...(моя версия перевода)
毎週、日曜日、友達のうちで日本語を勉強することになった。 - Воскресенье каждой недели, было решено с друзьями заниматься японским языком.
明日、友達と新宿へ行くことになった。 - Завтра было решено с друзьями поехать в Синдзюку.
日本の会社で働くことになりました。 - Было решено работать в японской компании.
「来年、結婚することになりました。」「おめでとうございます」 - В следующем году, решил жениться. Поздравляю!
Т.е. вопросы такие, всегда ли будет переводится как - было решено что-то сделать (причем почему-то чаще всего используется прошедшее время)?
В целом все вышеприведенные переводы верны кроме следующего.
「来年、結婚することになりました。」 - В следующем году, решил жениться.
Вариант перевода с правильной передачей смысла "Решено, что в следующем году мы женимся(у нас будет свадьба)."
Из всех вышеприведенных постов по данной теме мне лично больше всего понравилось сообщение v_andal-a, в котором дается важное противопоставление форм V-ru koto ni naru vs V-ru koto ni suru.
Так вот, особенность формы V-ru koto ni naru как раз не в том, что "пацаны порешили что-то сделать", а в том, что "действие, выражаемое глаголом V-ru" - является результатом решения, в вынесении которого говорящий не играет активную роль, но этому решению должен следовать (иногда независимо от своего собственного желания ).
В частности, с той же свадьбой. В принципе молодые бы готовы и сейчас пожениться (может и живут уже вместе ), но свадьба - дело хлопотное и связано с финансовыми затратами, поэтому, независимо от желания говорящего, назначена на сл. год.
В противоположность этому,
私は毎週の日曜日に日本語を勉強する事にしました。 Я решил каждое воскресенье учить японский язык.
Тут четко видно личное желание говорящего реализовать действие.
По поводу "почему все время прошедшее время" - тут везде сообщается об уже заранее решенных фактах, поэтому появление прошедшего времени более чем очевидно...
Где-то так...