Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 296926 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #350 : 19 Декабря 2008 11:39:46 »
Тогда нормально всё.
Напряжение какое-то в ветке скопилось.
Просто обговаривать всё нужно, не лениться. И при найме переводчика и при увольнении.
В разных культурах даже молчание понимается по разному - в русской, например, "молчание - знак согласия", в китайской согласие должно быть выражено ясно и многословно, если собеседник промолчал, значит - кинет. Самая страшная ситуация, когда обе стороны промолчали "каждая о своём". Потом возникают конфликты.
Что тут такого трудного потратить две минуты и обговорить -
Переводчик: я буду брать откат, тут так положено и мне денег хоцца. Комиссия называется.
Наниматель: Хорошо, тогда пишем бумагу о твоей ответственности за все виды потерь.
Переводчик: нет, только бумагу об ответственности за явный брак.
Наниматель: нет, за отклонение от размеров - тоже отвечаешь.
Переводчик: я  сюда Заказчика привёл и Завод мне должен - это мои отношения с Заводом.
Наниматель: пойдёт брак - ответишь всей суммой брака. Ты меня СЮДА привёл.

Так примерно можно поговорить, не переходя на личности и обобщения: Переводчики - воры, наниматели - уроды.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #351 : 19 Декабря 2008 12:12:24 »
В Пекине на жемчужном рынке,всем переводчикам дают откат-инциатива рынка,чтобы клиентов привлекали.
В Москве в казино всем дают откат,если приведешь группу китайсих туристов.Казино придумало,чтобы клиентов привадили.

Кого переводчики обманули?

(А минусы стасит за спиной ума много не надо,на вашей совести их поставьте и кому не стыдно в личку сразу пишите,кто ставит-буду знакомиться).

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #352 : 19 Декабря 2008 12:20:29 »
Сто раз сказано о том,что нужно разделить понятие переводчиков,работайте на службе,накто вас не трогает.Я говорю только про свободных переводчиков.
То есть на постоянной работе воровать нельзя, а на сдельной - можно.
Логика - мама не горюй.

Оффлайн chizzarini

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1288
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #353 : 19 Декабря 2008 12:47:57 »
Интересно, а компании экспортно-импортные, которых здесь в Китае развелось, да и в России, которые не являются прямым заказчиком продукции, а зарабатывают на откатах и процентах, которые транслейторов нанимают, чтобы те трудились на них честно без откатов, их что, тоже всех почти в воры и триады воровские? ;D Ну ну
Я понимаю тех честных и порядочных переводчиков, которые своим трудом и бессонными ночами честно зарабатывают на хлеб и путешествия, но на то они и переводчики, чтобы переводить, но вкрадывается мысль, что все-равно рано или поздно  с годами, такой вот профессионал переводчик, под себя подомнет других переводчиков и образует компанию профессионалов,и будет все-равно заниматься экспортной торговлей, он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #354 : 19 Декабря 2008 12:59:08 »
Кого переводчики обманули?

Клиентов, которые вынуждены оплачивать откаты переводчикам, о которых не было никакой догвооренности.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #355 : 19 Декабря 2008 13:00:55 »
Я понимаю тех честных и порядочных переводчиков, которые своим трудом и бессонными ночами честно зарабатывают на хлеб и путешествия, но на то они и переводчики, чтобы переводить, но вкрадывается мысль, что все-равно рано или поздно  с годами, такой вот профессионал переводчик, под себя подомнет других переводчиков и образует компанию профессионалов,и будет все-равно заниматься экспортной торговлей, он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....

При чем тут то, кем и когда он станет? Главное, чтобы он соблюдал профессиональную этику в данный момент. И не пятнал коллег.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #356 : 19 Декабря 2008 13:02:21 »
Интересно, а компании экспортно-импортные, которых здесь в Китае развелось, да и в России, которые не являются прямым заказчиком продукции, а зарабатывают на откатах и процентах, которые транслейторов нанимают, чтобы те трудились на них честно без откатов, их что, тоже всех почти в воры и триады воровские? ;D Ну ну
Я понимаю тех честных и порядочных переводчиков, которые своим трудом и бессонными ночами честно зарабатывают на хлеб и путешествия, но на то они и переводчики, чтобы переводить, но вкрадывается мысль, что все-равно рано или поздно  с годами, такой вот профессионал переводчик, под себя подомнет других переводчиков и образует компанию профессионалов,и будет все-равно заниматься экспортной торговлей, он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....

Офигеть, ну и каша... Разница между бизнесом и воровством совсем непонятна? :o ;D

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #357 : 19 Декабря 2008 13:03:40 »
Клиентов, которые вынуждены оплачивать откаты переводчикам, о которых не было никакой догвооренности.

Ваша точка зрения принята.И полностью понятна.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #358 : 19 Декабря 2008 13:27:38 »
Учитывая количество минусов,можно предположить что большинство посетителей не являются переводчиками получающими откаты и являются честными труженниками.

А также не признающие и не берущие накие левые откаты,так как это противоречит их моральным принципам.(а может просто задницу лень поднять-тоже точа зрения... ;D)

Вот не поверите,сам же за народ переживаю-не практикую переводы-не бегаю за откатами по рынкам-содержу свою крупную компанию.Но имеют право люди уехавшие заграницу,потравтившие лучшие годы в этой доброжелательной и не совсем стране получить дополнительное вознаграждение.Тем более если рынок так устроен.Думаю,кто сидит в России-тому сложно понять.......Вот и идет сыр-бор.

Для примера,буквально 1 час назад мы с женой покупали родетялм подарки-я сам плохо торгуюсь,жена хорошо.Я уже хотел купить свитер отцу за 80 юаней,но жена купила его за 40 юаней.Мне все-равно жена эти деньги сторговала или бы переводчик стоял на ее месте.Я психологичеси согласен на 80 юаней и все,на остальное мне посрать!!!
И я еще я очень добрый и щедрый человек по природе,я знаю,что другим иногда тоже кушать хочется!!!
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2008 13:45:36 от 党的领导 »

Оффлайн chizzarini

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1288
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #359 : 19 Декабря 2008 13:32:45 »
Цитировать
Офигеть, ну и каша... Разница между бизнесом и воровством совсем непонятна?
   

мне то как раз и понятна разница, просто здесь все такими честными бьют себя в грудь, а на деле все подругому, аж противно
 >:(

Цитировать
При чем тут то, кем и когда он станет? Главное, чтобы он соблюдал профессиональную этику в данный момент. И не пятнал коллег.
Аа, значит вы не отказываетесь от того, что теперешние воры-переводчики, это вчерашние честные хорошие ребята ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #360 : 19 Декабря 2008 13:43:08 »
мне то как раз и понятна разница, просто здесь все такими честными бьют себя в грудь, а на деле все подругому, аж противно
 >:(

Не, похоже, все-таки непонятна.

Давайте по слогам, что ли. ИЭК - продавец. Ей платят деньги за товар. Не хочешь - не бери. Переводчик - наемный работник. Ему платят зарплату за услуги (плюс бонусы, если оговорены).

Я худею, дорогая редакция... извините, конечно.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #361 : 19 Декабря 2008 13:53:04 »
Учитывая количество минусов,можно предположить что большинство посетителей не являются переводчиками получающими откаты и являются честными труженниками.

А также не признающие и не берущие накие левые откаты,так как это противоречит их моральным принципам.(а может просто задницу лень поднять-тоже точа зрения... ;D)

Вот не поверите,сам же за народ переживаю-не практикую переводы-не бегаю за откатами по рынкам-содержу свою крупную компанию.Но имеют право люди уехавшие заграницу,потравтившие лучшие годы в этой доброжелательной и не совсем стране получить дополнительное вознаграждение.Тем более если рынок так устроен.Думаю,кто сидит в России-тому сложно понять.......Вот и идет сыр-бор.

Вопрос чисто моральный. Одно дело, если клиент сам платит вознаграждение, когда доволен результатом. И совершенно другое - когда он платит потому что не знает, что может и не платить. Вот тут вопрос совести переводчика и встает. Всякие бывают комбинации, конечно, клиенты переводчику отнюдь не отцы родные - своя рубашка явно ближе. Но должны быть какие-то рамки, иначе мошенничество можно спокойно будет называть "бизнесом". А оно должно наказываться.

Для примера. Если я сопровождаю кого-то или перевожу переговоры и при договоре требую себе рабочий день оформить в пять часов (а не восемь), а все что свыше - сверхурочные, плюс накидываю ценник процентов на тридцать - я могу поступать вразрез с обычной практикой и лабать себе на ровном месте дополнительное бабло. Но. Если клиент дает согласие, все абсолютно законно. Клиент может во второй раз не прийти, если узнает, что я превысил средний ценник на n-ное количество, но это уже мои проблемы и мое решение в конкретном случае.

Второй момент, более щекотливый. Если, например, клиент оплачивает авиаперелет до места работы, и я заказываю далеко не самый дешевый (и куда более удобный для меня) билет, не объясняя клиенту подробности, я сознательно пользуюсь ситуацией, но если клиент согласен - претензий ноль. Бизнес-класс, конечно, за счет клиента не закажешь, но ДжАл вместо АНЫ в более удобное время из более удобного аэропорта с оплатой проезда до него, если есть возможность - запросто. Хитрость некоторая есть, мошенничества нету. Т.к., все согласовано и подтверждение получено.


А вот если Вы торгуете тот же свитер за 80 баксов, переводчик доторговывает до 30, а Вам тут же объявляет 60 - вроде и ситуация та же, а осадочек остается, нет? Потому что в этом случае переводчик пользуется именно тем, за что ему платят деньги - преимуществом перед клиентом, чтобы срубить бабло, которого ему не обещали. Т.е. сознательно клиента обманывает на дополнительное бабло, не делая именно ту работу, за которую ему платят деньги. Т.е., фактически ворует.



Оффлайн chizzarini

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1288
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #362 : 19 Декабря 2008 13:54:02 »
Цитировать
Не, похоже, все-таки непонятна.

Давайте по слогам, что ли. ИЭК - продавец. Ей платят деньги за товар. Не хочешь - не бери. Переводчик - наемный работник. Ему платят зарплату (плюс бонусы, если оговорены).


Ну да, зачем тогда кашу эту заварили с переводчиками-ворами, действительные переводчики они сидят и переводят, и не лезут никуда, до поры до времени, а тут сделали мешанину изо всех, их бизнесменов, переводчиков, помогаек и еще неизвестно кого, а главное то, все хотят денег ;D

Оффлайн ИШИМ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: -11
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #363 : 19 Декабря 2008 14:02:33 »
Тогда нормально всё.
Напряжение какое-то в ветке скопилось.
Просто обговаривать всё нужно, не лениться. И при найме переводчика и при увольнении.
В разных культурах даже молчание понимается по разному - в русской, например, "молчание - знак согласия", в китайской согласие должно быть выражено ясно и многословно, если собеседник промолчал, значит - кинет. Самая страшная ситуация, когда обе стороны промолчали "каждая о своём". Потом возникают конфликты.
Что тут такого трудного потратить две минуты и обговорить -
Переводчик: я буду брать откат, тут так положено и мне денег хоцца. Комиссия называется.
Наниматель: Хорошо, тогда пишем бумагу о твоей ответственности за все виды потерь.
Переводчик: нет, только бумагу об ответственности за явный брак.
Наниматель: нет, за отклонение от размеров - тоже отвечаешь.
Переводчик: я  сюда Заказчика привёл и Завод мне должен - это мои отношения с Заводом.
Наниматель: пойдёт брак - ответишь всей суммой брака. Ты меня СЮДА привёл.

Так примерно можно поговорить, не переходя на личности и обобщения: Переводчики - воры, наниматели - уроды.
Согласен с вами. Всем предлагаю перечесть этот пост, мне кажется он поможет..

Оффлайн chizzarini

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1288
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #364 : 19 Декабря 2008 14:15:02 »
Цитировать
Вопрос чисто моральный. Одно дело, если клиент сам платит вознаграждение, когда доволен результатом. И совершенно другое - когда он платит потому что не знает, что может и не платить. Вот тут вопрос совести переводчика и встает. Всякие бывают комбинации, конечно, клиенты переводчику отнюдь не отцы родные - своя рубашка явно ближе. Но должны быть какие-то рамки, иначе мошенничество можно спокойно будет называть "бизнесом". А оно должно наказываться.

Правельно, я с вами согласна абсолютно, рамки должны быть. И пусть у каждого на совести будут эти моменты в жизни, когда своих же русских обманули, и думается мне, что почти каждый работающий в Китае, по своим моральным принципам совсем не хочет "обувать" своих соотечественников.

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #365 : 19 Декабря 2008 15:04:21 »
он что, будет жить на одних переводах технических документаций, ну ну....
Занимаются. И живут. И пока не жалуются.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Мефодий

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 250
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #366 : 19 Декабря 2008 15:21:50 »
Если позволите случай из жизни. На выставке познакомился с крупной российской компанией. Не буду писать название (оно достаточно известное). Есть интерес к ручному инструменту. У нас китайская экспортная компания. Чтобы съэкономить на комиссиях от нас отказались и привлекли переводчика-китайца из предлагающих услуги на выставке.
Прошло месяца четыре. Компания нас рызыскала.
Выяснилось. Контракт переводчик им сделал с выездом на завод. Взяли с собой образцы. Все честь по чести. Уехали. Оплатили контракт. Получили. Ручной инстремент в руках же и ломается... Все соответствует образцам, но ломается...
Попросили нас забыть обиды и помочь. Приехали к нам, вместе выехали на завод. Заводчане говорят, а мы  с Вами контракт не заключали...
Как же так? Вот контракт, вот образцы.
Те отвечают: Да, образцы наши. Вы их взяли и уехали. Контракт привез в гостинницу переводчик. С кем и где он его заключил осталось тайной. Деньги исчезли.
Зато появилось много разговоров о жуликах-переводчиках, о китайском дерьме и т.д
Бывший член бывшего комитета комсомола.  Ударник коммунистического труда

Оффлайн ИШИМ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 69
  • Карма: -11
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #367 : 19 Декабря 2008 16:07:53 »
Если позволите случай из жизни. На выставке познакомился с крупной российской компанией. Не буду писать название (оно достаточно известное). Есть интерес к ручному инструменту. У нас китайская экспортная компания. Чтобы съэкономить на комиссиях от нас отказались и привлекли переводчика-китайца из предлагающих услуги на выставке.
Прошло месяца четыре. Компания нас рызыскала.
Выяснилось. Контракт переводчик им сделал с выездом на завод. Взяли с собой образцы. Все честь по чести. Уехали. Оплатили контракт. Получили. Ручной инстремент в руках же и ломается... Все соответствует образцам, но ломается...
Попросили нас забыть обиды и помочь. Приехали к нам, вместе выехали на завод. Заводчане говорят, а мы  с Вами контракт не заключали...
Как же так? Вот контракт, вот образцы.
Те отвечают: Да, образцы наши. Вы их взяли и уехали. Контракт привез в гостинницу переводчик. С кем и где он его заключил осталось тайной. Деньги исчезли.
Зато появилось много разговоров о жуликах-переводчиках, о китайском дерьме и т.д
Стандартная ситуация

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #368 : 19 Декабря 2008 16:53:58 »
Не стандартная ситуация.
Стандартная для безголовых.
Которые,еще потом переводчиков обливают грязью.
Не надо было им помогать,пусть было бы уроком.
Умники-московские понаели тут понимаешь...расслабились.....

Без переводчиков,без посредников русских....хрен бы они вообще какой бизнес нормально в Китае сделали,китайцы бы их так развели мало бы не показалось.

Сидите и гоните на русских переводчиков.

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #369 : 19 Декабря 2008 17:01:47 »
Не стандартная ситуация.
Стандартная для безголовых.
Которые,еще потом переводчиков обливают грязью.
Не надо было им помогать,пусть было бы уроком.
Умники-московские понаели тут понимаешь...расслабились.....

Без переводчиков,без посредников русских....хрен бы они вообще какой бизнес нормально в Китае сделали,китайцы бы их так развели мало бы не показалось.

Сидите и гоните на русских переводчиков.
а ты сам какой умник? что-то больше всех нервничаешь..
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Мефодий

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 250
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #370 : 19 Декабря 2008 17:32:41 »
Конечно все это было бы смешно, если бы не было так грустно.
Русские компании на полном серьезе рассказывают как они платят сущие копейки переводчикам китайцам. Ну и спрашивается зачем им такие высококласные специалисты как присутствующие здесь? (к слову, я не переводчик т.е. не владею языком).
Мой партнер-китаец смеется: эти переводчики с завода снимают столько, что услуги русским могли бы вообще бесплатно оказывать ( а то и на бедность что нибудь подкинуть). Хотя наверное тоже не всегда все так в шоколаде.
Бывший член бывшего комитета комсомола.  Ударник коммунистического труда

Оффлайн Гуанчжовский Связной

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 241
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: ilya.hlushkou
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #371 : 19 Декабря 2008 17:38:04 »
Нужно выбирать не только переводчиков, но и правильно уметь выбирать заказчиков.
Я вольный переводчик, но до откатов не опускаюсь, не потому, что это ВОРОВСТВО, хотя это не есть гуд, а накуй проблемы вкалывания на двух фронтах. Не раз приезжали на крупнейшие предприятия, у них свой переводчик сидит. Но мой работодатель не отказался от моих услуг, а на оборот, "Тот то на своего работает, он мне переведет только то что его босу нужно!" - сказал он.
Я, например, имею клиентскую карту, из каких регионов, брать заказ на работу, а из каких нет. 
На мой взгляд, Китайские партнеры - представители - переводчики -помогайки - посредники - и т.д. Имеют свою иерархию (как растения в лесу). И заказчик, сам выбирает (но в итоге и его выбирают тоже) с кем работать, а с кем нет.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #372 : 19 Декабря 2008 17:38:45 »
Без переводчиков,без посредников русских....хрен бы они вообще какой бизнес нормально в Китае сделали,китайцы бы их так развели мало бы не показалось.

Сидите и гоните на русских переводчиков.

Т.е., если китайцы воруют, то уж русским переводчикам поживиться сам бог велел? Но чутка поменьше, чем китайцам, чтобы совесть так на печень не давила. Тогда все нормально.

С таким отношением нормального бизнеса и нормального отношения к работе у нас долго не будет. Сегодня я у тебя малость украл, завтра ты у меня - все свои люди, все друг друга понимаем. Работать надо, а не смотреть где что плохо лежит. Не стесняться выставлять реальную цену за услуги и объяснять откуда она берется.

Оффлайн путылЬка

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -38
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #373 : 19 Декабря 2008 18:39:10 »
Нужно выбирать не только переводчиков, но и правильно уметь выбирать заказчиков.
Я вольный переводчик, но до откатов не опускаюсь, не потому, что это ВОРОВСТВО, хотя это не есть гуд, а накуй проблемы вкалывания на двух фронтах. Не раз приезжали на крупнейшие предприятия, у них свой переводчик сидит. Но мой работодатель не отказался от моих услуг, а на оборот, "Тот то на своего работает, он мне переведет только то что его босу нужно!" - сказал он.
Я, например, имею клиентскую карту, из каких регионов, брать заказ на работу, а из каких нет. 
На мой взгляд, Китайские партнеры - представители - переводчики -помогайки - посредники - и т.д. Имеют свою иерархию (как растения в лесу). И заказчик, сам выбирает (но в итоге и его выбирают тоже) с кем работать, а с кем нет.
Если у тебя ситуция позволяет выбирать клентов, то ето гуд. А если нету, то и на без рыбье......
Бывают ситуации разные; я как то переводила и хорошо, хоть и с похмелья, а клиент прочухал это и удержал мое жалование за 2 дня, а это 180$, обидно было >:( .  На переговорах клиент тупил и думал, что он в Европпе. Приходилось много, чего обЪяснять, у китов создалось впечатление, что я его убеждаю. После 2 недель, подписания контракта и проплаты 30%, владелец компании подарил мне конвертик, без каких либо намеков. Он просто понял, что я была не переводчиком с кит на русс, а меж.культурным. Как он потом сказал, что если бы не я, клиент не разместил бы заказа в Китае.
Вот в данной ситуации, это можно назвать "откатом"? Думаю нет. Но это мое мнение, и мое видение.
И откат это не есть воровство. Уверена, что у всех были грешки, но всух никто не скажет, тем более тут. Заметте, все тут только и говорят какие они белые и пушистые. "Репутация" понимаешь!  :P

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #374 : 19 Декабря 2008 18:44:38 »
Молодец,девушка.Сразу видно свой человек.А эти пусть завидуют.... ;D ;D