Автор Тема: Семантические заимствования в корейском языке  (Прочитано 33803 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Семантические заимствования или 차용 번역 или loan translation в корейском языке
Способы веделения
Классификация
Особенности для корейского языка.....
Почему-то почти во всех книжках в разделе займствований описываются только фонетические, а семантические не упомянаются вообще.... может есть труды по этому поводу на корейском?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Семантические заимствования или 차용 번역 или loan translation в корейском языке
Способы веделения
Классификация
Особенности для корейского языка.....
Почему-то почти во всех книжках в разделе займствований описываются только фонетические, а семантические не упомянаются вообще.... может есть труды по этому поводу на корейском?
Я думаю, что они описываются. Попробуйте поискать не монографии, а специальные работы, статьи.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
почему не упоминается о семантическом заимствовании?? вообщето, это простые кальки и их довольно-таки не мало в корейском языке. Просто как я знаю корейскими лингвистами этот вид заимствований особенно не выделяется. Но, наверняка, русские специалисты, занимающиеся корейским языком, строят свою теорию на русском языкознании, и как следствие обязательно выделяют в группе заимствований как фонетические так и  семантические :) я Так думаю (:

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
почему не упоминается о семантическом заимствовании?? вообщето, это простые кальки и их довольно-таки не мало в корейском языке....
Нет, это не совсем так. Кальки, в общем и целом, это буквальные переводы иноязычных слов и выражений, тогда возникают новые слова и новые идиомы - лексические и фразеологические кальки (ну, например, русск. "сверхчеловек", "я имею вам сказать"), а семантические заимствования - это обретение уже бытующими словами новых значений под влиянием сходных, звучащих одинаково слов иностранного языка.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Впрочем, перечитал пост, который начал эту тему, подумалось, вдруг Batva имеет в виду как раз "кальки". :)
Если это так, то это еще лишний резон в пользу того, что прежде чем обсуждать какую-либо тему, надо понять суть проблемы, иногда попросту - договориться о терминах. :)

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Да, путаница с терминологией есть....
Лексическое или семантическое калькирование - это как раз и есть обретение словом нового значения по образцу иностранного слова......
есть еще словообразосательные кальки - те самые буквальные переводы иностранного слова по частям и фразеологические - пословный перевод метафорических выражений......
Но, все это и называю кальками или семантическими кальками, т.к. во всех случаях заимстуется внутренняя форма, а не внешняя фонемная оболочка, как при фонетическом заимствовании.....
То есть в этот термин я включаю все, о чем было сказано выше....
Корейские лингвисты дейтсвительно как-то вяло общаются на эту тему...... но и с работами отечестненных лингвистов на данную тематику я не сталкивалась.... поэтому вот интересуюсь, может кто знает и параллельно строю свою теорию))))
« Последнее редактирование: 30 Октября 2007 14:53:01 от Batva »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Подождем виновника торжества.
Мне на самом деле интересно,  о чем же тут идет речь.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Тут я уже:)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Вообще-то я имел в виду именно те кальки, когда под влиянием иностранного слова в уже имеющемся корейском слове/выражении появляется дополнительное значение.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Да, это как раз и есть одна из разновидностей калек....
И что Вы думаете по этому поводу?:)
Может быть какие-нибудь интересные примерчики, особенно с выражениями:)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
есть 1 абзац из моей диссертации магистерской. больше ничего :*(
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Любопытно,
можно взглянуть одним глазом:)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
если только одним :)

Кальки, т.е. дословно переведенные собственно корейскими или
ханмунными словами английские понятия. Это семантические заимствования
путем буквального перевода по частям слова или же целого оборота речи.
Лексически кальки представляет собой слово, воспроизводимое методом
полной морфологической субституции, т. е. поморфемного перевода.
Например, английское слово shoot «стрелять», используемое в
баскетболе, также переведено на корейский язык глаголом 쏘다 [ссода]
«стрелять». В словосочетании 정상회담(􈣁􈊟􈵬談) [чHнъсанъ хведам]
компонент 정상(􈣁􈊟) [чHнъсанъ] определяет глав стран, проводящих
переговоры; это понятие образовано путем дословного перевода английского
словосочетания summit meeting, в котором summit обозначает именно
«вершину горы» и переведено при помощи ханмунного слова. Калек в
корейском языке не так уж и много. Вот несколько совершенно новых
понятий, образованных в последнее время под влиянием американской
субкультуры. Выражение «CD를 굽다» — буквальный перевод с английского
70
to burn CD «сжечь компакт-диск». Или другое выражение, также
переведенное с английского to wash money, что на корейском звучит как 돈세
탁하다 [тонсэтхак хада] «отмывать деньги».
Некоторые примеры на употребление:
CD를 굽다 보면 가끔 오류가 생겨서 중간에서 끊기기도 해요.
«Когда записываешь компакт-диск, иногда появляются ошибки системы
и запись прерывается на середине».
이 해 6월 남북정상회담이 열렸는데 보스턴 대학교에서도 한국 통일에
대한 관심이 높아 다양한 시각을 보였다.
«В июне этого года прошла встреча руководителей Северной и Южной
Кореи, и в Бостонском университете проявили большой интерес к проблеме
объединения Кореи и высказали многочисленные мнения».
탈세 등 범죄행위를 통해 얻은 수입을 불법적으로 조작해 자금 출처를
은폐함으로써 추적을 어렵게 하는 행위로써 돈세탁이라고도 한다.
«Манипуляции, с помощью которых прибыль, полученную путем
уклонения от налогов и другими незаконными путями, через банковские
операции легализируют и пытаются скрыть источники, называются отмыванием денег».
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Корейцы прям ну как узбеки, да?
Они с английского, а наши (узбеки) с русского копируют много!
Наверное в будущем языки эволюционируют или наоборот, лучше сказать, регрессируют до нескольких, а то и одного языка!
Все же к этому идёт...   Да, такой форум будет уже не актуальным, пожалуй.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Это как раз я задавала вопрос)))))
А по поводу вашей магистерской.... чуть позже:)

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Простите, а Вы это сами писали..... особенно интересуют те места, где сказано, что их не так уж много, и что только из английского?
Кстати, в этом отрывочке Вы как раз и приводите 3 разновидности калек..

쏘다  или 굽다 - явно перенос значения, лексическая калька
정상회담 - я бы сказала, что словообразовательная калька.... у слов не появилось нового значения, а саммит - это и есть вчтреча или совещание глав государств, то есть в данном случае всего-навего заимствована структурно-семантическая модель.....

а вот что качается 돈세탁하다 - это уже фразеалигическая калька - по оналогии переход не прямого а метафорического значения выражения
Вот собсно об этом пишу магистерскую сейчас, перечитав кучу подобной литературы про китайский.... про корейский, к сожалению, практически ничего.... неужели никто раньше не занимался?...
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2007 02:32:30 от Batva »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
продаю свою магистерскую :)
у вас бумаги не хватит тобы нолики на чеке написать мне :)

а если серьезно, то Похолкова-Сиротина Екатерина вплотную ими занимается :)

а я - так любитель, отучился неделю на курсах корейского и теперь выдаю научные перлы :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
и еще, довольно таки много информации на английском языке.
просто у меня хард накрылся а там столько всего было~~~
я чуть аапстенку не убилсо, когда это увидел.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Спасибо за информацию:)
Автореферат Похолковой Елены где-то в нете видела..... она скорее пишет про терминологию, а не про сами кальки, хотя примеры приводит по всем видам семантических заимствований
Вот как раз этот отрывочек:
По характеру единиц, участвующих в процессе семантического заимствования, калькирование может быть

• морфемным (структурно-семантическим), которое сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным или структурным материалом своего языка. Например: revaluation (англ.) – переоценка – чэпхйонъга – калькируется в корейском языке с помощью продуктивного префикса «чэ-», обозначающего «пере-, ре-, повторный, еще раз» и переводится дословно как «повторная оценка»; insurance certificate (англ.) – страховой сертификат – похом чынъгвон – дословно «страховка + сертификат»;

• лексемное (семантическое), которое сводится к появлению слов своего языка под влиянием значения лексемы чужого языка.

Например: marketing (англ.) – маркетинг – «система организации производства, базирующаяся на комплексе мероприятий по изучению и прогнозированию рынка» в корейском языке термин семантически калькируется в значениях: 1) сичжанъ чоса «исследование рынка»; 2) сичжанъ кехвек хвальдонъ досл. «рынок + планирование + мероприятия», т.е. «мероприятия по прогнозированию рынка»;

FIО – free in and out – ФИО («судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке»). В корейском языке термин семантически калькируется: хайокпи сончжу пудам (чоккон) дословно «(условия, при которых) стоимость погрузо-разгрузочных работ относится за счет владельца судна»;

• фразеологическое, которое копирует метафорическое значение термина из одного языка в другой (по сути является разновидностью лексемного калькирования), например: cronic inflation –мансонъчжoк инпхыллеисйон – хроническая инфляция; frictional unemployment – мачхальчжoк сироп] – фрикционная безработица; limping standard – пхахэнъ пунви чедо – хромающий стандарт.

Или у нее есть работы посвященный непосредственно калькированию?
А про английские источники Вы имеете в виду кальки кообще или кальки в корейском.... про кальки вообще может быть и много.... но вот кальки в корейском..... или опять-таки плохо искала:)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Я не про кальки вообще и не про кальки в корейском, я про вообще заимствования в корейском :) - об этом много английских источникоф
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Да, в  этов Вы правы.... про заимствования  очень много..... только вот по заимствованиями почему-то всегда понимаются только фонетические , как аисыкхыримы, и подробно и красочно описыавается как же это все приспосабливается в языке и влияет на язык и тп...... еще пишут про сино-корейские заимствования, но опять-таки не вся ханмунная лексика относится к калькам, и при описании СК лексики в отсновном акцент да6елается на происхождение элементов а по поводу структуры и семантики не пишут...... странно конечно..... что в разделах умных книжек посвященных корейской заимствованной лексики на 50-ти страницах даже слова "калька" и не встретишь

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...
фонетические , как аисыкхыримы
...
странно конечно..... что в разделах умных книжек посвященных корейской заимствованной лексики на 50-ти страницах даже слова "калька" и не встретишь
Что такое "фонетические заимствования"?
Я думаю, что есть и специальные работы, посвященные семантическим заимствованиям ("калькам"). Стоит только порыться как следует. Или вы имеете в виду работы, написанные только на русском языке?

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
фонетические - это когда заимствуется только внешняя звуковая оболочка.
Работы интересуют на любом, русский, английский, корейский, могу читать даже по-польски и украински......
но видимо действительно плохо искала.... ибо находились только по китайскому языку..... поэтому и спрашиваю:)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
фонетические - это когда заимствуется только внешняя звуковая оболочка.

А что со значением заимствуемого слова, у вас выше - "айсыкхырим"? :)