Спасибо за информацию:)
Автореферат Похолковой Елены где-то в нете видела..... она скорее пишет про терминологию, а не про сами кальки, хотя примеры приводит по всем видам семантических заимствований
Вот как раз этот отрывочек:
По характеру единиц, участвующих в процессе семантического заимствования, калькирование может быть
• морфемным (структурно-семантическим), которое сводится к имитации иноязычной модели, наполнению ее морфемным или структурным материалом своего языка. Например: revaluation (англ.) – переоценка – чэпхйонъга – калькируется в корейском языке с помощью продуктивного префикса «чэ-», обозначающего «пере-, ре-, повторный, еще раз» и переводится дословно как «повторная оценка»; insurance certificate (англ.) – страховой сертификат – похом чынъгвон – дословно «страховка + сертификат»;
• лексемное (семантическое), которое сводится к появлению слов своего языка под влиянием значения лексемы чужого языка.
Например: marketing (англ.) – маркетинг – «система организации производства, базирующаяся на комплексе мероприятий по изучению и прогнозированию рынка» в корейском языке термин семантически калькируется в значениях: 1) сичжанъ чоса «исследование рынка»; 2) сичжанъ кехвек хвальдонъ досл. «рынок + планирование + мероприятия», т.е. «мероприятия по прогнозированию рынка»;
FIО – free in and out – ФИО («судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке»). В корейском языке термин семантически калькируется: хайокпи сончжу пудам (чоккон) дословно «(условия, при которых) стоимость погрузо-разгрузочных работ относится за счет владельца судна»;
• фразеологическое, которое копирует метафорическое значение термина из одного языка в другой (по сути является разновидностью лексемного калькирования), например: cronic inflation –мансонъчжoк инпхыллеисйон – хроническая инфляция; frictional unemployment – мачхальчжoк сироп] – фрикционная безработица; limping standard – пхахэнъ пунви чедо – хромающий стандарт.
Или у нее есть работы посвященный непосредственно калькированию?
А про английские источники Вы имеете в виду кальки кообще или кальки в корейском.... про кальки вообще может быть и много.... но вот кальки в корейском..... или опять-таки плохо искала:)