лучше поздно, а еще лучше - точно, а не путать.
1. 老内 - думаю, что мало кто из китайцев понимает подобный "юмор". это скорее наши потуги пошутить на китайском.
2. 倒爷 - тут у 倒 нет никакого значения "нести вещи". И вообще, это старое китайское слово, ближайщим аналогом которого является "барыга" - то есть человек, покупающий дешево и дорого продающий.
3. Китайцы русских называют не 老帽, а 老毛子 - и это, простите, две большие разницы.
4. 老外 - является настолько же оскорбительным, как и слово "чукча". вот и решайте сами, насколько оскорбительным для вас лично является это слово. И не надо лицемерить как китайцы, разбирая слово по иероглифам - типа "старина Джо", типа "снаружи" и прочее. Так посмотреть, и "чукча" всего лишь название народности, а вот чай если вам в ресторане или такси кто скажет "о, а вот смотрите чукча привалил!", как вы отреагируете?