Читаю vn Unred Night
Такое предложение:
それなりの広さがあって、一人で歩くのは男でも不意味になる。
Вторая часть понятна, в одиночестве гулять бессмысленно становиться, а первая часть не понятна, помогите.
Порой и хочется помочь, но не в состоянии.
А что непонятного в первой части? «Хироса», «ару»: что здесь непонятного? Может быть «сорэ-нари»? Но ведь это, кажется, есть во многих (еще) советских словарях, не обязательно иметь новейшие, японские.
А вот во второй части, действительно, непонятно «фуими». Приходится проверять, что это такое, по японскому интернету. Успокаиваюсь: не так уж я и бестолков, нет там «фуими», зато есть знакомое «муими».
Чувствую себя увереннее и пытаюсь помочь (даже не имея контекста):
«Там (где-то: нет контекста) свойственная чему-то (чему - не знаю: нет контекста) ширина (или простор: опять же нужен контекст), так что даже мужчине бессмысленно становит(мягкий знак не нужен)ся гулять в одиночку».
Вроде бы перевел (как смог, разумеется).
Ну если задаете вопрос, так сформулируйте его четче, дайте контекст. И исходите из того, что не все японисты высоко квалифицированы до такой степени, чтобы знать, что такое «vn Unred Night». И прочему «vn Unred Night» на английском, а сам текст на японском? Кто автор текста: японец или переводчик с английского?
Короче, мало того, что не смог дать однозначный ответ: иными словами, написал какую-то чушь), но еще и загрузил аскера вопросами.
И последнее. С надеждой на то, что аскер с пониманием отнесется к написанному мной. Благодарить не надо, но и по возможности не пишите в личных сообщениях все, что думаете обо мне (как это делает одна особа, которой когда-то тоже попытался помочь).