Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 296576 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #125 : 01 Декабря 2008 23:32:47 »
Зарплата моя - 200 долларов в месяц
Либо вы врёте, либо плохой переводчик, либо ...  :-X

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #126 : 02 Декабря 2008 00:19:59 »
Я не вру...

Насчёт того, какой я переводчик, я думаю, Вы сами понимаете, у меня сейчас выбор: согласиться, что я отвратительный переводчик и не стою даже 200 долларов, или получить в ответ 100 сообщений о том, какой я наглый и заносчивый "чел". Но мне, человеку без экономического образования, кажется, что если бы я действительно был настолько плохим переводчиком, меня бы уволили - по контракту это нетрудно! Ведь лучше не платить вообще ничего, чем платить даже 200 долларов ни за что. Или я опять чего-то не понимаю в мировое экономике?

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #127 : 02 Декабря 2008 00:33:08 »
200 - это в день! Я понял! Тогда - ОК!

Оффлайн 1zvannyi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1246
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #128 : 02 Декабря 2008 01:29:17 »
Тут видно одни альтруисты и бессребники собрались, блин.

Чтож Вы сразу то так всех в инфантильности уличаете? :) В большей степени здесь есть люди которые зарабатывают на проблемах Ваших :) Согласитесь же ,что у Вас есть проблема и Вы готовы , ради облегчения ее ,платить кратковременно...пока ...не более 100 долл в сутки .
Народец здесь собрался догадливый...знает что будет происходить дальше с Вами и Вашими переговорами... Знает что Вы и Ваша фирма это главное во всем переговорном процессе...поэтому и не торопится озвучивать  что то ....что может огорчить Вас. Все надо постичь самому ;)

На хрена мне нужен какой-то  посторонний человек, если у меня есть я и  предприятие где я работаю, которое мне платит приличные деньги и командирует на международные выставки. Я лучше пару процентов для него сэкономлю, командировку отобью. 

Полностью согласен с Вами... Сам не сделаеш, никто не сделает. И каждых две шины из сотни -свой карман не тяготят. Да и предприятие к тому ж тоже ж...
Ну их к чертям этих переводчиков... лучше все взять на свой личный контроль... :)

Совет бывалых понял. К черту переводчиков, а по возвращению домой - на курсы английского! Назад в будущее!
Нет, не так...Начните с языка...китайского...Приедте на пару годиков, язык освоите, ментальность возможно поймете....будете наверняка знать как надо разговаривать по поводу Ваших 2%...  а что вообще говорить не стоит ;)
Хотя можно и английский и французский и японский освоить...
Удачи Вам! :)
Стахановцам - стахановскую пайку! Даеш на гора 514% ...

Оффлайн Маша из Урумчи

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #129 : 02 Декабря 2008 01:37:06 »
Да,в Китае везде дают откаты переводчикам-это закон.Поэтому когда пишешь объявление по цене завода-никто не верит,типа так не бывает,все-равно если напрямую типа дешевле будет.Не сделает завод дешевле,наооборот если первый раз клиент пришел,то дороже будет.
Так как,тот кто не владеет информацией,платит за это монетой!!!
Так что, иногда переводчик и сам заработает и денег вам съэкономит...........:(
Я за ! Ведь иностранцам трудно узнать последнюю цену , а переводчики каждый день занимаются информациями .Они заработывают деньги ,которые они сэкономят .Покупатель должен думать им выгодно покупать или нет ,если цена не устрайвает , тогда прямо скажи, чтобы переводчик еще поторговался  .  Сколько раз видела туритов без переводчика без помогайги , с трудом обясняют , и ругами и мимиками ,чуть не ногами  ;D , думают что они без посредника дешевле получат , даже отказываются от доброжелательной помощи ,но на самом деле им наоборот дороже дадут , это тонкость психологии  ,за информации они больше заплотят .  С другой стороны , им тоже сочувствую очень , ведь не мало же бессовестных посредников на самом деле .

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #130 : 02 Декабря 2008 01:49:33 »
в общем из всей ветки можно сделать несколько выводов:
1) существуют компании, где работаю профессиональные переводчики, ставка которых далеко не маленькая, но переводят дословно, начиная от мать пере мать, заканчивая стоимость контракта такая-то. Данные переводчики не воруют, являются жуткими профессионалами и проценты со сделок их вообще не интересуют
2) существуют фрилансеры. Бегают оп выставкам, общаются с поставщиками, имеют процент от производителя, при этом оставляют клиента довольным, так как тот покупает ровно за те деньги, которые спланировал ещё в РФ
3) есть люди, работающие давно в Китае, они просто помогают своим партнерам, с этого не зарабатывают, просто помощь.
P.S. а не в любой ли сфере обстоят так дела?
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Маша из Урумчи

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #131 : 02 Декабря 2008 03:06:22 »
Абсолютно точно и ёмко!
В Китае еще живут очень много русских или просто не знаю кто по наций из СНГ , они обещают что просто бесплатно помагают своим ребятам . но на самом деле  , они более жаднее , они пользуют доверия своих ребят , спокойно с улыбкой требуют  отката  у продавцов ,таких много видела , как понять такую "бесплатную помошь "?   бесплатной помощь оказалась , ведь свои ребята не знали нюанс . Не имею ввиду ,что они плохие ,они тоже должны зарабатывать хлеб , тоже кормят семью и детей , тоже хотят лучше жить , думаю что это не зависит от нации . не бывает бесплатного пира на свете !
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2008 03:21:56 от Маша из Урумчи »

Оффлайн Маша из Урумчи

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #132 : 02 Декабря 2008 03:07:20 »
в общем из всей ветки можно сделать несколько выводов:
1) существуют компании, где работаю профессиональные переводчики, ставка которых далеко не маленькая, но переводят дословно, начиная от мать пере мать, заканчивая стоимость контракта такая-то. Данные переводчики не воруют, являются жуткими профессионалами и проценты со сделок их вообще не интересуют
2) существуют фрилансеры. Бегают оп выставкам, общаются с поставщиками, имеют процент от производителя, при этом оставляют клиента довольным, так как тот покупает ровно за те деньги, которые спланировал ещё в РФ
3) есть люди, работающие давно в Китае, они просто помогают своим партнерам, с этого не зарабатывают, просто помощь.
P.S. а не в любой ли сфере обстоят так дела?
В Китае еще живут очень много русских или просто не знаю кто по наций из СНГ , они обещают что просто бесплатно помагают своим ребятам. но на самом деле  , они более жаднее , они пользуют доверия своих ребят , спокойно с улыбкой требуют  отката  у продавцов ,таких много видела , как понять такую "бесплатную помошь "?   бесплатной помощь оказалась , ведь свои ребята не знали нюанс . Не имею ввиду ,что они плохие ,они тожедолжны  зарабатывать хлеб , тоже кормят семью и детей , тоже хотят лучше жить , думаю что это не зависит от нации . не бывает бесплатного пира на свете !

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #133 : 02 Декабря 2008 03:11:10 »
В Китае еще живут очень много русских или просто не знаю кто по наций из СНГ , они обещают что просто бесплатно помагают своим ребятам. но на самом деле  , они более жаднее , они пользуют доверия своих ребят , спокойно с улыбкой требуют  отката  у продавцов ,таких много видела , как понять такую "бесплатную помошь "?   бесплатной помощь оказалась , ведь свои ребята не знали нюанс . Не имею ввиду ,что они плохие ,они тожедолжны  зарабатывать хлеб , тоже кормят семью и детей , тоже хотят лучше жить , думаю что это не зависит от нации . не бывает бесплатного пира на свете !
;D наивно пологать что ещё существуют люди, а тем более бизнесмены приезжающие в Китай, и нормально реагирующие на :
"привет земляк, конечно помогу, да что мне стоит.. бесплатно.. сам свожу познакомлю.. товар покажи по цене договорюсь"
чушь полная, нормальный человек на это не поведется...
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #134 : 02 Декабря 2008 03:23:20 »
накинул не накинул....
это совсем не зависит от перевода. какой человек - такое и мировоззрение, а, соответственно, и модель поведения
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #135 : 02 Декабря 2008 04:04:08 »
извините - от умственных способностей и образования это тоже мало зависит. это целиком зависит от полученного (или неполученного) воспитания.

можно быть умным и образованным - и при этом быть мерзавцем и подонком.
а можно не иметь никакого образования - даже примитивного - но при этом не юлящим в поисках выгоды где нужно и не нужно
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #136 : 02 Декабря 2008 11:25:45 »
в общем из всей ветки можно сделать несколько выводов:
1) существуют компании, где работаю профессиональные переводчики, ставка которых далеко не маленькая, но переводят дословно, начиная от мать пере мать, заканчивая стоимость контракта такая-то. Данные переводчики не воруют, являются жуткими профессионалами и проценты со сделок их вообще не интересуют
2) существуют фрилансеры. Бегают оп выставкам, общаются с поставщиками, имеют процент от производителя, при этом оставляют клиента довольным, так как тот покупает ровно за те деньги, которые спланировал ещё в РФ
3) есть люди, работающие давно в Китае, они просто помогают своим партнерам, с этого не зарабатывают, просто помощь.
P.S. а не в любой ли сфере обстоят так дела?
Не, Стас, ИМХО не всё так просто:
Номер 1 - слишком дорого.
Номер 2 - как я уже говорил, чьи он интересы будет представлять? Есть сильное подозрение, что китайцев. Многие знакомые бизнесмены называют подобную деятельность воровством.
Номер 3 - в такой альтруизм - не верю.

Должен быть ещё номер 4: Сотрудники компаний, которые честно работают в своих компаниях и не берут откаты-взятки.
Номер 5: честные фрилансеры, которые берут с партнёров настоящие деньги и оказывают качественные услуги, представляют именно интересы партнёра. Могут являться компаниями.
Номер 6: Люди, которые делают ценовые предложения, куда уже заложен их интерес, что так же честно.

Есть ещё Номер 7: сотрудники иностранных компаний, выучившие английский на курсах ЕШКО, купившие билет, надевшие рубаху, высоко задравшие нос и спешащие в Китай неэффективно тратить деньги компании.

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #137 : 02 Декабря 2008 12:30:46 »
Вы забыли номер восемь: те, кто просто знают китайский и живут в Китае, на них выходят и предлагают разовый заработок по фиксированой таксе плюс накладные. Но это не профессия.
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #138 : 02 Декабря 2008 12:42:07 »
Я провел мониторинг цен на переводческие услуги. Более 90% опрошенных шанхайских переводчиков указали мне сумму  - 100$/день работы. Меня такая сумма устравивает. Но если при этом, мой проводник, за моей спиной будет говорить моим потенциальным партнерам, мол дескать я вам привел клиента , с вас откат, мне это не понравиться. Поэтому, напрягая все знания английского, я  первый день на выставке проведу самостоятельно, а потом нюансы приду обсуждать  с переводчиком.

А если ваш переводчик(так как он живет в китае,наверное разбирается в коньюктуре некоторых товаров) скажет вам, что знает фабрику которая делает дешевле чем вам только что сделали предложение,но попросит дополнительное вознаграждение 500долл. допустим.

Потом вы ответите-ну поехали посмотрим...........у тут то начнется самое интересное........Придется переводчику поверить вам на слово,так как выбора
у него нет,а вы ничего не теряете.......И есть случаи когда люди потом забывали про свои обещания,а иногда и нет.По разному бывает.

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #139 : 02 Декабря 2008 23:19:31 »
Человек, которому дается задача снизить цену до минимума - кто угодно, только не переводчик.
Сколькими языками он ни владеет.

Человек, нанимавшийся на позицию переводчика и алкающий откатов в обход прямого работодателя должен понимать, что он быдло и мошенник.

Принимать необговоренные откаты можно. Это премия.

420 страниц за неделю - по нынешним временам и средствам перевода - результат невыразительный.

Полторы тысячи страниц чисто технического текста за неделю - вот это я понимаю.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн rasputinn

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: -23
  • Пол: Мужской
    • Наш Журнал
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #140 : 02 Декабря 2008 23:35:20 »
если меня устраивает цена, по которой я покупаю товар (то есть я в принципе расчитывал на эту цену изначально), то мне плевать получит мой переводчик откат - не получит, я же с ним % потом от своих доходов не делюсь и в тонкости его работы лезть не собираюсь! всем хочется зарабатывать и нормально жить и кормить семью! Не парьтесь, переводчики! Это не есть воровство ;)

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #141 : 02 Декабря 2008 23:44:48 »
если меня устраивает цена, по которой я покупаю товар (то есть я в принципе расчитывал на эту цену изначально), то мне плевать получит мой переводчик откат - не получит, я же с ним % потом от своих доходов не делюсь и в тонкости его работы лезть не собираюсь! всем хочется зарабатывать и нормально жить и кормить семью! Не парьтесь, переводчики! Это не есть воровство ;)
Дык пусть тогда тот, кто позорит переводчиков, изначально обговорит, что получит откат. Иное просто непорядочно.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #142 : 02 Декабря 2008 23:59:35 »

С китайского юридического текста (судебная тяжба) на португальский  - 419 страниц за 11дней - "невыразительный результат"?  :o

Солнце что ли такое жаркое, в Балях-то?  8-)
Та ни. Пр нынешнем развитии переводческой техники при определенных условиях можно без труда делать и по 200 страниц в день. Тем более что юр. тематика - сущий набор штампов. С некоторыми отклонениями от графика. А уж контракты - калька на кальке.

что за современные средства использовал товарисч? Ужель промт?:)

На Балях с солнцем в самый рас. Нос тока зараза свербит, сгорел начисто прямо в бассейне, под водой. Ошметками пошель.
На морде белые пятна от плавательных очков. Картина маслом, плин. И конъяка не достать, только пиво. Последние запасы допиваю.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #143 : 03 Декабря 2008 00:25:31 »

О как!  :o Ну вы-то наверняка непревзойденный спецьялист по переводам с китайского на португальский ? И скока же вы в день, без труда, "делаете"? Страниц, то исть? Хоша бы и на русском - наберёте на клаве компунтера 200 страниц в сутки, для убедительности? Или запас пива кончился?
Все ясно. О "современных методах перевода" вы не имеете ни малейшего представления.
Равно как не имеют представления о сути перевода те, кто заказывает 420 страниц юртекста за 11 дней.
А эти мальчики, вылетая з Макао, небось требуют, чтобы их через 20 минут доставили в их нью-йорскские апартаменты? Ню-ню. Лабухи от сохи млин.

Нынче, сударь, порой и не нуна ручками ничо набивать. Есть очень приятные приблуды, с которыми и 300 страниц за 10 часов - запросто. А после этих 10 часов - на месяцок на Бали. Лехко. Учите матчасть.

И при чем тут китайский с португальским? Если это был русский - то ему еще один жирнючий минус, чтобы не за свое дело не брался.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Vai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #144 : 03 Декабря 2008 00:37:32 »
Шо ж эта за приблуды? Без рук..!?. 300 страниц..!?. за 10.. часов..?!..
под диктовку получается? Быстро так говоришь в микрофон, а комп перевод пишет одновременно, так?
потом корректируешь (не без помощи компа? все-таки нужны пальчики :-)) и все готово!? Верно?

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #145 : 03 Декабря 2008 00:49:13 »
Шо ж эта за приблуды? Без рук..!?. 300 страниц..!?. за 10.. часов..?!..
под диктовку получается? Быстро так говоришь в микрофон, а комп перевод пишет одновременно, так?
потом корректируешь (не без помощи компа? все-таки нужны пальчики :-)) и все готово!? Верно?
Неа. Пару лет переводишь одно и то же. Нарабатываешь в проге память. Или клиент свою память дает. Тогда все вообще лехко. Особливо справедливо это для юридической и технической тематик, где все предельно однотипно. Те же контракты. Прога запоминает оригинальное и переведенное предложения. И способна определять совпадение нового предложения с теми, что забиты в память. Процент совпадений задает пользователь.
А потом переводишь одним нажатием кнопицы. Нажал ее и прога будет сама переводить все, что освящено 100-процентным совпадением. Ессено, попутно корректируя, где нет 100-процентных совпадений. Корректирует ручками пользователь. После этого память запоминает перевод и оригинал.
А если и прога (она выдает на перевод по одному предложению) определяет, что это предложение ты уже переводил (и оно занесено в память), то это предложение тупо подставляется. И даже на кнопку не нуна в этом случае нажимать.
Оч для контрактов удобно. Работает уже наверно для 50 языков.

Результат - назватра я жду заказ на 4 млн. знаков. Рассчитываю с ним управиться дней за семь-десять. Ежели будут дожди и от пляжа придется отвлекаться, то чуток быстрее.

Прога довольно недорогая - порядка штуки евро. Окупается очень быстро. Условие одно - однотипные переводы, например, руководства по эксплуатации одной и той же фирмы на однотипные продукты. Худ. переводу она не подмога.
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2008 00:54:59 от 3eлeный CMИй »
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #146 : 03 Декабря 2008 00:56:38 »
Даа..., - эт не мешки ворочать! ;D :lol:
В вашем случае это особенно актуально. Если тот переводчик набивал все это счастье ручками - боже сохрани потребителя его продукта.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #147 : 03 Декабря 2008 01:01:19 »
Результат - назватра я жду заказ на 4 млн. знаков. Рассчитываю с ним управиться дней за семь-десять. Ежели будут дожди и от пляжа придется отвлекаться, то чуток быстрее.

12-15 авторских листов в день... Ну нихрена себе... Тут иногда с 20 простыми целый день е... в общем мучаешся.
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #148 : 03 Декабря 2008 01:07:13 »
Не вам, лабухам, обсуждать потребителя - Верховный Суд Макао. ;) 8-)
А они соображают с китайского на португальский?:)) Чо тогда было суету поднимать?:)
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации

Оффлайн 3eлeный CMИй

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2750
  • Карма: -10
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #149 : 03 Декабря 2008 01:14:51 »
12-15 авторских листов в день... Ну нихрена себе... Тут иногда с 20 простыми целый день е... в общем мучаешся.
Авторский лист - мерка художественного перевода. Можно считать в словах, строчках, знаках с пробелами али без оных. Я ж говорю - при определенных условиях. Худперевод прога однозначно не тянет.

А вот перевод технический или юридический очень даже тянут. Весь мир нынче переводит кошками. Удобно и полезно.

Например. Переведено руководство по ремонту, чтоб не палить контору, ВАЗ 2110. Руководство модели ВАЗ 2112 будет от него отличаться процентов на десять. Соответственно, и переводчику нужно будет переводить всего 10 процентов. Все прочее прога сама подставит. Да, забыл. Оригинал должен быть в электронном виде.
Что дает дополнительные удобности. Дополнтельные проги дают возможность вырезать текст из того же пдф, шпиговать его тегами, и затем переводить.
Теги помогут переводу лечь на место оригинала. Легкие правки вследствие разности длины перевода и оригинала и документ готов к конечному потреблению.

Прогресс - штука архиважная.
Я отвечаю за свои слова, а не за ваши интерпретации