Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 297081 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #150 : 03 Декабря 2008 01:22:54 »
А она лет так нна-дцать у них "суета" ;D Не могут местныя-та переводить грамушно, особливо ступор у них наступает, когда свидетели на мандарине, а потерпевшие - на кантонском бачут, а судопроизводство - на португальском.  ;D  :lol: Штатные сертфицированные переводчики ..- их есть, аж два!  ;D ;D Поэтому работать приходится уже нна..дцать лет "нештатному", но сертифицированному на 5 языков. ;) И никакой тебе суеты, панимаш! 8-)
Вы манку то с баланьими леблышками не путайте. А то вконец заплутали между устными и письменными переводами. Так это стало быть таки русский парень был. Нюню.
За длинной рупией в суде погонишься... Опять же суды платят копье, связываться себе дороже. Частный капитал - оно завсегда и мягше, и милее.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #151 : 03 Декабря 2008 09:35:27 »
Ещё раз повторяю для "непонятливых" - перевод ТЕКСТА был с кантонского китайского на португальский. Китайская версия была полной компиляцией китайского текстового варианта адвокатов защиты. Если не понятен процесс судопроизводства на трёх языках, попробуйте представить на скольких языках одновременно должны быть тексты, причем точность формулировок приводит либо к проигрышу процесса, либо к его выигрышу. Это дело было о 4,7 млн, USD. Платит переводчику под присягой только Суд, по закону так положено, - 10% в пользу Фемиды ;D. Ессно - за счёт клиентов. Вам такие расценки не снились в бассейне на Бали. ;D 8-) "Частный капитал" тоже - его тут есть... ;D, российских перечислять не буду, чтобы "не палить"  :lol:, из американских - ну, там, Аделсоны всякие, Винны и прочая "мелочь", типа группы Ли Кай Шина, семейства Хо, арабские шейхи всякие... . У всех есть адвокаты, и всем нуно переводы, и устные и письменные. Так, по-мелочи, "детишкам на молочишко" ;D ::)
Фигли тогда с того текста?:)400 стр.  про "Ты видел Федю?" Неа, не видел. А 4,7 млн. видел?:) И млн не видел:)

 Чо там переводить?:)
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Meowth V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 168
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #152 : 03 Декабря 2008 10:11:40 »
Неа. Пару лет переводишь одно и то же. Нарабатываешь в проге память. Или клиент свою память дает. Тогда все вообще лехко. Особливо справедливо это для юридической и технической тематик, где все предельно однотипно. Те же контракты. Прога запоминает оригинальное и переведенное предложения. И способна определять совпадение нового предложения с теми, что забиты в память. Процент совпадений задает пользователь.
А потом переводишь одним нажатием кнопицы. Нажал ее и прога будет сама переводить все, что освящено 100-процентным совпадением. Ессено, попутно корректируя, где нет 100-процентных совпадений. Корректирует ручками пользователь. После этого память запоминает перевод и оригинал.
А если и прога (она выдает на перевод по одному предложению) определяет, что это предложение ты уже переводил (и оно занесено в память), то это предложение тупо подставляется. И даже на кнопку не нуна в этом случае нажимать.
Оч для контрактов удобно. Работает уже наверно для 50 языков.

Результат - назватра я жду заказ на 4 млн. знаков. Рассчитываю с ним управиться дней за семь-десять. Ежели будут дожди и от пляжа придется отвлекаться, то чуток быстрее.

Прога довольно недорогая - порядка штуки евро. Окупается очень быстро. Условие одно - однотипные переводы, например, руководства по эксплуатации одной и той же фирмы на однотипные продукты. Худ. переводу она не подмога.

"  — Пишете? - вяло спросил Ухудшанский.
     — Специально для вас, — ответил великий комбинатор. -
    Вы, я замечаю, все время терзаетесь муками творчества. Писать,
    конечно, очень трудно. Я, как старый передовик и ваш собрат по
    перу, могу это засвидетельствовать. Но я изобрел такую штуку,
    которая избавляет от необходимости ждать, покуда вас окатит
    потный вал вдохновения. Вот. Извольте посмотреть.
     И Остап протянул Ухудшанскому лист, на котором было
    написано:
     ТОРЖЕСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКТ
     НЕЗАМЕНИМОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СОЧИНЕНИЯ ЮБИЛЕЙНЫХ СТАТЕЙ,
    ТАБЕЛЬНЫХ ФЕЛЬЕТОНОВ, А ТАКЖЕ ПАРАДНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ. ОД И
    ТРОПАРЕЙ
     Раздел I. Словарь
     Существительные
     1. Клики 11. Час
     2. Трудящиеся 12. Враг
     3. Заря 13. Поступь
     4. Жизнь 14. Вал
     5. Маяк 15. Пески
     6. Ошибки 16. Скок
     7. Стяг (флаг) 17. Конь
     8. Ваал 18. Сердце
     9. Молох 19. Прошлое
     10. Прислужник
     Прилагательные
     1. Империалистический 5. Индустриальный
     2. Капиталистический 6. Стальной
     3. Исторический 7. Железный
     4. Последний
     Глаголы
     1. Пылить 6. Вершить (ся)
     2. Взметать (ся) 7. Петь
     3. Выявлять 8. Клеветать
4. Рдеть 9. Скрежетать
     5. Взвивать (ся) 10. Грозить
     Художеств. эпитеты
     1. Злобный 2. Зубовный
     Прочие части речи
     1. Девятый 4. Пускай!
     2. Двенадцатый 5. Вперед!
     3. Пусть!
     (Междометия, предлоги, союзы, запятые, многоточия,
    восклицательные знаки и кавычки и т. п. )
     Примеч. Запятые ставят перед "что", "который" и "если".
    Многоточия, восклиц. знаки и кавычки-где только возможно.
     Раздел II. Творческая часть (Составляется исключительно из
    слов раздела 1-го)
     1. ПЕРЕДОВАЯ СТАТЬЯ
     Девятый вал
     Восточная Магистраль — это железный конь, который,
    взметая стальным скоком пески прошлого, вершит поступь истории,
    выявляя очередной зубовный скрежет клевещущего врага, на
    которого уже взметается девятый вал, грозящий двенадцатым
    часом, последним часом для прислужников империалистического
    Молоха, этого капиталистического Ваала, но, невзирая на ошибки,
    пусть рдеют, а равно и взвиваются стяги у маяка
    индустриализации, пылающего под клики трудящихся, коими под
    пение сердец выявляется заря новой жизни: вперед!
     2. ХУДОЖЕСТВ. ОЧЕРК-ФЕЛЬЕТОН
     ПУСТЬ!..
     — Вперед!
     Он пылает под клики трудящихся...
     Он выявляет зарю новой жизни...
     — Маяк!
     Индустриализации!
     Пусть отдельные ошибки. Пусть. Но зато как рдеют... как
    несутся... как взвиваются... эти стяги! Эти флаги!..
     — Пусть — Ваал капитализма! Пусть — Молох империализма!
    Пусть!
     Но на прислужников уже взметается:
     — Последний вал!
     — Девятый час!
     — Двенадцатый Ваал!
     Пусть клевещут. Пусть скрежещут. Пусть выявляется злобный
    зубовный враг!
     Вершится историческая поступь. Пески прошлого взметаются
     скоком стали.
     Это-"железный" "конь"!..
     Это:
     — Восточная!
     — Магистраль!
     "Поют сердца"...
     3. ХУДОЖЕСТВ. СТИХОТВОРЕНИЕ
     А) Тринадцатый Ваал
     Поют сердца под грохот дней,
     Дрожит зарей маяк.
     Пускай индустрии огней
     Трепещет злобный враг.
     Железный конь несет вперед
     Исторьи скок взметать,
     Семью трудящихся несет
     Ошибки выявлять.
     Взвивается последний час.
     Зардел девятый вал,
     Двенадцатый вершится час
     Тебе, Молох-Ваал!
     Б) Восточный вариант
     Цветет урюк под грохот дней,
     Дрожит зарей кишлак.
     А средь арыков и аллей
     Идет гулять ишак.
     Азиатский орнамент
     1. УРЮК (абрикосы)
     2. АРЫК (канал)
     3. ИШАК (осел)
     4. ПЛОВ (пища)
     5. БАЙ (нехороший человек)
     6. БАСМАЧ (нехороший человек)
     7. ШАКАЛ (животное)
     8. КИШЛАК (деревня)
     9. ПИАЛА (чашка)
     10. МЕДРЕСЕ (духовное училище)
     11. ИЧИГИ (обувь)
     12. ШАЙТАН (черт)
     13. АРБА (телега)
     14. ШАЙТАН-АРБА (Средне-Азиатская ж. д. )
     15. ТВОЯ-МОЯ НЕ ПОНИМАЙ \
     16. МАЛА-МАЛА / выражения
     Добавление
     При помощи материалов раздела 1-го по методам раздела 2-го
    сочиняются также: романы, повести, поэмы в прозе, рассказы,
    бытовые зарисовки, художеств, репортаж, хроника, эпопея, пьесы,
    политобозрения, игра в политфанты, радиооратории и т. д.
     Когда Ухудшанский ознакомился с содержанием документа,
    глаза его, доселе мутные, оживились. Ему, пробавлявшемуся до
    сих пор отчетами о заседаниях, внезапно открылись сверкающие
    стилистические высоты.
     — И за все-двадцать пять тугриков, двадцать пять
    монгольских рублей, — нетерпеливо сказал великий комбинатор,
    томимый голодом. "

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #153 : 03 Декабря 2008 10:35:54 »
Чо скзать то хотели?:)
Вообще забавно видеть, что на востоковедческом форуме о прогах типа Традос, Дежа Вю или Вордфаст с транзитом никто слыхом не слыхивал. И которые перевернули мир технического перевода.
Похоже, профессиональными письменными переводами себя здесь никто не утруждает.
Проще обуть клиента на пару процентов.
Заведомо неправильным переводом. Кста, заведомо неправильный перевод на суде - уголовно наказуемое деяние, приравниваемое к даче ложных показаний. Или открыть контору по наводнению родины самым дешевым китайский с позволения сказать товаром. Какими-нибудь игрушками, с которыми и играть то можно только с применением индифидуальных средств химзащиты.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Meowth V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 168
  • Карма: -5
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #154 : 03 Декабря 2008 10:55:09 »
Чо скзать то хотели?:)
Вообще забавно видеть, что на востоковедческом форуме о прогах типа Традос, Дежа Вю или Вордфаст с транзитом никто слыхом не слыхивал. И которые перевернули мир технического перевода.
Похоже, профессиональными письменными переводами себя здесь никто не утруждает.
Проще обуть клиента на пару процентов.
Заведомо неправильным переводом. Кста, заведомо неправильный перевод на суде - уголовно наказуемое деяние, приравниваемое к даче ложных показаний. Или открыть контору по наводнению родины самым дешевым китайский с позволения сказать товаром. Какими-нибудь игрушками, с которыми и играть то можно только с применением индифидуальных средств химзащиты.

Суррогат (от лат. surrogatus — поставленный взамен), 1) продукт (или предмет), лишь отчасти заменяющий какой-либо др. продукт (или предмет), с которым он имеет некоторые общие свойства, но не обладает его качествами. Например, Суррогат сахара — сахарин; Суррогат зёрен кофе — ячмень, жёлуди и т. д. 2) Подделка; подделанный, фальсифицированный продукт.

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #155 : 03 Декабря 2008 11:51:12 »
А этим чего сказать хотели?:) Выражайтесь яснее
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Real Mamont

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #156 : 03 Декабря 2008 12:43:00 »
А этим чего сказать хотели?:) Выражайтесь яснее
Возможно Вы производите не перевод, а суррогат?  8-)
16

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #157 : 03 Декабря 2008 13:35:26 »
Возможно Вы производите не перевод, а суррогат?  8-)
Никак нет. Я как раз делаю перевод. И прога помогает мне сделать это максимально качественно и быстро. Я ж говорю - сама прога ничего не переводит.
Все делаю я - ручками. Но с каждым ударом по клавише мне нужно делать все меньше и меньше.
Эти проги следующий шаг от перевеода ручками в ворде, сравнимый с переходом от печатных машин к компам.
Подробнее. Для наглядности с нуля, памяти в проге нет.

Ставлю прогу. Пусть будет Традос, я работаю только в нем.
Создаю файл памяти. В котором прога будет запоминать все мои переводы.
Беру файл оригинала в ворде, ртф, html и еще куче форматов.
Делаю анализ прогой (для простоты повестования, на самом деле анализ делается воркбенчью, которая сопсно работает с памятью). После анализа я четко знаю, сколько мне придется переводить. Прога посчитает, сколько 100% nomatch (то есть, в памяти проги нет сегментов (обычно сегмент равен одному предложению. на перевод прога выдает посегментно и одновременно работаешь с одним предложением-сегментом, которое после перевода вместе с оригинальным предложением заносится в память), соответствующих тем, что есть в анализируемом оригинале). В нашем случае память нулевая, поэтому таких будет большинство. Но! Прога плюс к этому выдает, сколько в тексте повторений. Повторяющихся предложений. Напр. в техтекстах заголовки и разные сообщения могут дублироваться и встречаться в одном и том же виде сотню раз. Благодаря проге вам придется эти предложения переводить всего один раз, что экономит вам руко-часы. Печатать ручками не нужно будет.

Плюс после анализа можно видеть совпадения. У проги в памяти лежит база переведенных вами предложений. Анализируя файл, она проверяет каждое предложения нового файла на соответствие каждому предложению в своей базе данных. Плюс сравнивает предложения переводимого файла между собой. Она определяет малейшее отличие (например. в одном предложении на один пробел больше, чем в другом). В этом случае прога (ладно. об этом позже).

Итак. Анализ сделан.
Загружаем файл в прогу (либо можно работаь в ворде, прога сама врастает в ворд. но из-за кучи фич ворд может поройглючить).
Загрузили. Открываем. Прога выдает первое предложение.
Память у нас пока пуста. Соответственно, это предложение переводим ручками. Жмем в интерфейсе кнопку перехода к следующему сегменту. Прога закрывает этот сегмент и запоминает и оригинал, и перевод, сохраняя их в памяти. Да, при анализе прога проверяет на соответствие только предложения в оригинале. Перевод ей в принципе побоку.

Итак, мы перешли ко второму сегменту (предложению). Что происходит. Если это предложение совмем не похоже на первое, то опять колотим его ручками. Если второе предложение аналогично первому, то прога сразу из памяти подставляет перевод первого предложения, выдеяя его зеленым цветом. Можем спокойно закрывать этот сегмент и топать к следующему. Вот и считайте. Предложение может состоять из 200 знаков. А мы давим на кнопку всего один раз. Поэтому перевод этого предложения сделан в 200 раз быстрее. Кроме того, обеспечивается 100-процентное единообразие, что чрезвычайно важно для техперевода и юрперевода, например. Благодаря этому даже если в 1000-страничном документе фраза встретится на первой и девятисотой странице, она будет переведена абсолютно так же. И вам не нужно будет вспоминать, как вы перевели то или иное слово пятьсот страниц назад. Достаточно выделить слово или часть преддожения, затем нажать соответствующую кнопку, и прога вам выдаст подборку. Поэтому вы в одну секунду узнаете, как вы переводили этот термин пять лет назад в аналогичном документе, если это нужно.

Я ж грю - эта прога - просто помощник. Сама переводить она не умеет. Зато чудовищно облегчает процесс перевода.

Теперь следующий случай.

Если у нас в памяти есть перевод предложения, например, такого.

"Открутите гайку колеса"
А у нас в новом предложении "Закрутите гайку колеса".
То есть примерно на 70 процентов предложения аналогичны, совпадают. Степень совпадения в проге можно задавать. обычно минимальное совпадение задается процентов 50, ниже опускать планку смысла нет. То бишь, чтобы прога выдала перевод, в новом предложении должно быть не меньше 50% слов от любого из предложений, которые были переведены ранее и сохранены в памяти.
В этом случае прога подставит имеющийся в памяти перевод, но выделит его желтым цветом, чтобы переводчик знал, что подставленный перевод нуждается в правке сообразно отличиям нового оригинала от того, что имеется в памяти. Смотрим в окно воркбенчи (той, что заведует памятью) и там нам опять же цветом будут выделены отличия переводимого предложения от того, что имеется в памяти. Как я уже сказал, это может быть просто один пробел. Вносим необходимые правки (порой крайне минимальные, порой существенные, порой проще перевести предложение начисто - се ляви, млин). И переходим к следующему сегменту.

И так весь текст. На выходе имеем двуязычный традосовский файл, в котором есть и оригинал. и перевод. Очищаем его воркбенью и получаем искомый файл. в котором оригинал отсутствует.

Вот и все. Быстро, точно, крайне эффективно. И никакого мошенства. Обычная механизация ручного труда. Это не промт господа. который пыжится переводить. И которым переводят только полные непереводчики.
Это просто удобный и крайне эффективный современный инструментарий переводчика. Работает как часы. Но его нужно растить. У меня объем некоторых памятей достигает полумиллиона сегментов. Это очень много букв, благодаря чему мне приходится печатать все меньше и меньше.

Например. Я за три года перевел порядка пятидесяти руководств по эксплуатации мотоциклов двух производителей. Они (руководства) на 95 процентов похожи друг на друга.
Благодаря этой проге и накопленной памяти я теперь 200-страничное руководство по очередному моцику перевожу за пару-тройку часов. Там в основном цифры меняются. Пара пустков.

Вот так. Кто теперь скажет, что я выдаю суррогат? Или кто-то будет продолжать гордится тем, что он по сей пребывает в каменном веке письменного перевода, колотя все она начала до конца ручками?

Лана, пора и скупнуться.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Гуанчжовский Связной

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 241
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: ilya.hlushkou
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #158 : 03 Декабря 2008 17:41:44 »
Разрешите вернуться к названию темы. 
Многие упустили один факт, кто тоже является, от части, ворюгой с пометкой, есть и такие случаи и они не единичны.
Я говорю о представителях российских компаний.
По прилету в Китай они уже сделали для себя некоторые выводы (что нужно купить и что нужно торговаться, китаец тупой, я умный).  И целью их становится убеждение руководства продлить его пребывание в Китае. И таким образом, сделать его представителем своей компании, по оговоренной зарплате, постоянно проживать в одном из мегаполисов поднебесной.
Они скоротечно изучают китайский (что бы проще тавриться в 711). Наводят дружеские отношения с русскоязычным населением, собирают информацию (что бы казаться, что они в теме).  Фразами других, штампуют письменные и телефонные отчеты руководству, что мы и сами с усами, ни кто нам не нужен, ваш покорный слуга всему уже научился и готов реализовывать проекты.
Вот, такие дельцы, наводят такие делиШчЫ, что потом и не разгрести. Там и откаты  (представитель, точно знал, почем его лаобань согласится брать) и кривые поставки в кривые сроки, кривой продукции. (Был случай, когда и до поставок не добрались)

Оффлайн Гуанчжовский Связной

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 241
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
  • Skype: ilya.hlushkou
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #159 : 03 Декабря 2008 17:45:11 »
3eлeный CMИй Пишите свои руководства к программам в другой теме.
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2008 18:35:10 от aцЦкий cAтаНа »

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #160 : 03 Декабря 2008 17:53:42 »
SDLX Trados 8.** для письменных переводов с китайского, японского, корейского и т.д. используют многие, когда он полезен, так что не умничайте. Вордфаст и Дежавю китайский "не тянут" - слабовастенькие. Так что продолжайте отдыхать, Шура! ;D 8-) Как водица в бассейнах Бали?  Волна не штормит? Не перевернитесь на серфе с бокалом!  ;D :lol:
J? вы успели прошвырнуться по инету?:) Али подсказал кто?:)
Только тот Традос 8 нафик никому не нужен. Он заточен под ворд 2007, который точно так же никому не нужен вместе с глючной Вистой.
Пипл работает с SDL Trados 2007 (а не SDLX, или вы даже правильно название списать не смогли? SDLX - это отдельная прога.), который вы обозвали восьмым, а с SDL Trados 2006 на старых вордах. Зачем столь очевидно пытаться делать хорошую мину при плохой игле?:)

В Индонезии шикарно. Вчерась объехали весь Ламбок. А серфинг подождет.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #161 : 03 Декабря 2008 18:15:52 »
Вы китайский Windows в глаза видели, "знаток" хавающего пипла? Сидите уж в своей индонезийской луже и не квакайте. ;D 8-)
Госпидя, сударь, ну откуда у вас такая тяга к самобичеванию? Чо ж вас так безудержно тянет опростоволоситься? Проще ж простого признать, что вы о традосе только вчера узнали. Никакая китайская винда не нужна для перевода с того же китайского на русский традосом. Традос затачивается не под язык винды, а под программный код. И на какой язык у вас там винда локализирована - традосу абсолютно фиолетово.

Квакайте... Луже... Поручик, не срывайтесь на визг, не смешно. Почти взрослый человек, а все туда же. Держите себя в руках, ей-богу. Далось вам мое Бали. Я у вас его украл, что ли? :)
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #162 : 03 Декабря 2008 18:55:18 »
А вот что пишут " в интернете" профессионалы о полезности Традоса и прочих "шпаргалок": http://accurapid.com/journal/22trados.htm
Истерику поскипал. Про статью Андрея. О частностях слегка умолчу.
Вы даже не понимаете, насколько смешно видеть именно эту статью Андрея в качестве иллюстрации к вашим истерикам. Я б даже промолчал про 2002 год, которым датирована статья, хотя тогда Традос практически не был актуален вообще.

Могу вас клятвенно заверить, что Андрей нынче работает именно традосом 2006. И на ооочень больших объемах:) Вы, друг мой, реально не в теме. Традос - это не шпаргалка. Еще одно свидетельство того, что вы пытаетесь говорить о том, о чем и слыхом не слыхивали. Выставляя себя при этом на смех. Если бы вы читали внимательнее, то вы бы поняли что традос - это сегодня как раз must. Потому что сегодня, в 2008, а не 2002 году, серьезные зарубежные клиенты присылают работу уже только в традосовских файлах, заточенных под определенную версию традоса, которые без традоса вы и открыть не сможете. И без Традоса вы им будете просто неинтересны. Как паромщик без парома.

Млин, все-таки забавный вы. Пишите исчо. особенно про традосу:)
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Маша из Урумчи

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #163 : 03 Декабря 2008 19:01:43 »
  Да уж, если "модель поведения" примитивна, то и перевод соответствующий. Был опыт ;D

 У нас есть пословица , буквальный перевод всмысле  _голодный конь не работает . не знаю у вас есть такая или нет , но думаю что не бывает такого коня, который и быстро бегает и не кушает . 

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #164 : 03 Декабря 2008 19:39:07 »

О как! :o "Шлите апельсины бочками!"(с)  ;D :lol:

Так как, всё же,- насчёт китайского-то? Про евро-русский "перевод" инструкций для "моциков" всё понятно - все кинутся теперь закупать традосу для 2006 ворды, поскоку "сурьёзные клиенты" все сплошь в традосе ваяют. ;D :lol:
Млях, с копыт упал, обязательно завтра своим переводчикам расскажу о Большом СМИе!. ;D ;D :lol:
Дядь, а дядь, вы там еще инфаркт не подхватили?:) 2006 ворды не существует:) Есть ворд 2003. Про китаскую винду я вам уже сказал - она не нужна традосу для перевода с китайского. Хотя можете покупать все, что вам заблагорассудится. Мне до этого дела нет.
Я с самого начала сказал, что традос полезен лишь при определенных условиях. Кому то он подмога, кому-то обуза, кому-то от него проку нет. Традос абсолютно бесполезен при худпереводе. И многих прочих областях. Вы ж тут как ошпаренный все бьетесь буйной головой на грани инсульта об какую-то там китайскую винду.

Поберегите себя. Вы лучше поведайте про "современные методы одного профессионала", упомянутые вами в опусе про юрперевод.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #165 : 03 Декабря 2008 19:55:52 »
Да нее, у меня сёдня "разгрузочный день", я на работничках уже "отгрузился" с утра, Кондратий не угрожает. ;D Берегусь.
Я че вам - справочное бюро? Заезжайте на обратке-то из Балёв в Макао, да уж и пораспрашивайте его лично, их в команде восемнадцать персон, заодно на китайский Windows посмотритя, с 2006 , 2007, 2008 Word-ом. Вдруг для перевода мануалов пригодицо? :) 8-)
Наконец-то начались прямые ответы. Так и надо было сказать - что не знаю. А про современные методы, которым вы были личным свидетелем - брякнули для понтов.
Все, я на ужин.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн ragot

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1051
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #166 : 06 Декабря 2008 02:25:58 »
-чат.

По делу:
Как то раз мы с моим бывшим боссом подняли тему подобной этой.
И он сказал умную вещь, что "надо уметь делиться и доверять!"
Если вы наняли переводчика и на переговорах добились той цены которую вы хотели, а потом узнали, что он там накрутил (или откат поимел), что в этом плохого? Нужный вам результат ведь достигнут. Какая разница кто поимеет этот %, китайская фабрика или переводчик.
Ну а если вы наняли переводчика и думаете, что он вас обманет и накрутит, то зачем наняли?

ПС: Как ни странно, но доверять тоже надо уметь.

Человек как кирпич: обжигаясь – твердеет.
Бернард Шоу

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #167 : 06 Декабря 2008 02:44:12 »
возможно у меня Дежавю, но тема все больше напоминает уже закрытую тему "Москва зажравшаяся"
Доводы повторяются... эмоции повышаются, плавный переход на личности.. Все предпосылки на лицо.. Вывод: хватит заниматься болтавней.. лучше бы тему ещё придумали чем сидеть и перебирать уже сказанное... Вот. Предлагаю закрыт тему и поставить точку.
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #168 : 06 Декабря 2008 09:49:18 »
возможно у меня Дежавю, но тема все больше напоминает уже закрытую тему "Москва зажравшаяся"
Доводы повторяются... эмоции повышаются, плавный переход на личности.. Все предпосылки на лицо.. Вывод: хватит заниматься болтавней.. лучше бы тему ещё придумали чем сидеть и перебирать уже сказанное... Вот. Предлагаю закрыт тему и поставить точку.

Количество тем ограничено,за 7 лет существования сайта уже какие темы только не поднимались и по 2 раза подряд.
Через год вообще сайт придется закрыть за исчерпыванием тем,останутся только разделы по визам и работа в китае... :) А также доска объявлений,для девушек (замужних за китайцами) Аля,ой как нам жить в Китае хорошо! ;D
Вот вам и тема-какой срок жизни у таких сайтов?
Насколько интересно вам по прежнему заходить на этот форум,чем это было 2-3 года назад?
 :)

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #169 : 07 Декабря 2008 00:22:24 »
Количество тем ограничено,за 7 лет существования сайта уже какие темы только не поднимались и по 2 раза подряд.
Через год вообще сайт придется закрыть за исчерпыванием тем,останутся только разделы по визам и работа в китае... :) А также доска объявлений,для девушек (замужних за китайцами) Аля,ой как нам жить в Китае хорошо! ;D
Вот вам и тема-какой срок жизни у таких сайтов?
Насколько интересно вам по прежнему заходить на этот форум,чем это было 2-3 года назад?
 :)
мне интересно, и думаю далее также будет.. мир не стоит на месте.
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #170 : 07 Декабря 2008 05:17:08 »
насчёт "кто у кого украл" есть две темы:

- кто нас обманул из работодателей. черный список
- кто нас обманул из работников. черный список

и всё это тут - на полушарии
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #171 : 07 Декабря 2008 16:52:29 »
Вот вам и тема-какой срок жизни у таких сайтов?
Представляете, есть журнал "Роды и беременность". Не поверите, выпускается уже долгие годы.  ;D

Оффлайн Mi-Ledi

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #172 : 07 Декабря 2008 17:08:40 »
ищу переводчика для поездки в поликлиннику. гХрарбин

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #173 : 07 Декабря 2008 18:32:06 »
когда заказчику требуется переводчик, ему просто нужен человек, который будет просто переводить его мысли (пусть даже и не правильные с точки зрения "переводчиков", проживших в Китае пару лет). Но - это своя определенная категория заказчиков. Они уверены, что смогут получить лучшую цену и условия, убедить китайских поставщиков. Это - их проблемы. Платят то деньго то они....Им нужен только ПЕРЕВОДЧИК!  И при этом заключается соглашение (письменное ли, устное ли), о том, что переводчик будет просто ПЕРЕВОДИТЬ! И приезд Покупателя из-за границы на завод ОЧЕНЬ часто дает скидку на 2%. Но основное - соглашение. Если "переводчик" согласен на 100 долл. в день за работу, то - какие отступные от завода? Отступные от завода - это действительно, воровство. Равносильное замены материала, веса...... китайским заводом после подписания контракта с заказчиком. соглашение то уже есть! И то, и то другое - воровство....
Очень не приятно слышать от "переводчиков" на вопрос сколько обойдется рабочий день в ответ: " А большой ли заказ?" ((
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #174 : 07 Декабря 2008 21:49:45 »
rsv03, сразу видно - написано грамотно, со знанием дела.
Про то что спрашивают о размере заказа - возможно, хотят полностью взять на себя ведение сделки (отгрузку, проверку, контроль) - за процент.
Особенно согласен про воровство.