Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 96751 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #50 : 24 Сентября 2004 16:17:42 »
"股票術語。在空頭市場裡,由於股價大幅下跌已有一段時日,由低檔暫時回升,稱為反彈。"

И где я не правильно перевел? Ну кому то тоже не помешалось бы поучить жену щи варить ;D
И ещё, читайте повнимательнее, нам то надо переводить 全力反弹。 А не слово 反弹.
А остальные варианты перевода

"物理學上指作用於物體之力大小相等,而於作用的同一時間內,產生相等而相反的動量,稱為反彈。
心理上對環境壓力的一種回應,稱為反彈。如:由於公司不合理的加班,已引起部分員工情緒上的反彈"

1. Теория физики.
2. Психология. Эмоция.
Думаете что эти 2 понятия больше подходят к 全力反弹? Ну вы даете, увы... понятно... ... что за люди, понять не могу, зря вы китайский так долго и усильно изучаете, щи варить все равно не умете, а тем более жену научить...


ДЕТОЧКА!!!  ;D  ;D  ;D Что это за "перевод" ты выдал на 1 и 2 пункты словарной статьи?   :o  :o  ;D  ;D Ты, я вижу, вообще, читая по-китайски, не все в тексте понимаешь!  ;D  ;D  ;D Это во-первых...

А во-вторых... Тебе, дорогой мой, в школе нужно было лучше учиться, тогда бы ты, наверное, знал, какие понятия и термины используются в физике и психологии, чем и как они могут быть взаимосвязаны.

Таких "знатоков"-китайцев, как ты, я видывал на своем веку море. И с "переводом" своим ты где-нибудь в другом месте "отскакивай"  ;D  ;D  ;D, и здесь серьезным людям своей нацпринадлежностью голову не морочь!  ;D  ;D  ;D  

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста., Re:
« Ответ #51 : 24 Сентября 2004 16:25:42 »



И ещё, читайте повнимательнее, нам то надо переводить 全力反弹。 А не слово 反弹.
.



:o Ужас-ужас-ужас!

"反弹" же является ключевыми словами в "全力反弹"! ::)

« Последнее редактирование: 24 Сентября 2004 16:26:31 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #52 : 24 Сентября 2004 16:30:15 »
;D ;D ;D Нет путаюсь я =))) Хотел сказать,
Гы гы - китаец, а я не китаец.


Я вижу, что тебя "сегодня шиза посетила... немного посидела и ушла"...  ;D  ;D  ;D (с) а-ля В.С.Высоцкий
Пойди температуру измерь, припадочный!  ;D  ;D  ;D

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #53 : 24 Сентября 2004 17:21:29 »


ДЕТОЧКА!!!  ;D  ;D  ;D Что это за "перевод" ты выдал на 1 и 2 пункты словарной статьи?   :o  :o  ;D  ;D Ты, я вижу, вообще, читая по-китайски, не все в тексте понимаешь!  ;D  ;D  ;D Это во-первых...

А во-вторых... Тебе, дорогой мой, в школе нужно было лучше учиться, тогда бы ты, наверное, знал, какие понятия и термины используются в физике и психологии, чем и как они могут быть взаимосвязаны.

Таких "знатоков"-китайцев, как ты, я видывал на своем веку море. И с "переводом" своим ты где-нибудь в другом месте "отскакивай"  ;D  ;D  ;D, и здесь серьезным людям своей нацпринадлежностью голову не морочь!  ;D  ;D  ;D  



Не все же люди такие умные как Вы. А со своей ошибкой указывает чужую правду каждый бомж умеет. У вас просто личная неприязнь ко мне, и все тут отрицаете свою неправду, и всяким образом унижаете мою личность, ну таких русских как Вы я тоже не мало видал. Увы. Ваше знание китайского наверное на вершине горы, мне далеко до Вас. правда.

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.,
« Ответ #54 : 24 Сентября 2004 17:23:17 »



:o Ужас-ужас-ужас!

"反弹" же является ключевыми словами в "全力反弹"! ::)


Дык переводи же, говорить каждый умеет.

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #55 : 24 Сентября 2004 17:26:29 »
全力反弹。 弹 tan

Отскочить полной силой.
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг, в смысле та, или иной акция **** компании, которая раньше упала в цене, но в данное время вернулась на стартовую цену, может быть и выше, и с перспективой на дальнейшее подорожение акции.


Ну ка мальчики и девочки, кто скажит что это неправильный вариант? Если это неправильный перевод, так напишите же правильный. А чего мы тут кричим то?

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #56 : 24 Сентября 2004 18:04:46 »
Не все же люди такие умные как Вы.


Уж ты точно в числе этих "не всех"!  ;)  ;D  ;D

Цитировать
А со своей ошибкой указывает чужую правду каждый бомж умеет.


Этот "бред" я вообще не понял: чьей ошибкой? чью правду? какой бомж?  ;D  ;D Тепература у автора изречения явно не в норме...  ;D  ;D  ;D

Цитировать
У вас просто личная неприязнь ко мне...


А за что это мне тебя, скажи на милость, любить?  ;D  ;D  ;D За то, что ты этот форум уже который месяц в полный бедлам превращаешь своими наивными, как трусы за рубль двадцать, высказываниями в адрес людей, которые во многих вопросах понимают лучше тебя на несколько порядков? За это ЛЮБИТЬ тебя прикажешь?!  ;D

Цитировать
и все тут отрицаете свою неправду, и всяким образом унижаете мою личность


Надо же!!!  :o  :o Глазам своим не верю!!!   :o  :o  :o Господин Солоист о "человеческой личности" и "человеческом достоинстве" возопил!!!  ;D  ;D  ;D Ай-ай, как не хорошо! Унизили маленького и беззащитного!!!  ;D  ;D А про то, как сам себя в отношении других здесь ведет, что-то господину Солоисту и не вспоминается. Оказывается, достоинство и личность - это нечто, присущее исключительно господину Солоисту!  ;D Другие "особи" этими качествами обладать не могут, а потому господин Солоист в общении с ними может вести себя, как ему вздумается.  ;D И стоило только взять господина Солоиста под белы рученьки и, в абсолютно адекватной ему же манере!!!, чисто "по-солоистски",  да со всего маху, да мордой в дерьмо, да по самые уши... ;D  ;D  ;D И тут же господин Солоист о "человеческой личности" вспоминает!!!  ;D  ;D  ;D Глядишь, даже всеми заветами Христа попрекать начнет, а то и при всей своей необразованности про категорический императив Канта вспомнит!!!  ;D  ;D  ;D

Так вот, сударь, поскольку Вы молоды и у Вас не все еще потеряно в этой жизни, оставляю Вас обиженным и в думах о своем поведении при общении с другими людьми. Вы испытали на своей шкуре, как оно бывает приятно стать объектом насмешек со стороны другого. И впредь, перед тем, как применять свою излюбленную тактику к собеседнику, подумайте хорошенько, что у него тоже могут оказаться в наличии достоинство и личность, которые унижать (надеюсь, почувствовали сами) не следует. А "дернуться" захочется, то будьте готовы к тому, что оно может так 全力反彈  ;D ;D ;D, что потом Вам же будет об этом мучительно больно вспоминать!  ;D  ;D  ;D

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #57 : 24 Сентября 2004 18:31:29 »
Личность? Достоинство? От кого я слышу?
И все это - 彼此彼此. надеюсь в этот раз правильно написал я -) Ну ка кто первым переводит?

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #58 : 24 Сентября 2004 18:38:27 »

Так вот, сударь, поскольку Вы молоды и у Вас не все еще потеряно в этой жизни, оставляю Вас обиженным и в думах о своем поведении при общении с другими людьми. Вы испытали на своей шкуре, как оно бывает приятно стать объектом насмешек со стороны другого. И впредь, перед тем, как применять свою излюбленную тактику к собеседнику, подумайте хорошенько, что у него тоже могут оказаться в наличии достоинство и личность, которые унижать (надеюсь, почувствовали сами) не следует.


Ой, лекцию читаем! Запишим, но для меня ваши слова всего лишь муха за окном,так что оставьте эти слова вашим детеям и внукам, может быть для них это очень даже полезно -)  за чем учить других людей если сами вы в этом плане не понимаете нечего? Хотите дальше писать? На [email protected] пожалуйста, просто слишком много оффтопить админы будут в гневе, так что продолжаем... :) Много чего испытал я в своей шкуре. Вы даже не представляете, жизнь в России делает меня сильнее чем простых глупых китайцев, и это правда  :)

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #59 : 24 Сентября 2004 18:41:29 »
Ещё оффтопик маленький, зачем столько  ";D" поставил в своем постинге "Гы-гы"? У Вас все нервные клетки на месте? Может быть на 3-4 мр меньше чем у обычных людей?  :)

WangYa

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #60 : 24 Сентября 2004 18:53:55 »
Да ёёёёё... Ну вот как сцепятся маститые китаисты и к ним приближённые, так тема сразу уходит фиг знает куда... :D) :D) ;D

1. китайцам нельзя верить  :D)
2. Психология, акции.. ?? Откуда?? Ёпсель-мопсель..
3. Да перевыедёт ктонибудь в КОНТЕКСТЕ фильма эту ..[beep]... фразу?? :D) :D)

全力反彈 - перевод не мой - ЭнДЖиСтар'а :)  + русская адаптация в духе Гоблина к  контексту - "ЗАЕ...ТОЕ МОЧИЛОВО!!!" и баста! Да славица имя ТайШанЛаоЦзюня...  ;D

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.,
« Ответ #61 : 24 Сентября 2004 19:00:44 »

Дык переводи же, говорить каждый умеет.



Ха-ха-ха!
Если у меня нет УВЕРЕННОГО ответа на какой-либо вопрос, то я предпочитаю МОЛЧАТЬ.  :)

Мне абсолютно не нужно доказывать, что я УМЕЮ говорить!  ;D ;D ;D


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #62 : 24 Сентября 2004 19:08:57 »
;D ДА пошли вы все на хр-н, обиделся я!  ;D Фууу! Как вам не стыдно! Мальчика обижаете! фууу! Пошел я вампира ловить! А перевод у меня все равно правильный!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #63 : 24 Сентября 2004 19:27:04 »
DrHell: мой совет - внемлите гласу "гы-гы", он человек, из самых лучших китаистов. Его перевод верен и правилен - "С реакцией в полную силу"

SoloistGer: ты же знаешь, что не прав. не надо в вопросах о помощи молоть чепуху, морочить голову людям, которым нужна помощь. и уж тем более наезжать на людей, которые гораздо больше тебя знают.
Цитировать
и все тут отрицаете свою неправду, и всяким образом унижаете мою личность

какую неправду? человек предельно профессионально перевел и помог. а вот от тебя только "хохмочки дурацкие, туман и запутывание". получил ты, в данном случае, действительно по заслугам, потому что опять взялся быть "клоуном" в совсем не подходящем месте.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #64 : 24 Сентября 2004 19:32:35 »
Гы-Гы: я вот все ж подумал, что-то мне слегка ухо коробит слова "реакция" (не киношное оно какое-то, заумное, либо политическое). А уж "с реакцией" и того вроде как "не по-русски". Может имеет смысл перевести как "Ответ в полную силу"?

Оффлайн IgorD

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 634
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • Переводы с китайского языка  на русский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #65 : 24 Сентября 2004 21:35:25 »
Гы-Гы: я вот все ж подумал, что-то мне слегка ухо коробит слова "реакция" (не киношное оно какое-то, заумное, либо политическое). А уж "с реакцией" и того вроде как "не по-русски". Может имеет смысл перевести как "Ответ в полную силу"?


А я бы вообще воздержался от перевода названия, не зная о чем сам фильм. Там все что угодно может быть, включая акции и облигации. ;D

Классичечкий пример - "Два капитана".
Надеюсь, что все собравшиеся знают, почему это название  нельзя переводить как 两位船长 ?
Потому что второй капитан - там совсем не тот капитан.
;)
-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #66 : 24 Сентября 2004 22:24:51 »

какую неправду? человек предельно профессионально перевел и помог.

Где он перевел? Не вижу я! А на рынке акции действительно сушествует понятия 全力反弹 как отскачка цены, а в начале то не писал что это связано с фильмом! Вы хоть глаза открыли чтоли, ну китайцев знакомых мало чтоли, поспрашивали у кого нибудь чтоли? Почему я веду себя как клоун? да потому что я зрячий среди слепцов, которые и знать не хотят, что это за "全力反弹" это не про Вас конечно. Лучший китаист это не означает что он не может ошибиться в жизни. Эх, как вам это обяснить то?


SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #67 : 24 Сентября 2004 22:28:06 »
P.S Я же перевел не называние фильма а прямой перевод, прочитайте хорошо тему с начала до конца, это он после всего возможных и невозможных вариантов только сказал что это какой то фильм. А Гы гы просто хочет меня выводить из себя, и пока у него не получается.

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #68 : 25 Сентября 2004 01:18:21 »
Гы-Гы: я вот все ж подумал, что-то мне слегка ухо коробит слова "реакция" (не киношное оно какое-то, заумное, либо политическое). А уж "с реакцией" и того вроде как "не по-русски". Может имеет смысл перевести как "Ответ в полную силу"?


На мой взгляд, в слове "реакция" нет ничего предосудительного, но вполне можно остановиться и на твоем варианте "Ответ в полную силу"...

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #69 : 25 Сентября 2004 01:45:41 »
А я бы вообще воздержался от перевода названия, не зная о чем сам фильм. Там все что угодно может быть, включая акции и облигации. ;D


По большому счету, при переводе кинофильмов с одного языка на другой их названия часто не переводятся, а фильмам подбираются иные названия на языке перевода. Это тоже вполне нормальная практика. Вопрос же состоял в том, как перевести именно название фильма с китайского языка, дополнительно было упомянуто, что фильм жанра "action" (боевик). При чем здесь какие-то акции?  ;D   "ШирЕЕ на вопрос смотрите, товариСЧ!" (с) ;D У 反彈, например, есть также значение "отдача ружья / откат орудия", и не только оно одно. Ну и что из этого следует? А ничего... :)

Если некий юноша не в состоянии понять, что скудность в синете информации по физике и обилие информации биржевого характера, которая забьет любые поисковики, вовсе не является "законодателем мод" при анализе семантики того или иного слова, то это проблемы ограниченности кругозора данного конретного юноши.  ;D О "корявости" представленного им русского варианта я вообще лучше умолчу, это любой русский и сам может видеть... ;D

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #70 : 25 Сентября 2004 01:52:16 »
А Гы гы просто хочет меня выводить из себя, и пока у него не получается.


О, какого ты высокого о себе мнения!  ;D Больше Гы-гы делать нечего, как только испытывать степень терпения различных полудурков... ;D Остынь, недоношенный! Пойди поспи - и всё пройдет!  ;D

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #71 : 25 Сентября 2004 01:58:00 »
Свое дальнейшее участие в прениях я считаю излишним. Есть у меня дела поинтересней... :) То, что я хотел сказать именно уважаемому ППХХ, я сказал. Вижу, что он меня прекрасно понял. Автору же вопроса (как он сам указал  :)) все равно, кого слушать. А продолжать реагировать на слезы и сопли "обиженного и оскорбленного знатока-носителя" мне недосуг.  ;D

Счастливых всем праздников!  :)

Сат Абхава  :)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста., Re:
« Ответ #72 : 25 Сентября 2004 02:01:52 »
http://www.in-movie.com/forum/forum01.htm?id=1509

Цитировать
〝全力反彈〞

是一部跆拳道的立志片

敘述韓國人來台踢館
我國輸的慘不忍睹
後又反敗為勝




Bounce back?  ???




« Последнее редактирование: 25 Сентября 2004 02:04:16 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

SoloistGer

  • Гость
gjkeRe: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #73 : 25 Сентября 2004 03:04:51 »

Больше Гы-гы делать нечего, как только испытывать степень терпения различных полудурков...


Вот слово "полудурак" как раз о Вас.


SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #74 : 25 Сентября 2004 03:14:29 »
Свое дальнейшее участие в прениях я считаю излишним. Есть у меня дела поинтересней... :) То, что я хотел сказать именно уважаемому ППХХ, я сказал. Вижу, что он меня прекрасно понял. Автору же вопроса (как он сам указал  :)) все равно, кого слушать. А продолжать реагировать на слезы и сопли "обиженного и оскорбленного знатока-носителя" мне недосуг.  ;D


Ну сат, не хочу вас обидеть, хотя мог, у меня просто нет ответа на ваш неприятный постинг в мой адрес, что же, надеюсь вас не увижу в реале. То мало ли что будет, меня могут посадить на 25 лет... ... Но вы меня уже надоели со своими высказываниями. А админы углу тихо смеется.