияет слишком много факторов. Если бы все, кто продавал обувь, одежду и т.п. продавали абсолютно одинаковые модели, сделанные из одинаковых материалов, то да, ценник бы был жестким. А так простор для лавирования есть, пусть и не огромный, но для включения 3-5 процентов переводчика вполне достаточный.

При такой постановке вопроса я вполне готов с Вами согласиться. Собственно, и в тяжелой промышленности существует большое количество факторов, влияющих на цену. Скажем, один и тот же тип установки, но на японских комплектующих и на китайских комплектующих будут выступать по цене в разных весовых категориях.

Хорошо, на том и порешим: если переводчик заявляет о своем "% за клиента", то в абсолютном большинтсве случаев этот % будет просто надбавлен на исходную цену товара (т.е. по существу взят из кармана клиента) - (ну, что тут поделаешь, раз менеджеры китайских фабрик не доросли до хитрых схем Деда Мазая!  ;D)


Оффлайн Subss

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 289
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #621 : 26 Августа 2009 17:18:28 »
ССЫЛКА НА ЮТЬЮБ

Эх у нас в Китае, ютуб к сожелению заблокирован:-)
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.

Оффлайн SZbeach

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 566
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #622 : 26 Августа 2009 18:22:43 »
Эх у нас в Китае, ютуб к сожелению заблокирован:-)

Для таких случаев, есть соответствующая тема

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #623 : 26 Августа 2009 18:44:34 »
Итак, Дамы и Господа собравшиеся!  :)

К каким выводам и итогам нам следует подвести данную тему? Или, говоря не столь помпезно, кого "лечить" будем  :D: "переводчиков-взяточников", по уши погрязших в д...ме и практически уничтоживших гордое имя "переводчик" на рынке Китая, "параноиков-предпринимателей", потерявших аппетит и сон от страхов и подозрений, что их везде "разводят", "обманывают" и "обкрадывают", или "менеджеров поставщика", не способных сделать ничего хитрее, чем просто надбавить переводческий % на исходную цену товара?

Для кого и с какими целями вообще была открыта эта тема? (у меня, конечно, есть свои предположения, но хотелось бы сначала услышать мнения окружающих).  :)

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #624 : 26 Августа 2009 19:01:43 »
[ущёл переквалифицироваться в управдомы]