Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: viktor schipper от 12 Ноября 2009 13:53:05

Название: Ошибка переводчика
Отправлено: viktor schipper от 12 Ноября 2009 13:53:05
Россия подарила Южной Корее редких тигров из-за ошибки переводчика


Идея подарить Южной Корее нескольких особей редких уссурийских тигров стала результатом ошибки переводчика. Об этом сообщает издание The Chosun Ilbo.

Ошибка произошла, когда глава Росприроднадзора Владимир Кириллов посещал Южную Корею в июне 2009 года. Во время визита Кириллова привезли в Национальный институт биологических ресурсов, где среди прочих содержится несколько особей уссурийских тигров.

Когда сопровождавший российского чиновника заместитель министра природных ресурсов Южной Кореи Ли Бюн Вук сказал Кириллову, что его страна очень заинтересована в уссурийских тиграх, то переводчик неверно перевел эту фразу как "Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок".

После возвращения в Россию Кириллов на совещании по охране окружающей среды в Иркутске сообщил о пожелании корейской стороны принять несколько особей редких животных Владимиру Путину. На это российский премьер ответил: "Это вполне можно и нужно сделать."

В связи с готовностью российской стороны поделиться редкими животными южнокорейское Министерство природных ресурсов приняло решение послать официальный запрос на получение тигров. Планируется, что три особи будут подарены Сеулу в честь двадцатилетия установления между Россией и Южной Кореей дипломатических отношений.

Уссурийский (амурский) тигр занесен в Международную Красную книгу. По данным за 2006 год, в Приморье и Приамурье живут около 450 уссурийских тигров, большинство в созданных в 2007-2008 годах национальных парках. В зоопарках Южной Кореи содержится, по данным The Chosun Ilbo, 51 особь этих редких животных.

http://news.tut.by/152204.html (http://news.tut.by/152204.html)
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 12 Ноября 2009 22:04:54
Когда сопровождавший российского чиновника заместитель министра природных ресурсов Южной Кореи Ли Бюн Вук сказал Кириллову, что его страна очень заинтересована в уссурийских тиграх, то переводчик неверно перевел эту фразу как "Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок".


интересно, а что значит "очень заинтересована"???
а переводчик с какой стороны так перевел? наш? или не наш? и почему об этом в новостях не пишут? ))
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: viktor schipper от 14 Ноября 2009 17:03:52
На сайте tut.by указано, что эта новость взята с lenta.ru
Национальность переводчика не указана, но что с него возмешь , с зарвавшегося космополита.
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Shard от 15 Ноября 2009 21:41:53
Причём тут национальность? Спрашивали о стране, в которой он работает. Будь он хоть чистокровным африканцем племени ёруба, в работе дипломата таких огрехов должно быть как можно меньше.
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 16 Ноября 2009 07:30:43
Причём тут национальность? Спрашивали о стране, в которой он работает. Будь он хоть чистокровным африканцем племени ёруба, в работе дипломата таких огрехов должно быть как можно меньше.

а кто сказал, что с министрами ездят переводчиками представители дипломатической службы?
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: viktor schipper от 18 Ноября 2009 12:01:52
Позвольте поделится еще одной ошибкой.
Прикупил книгу "Индонезия.Обычаи и этикет".Серия - краткий путеводитель. Автор Грэхем Сондерс. ISBN 978-5-17-057404-9. Пер. с англ. С.Кормильцева.

На стр.17 читаем:

При датском колониальном режиме Джакарта под названием "Батавия" была столицей региона, и лучшим образом понять датский период поможет посещение Таман Фатахиллах на бывшей колониальной территории, известной как Кота. В старой городской ратуше, Датч Стадхуис, раположен Городской музей Джакарты, владеющий коллекцией датский колониальных памятников, а также объектами ранних времен.

Но ведь из школы известно, что Индонезия - бывшая голландская колония. Были здесь и португальцы, но не прижились. Датчане измывались в основном над Скандинавией.

Игру слов Dutch - Датчанин - должен знать любой первокурсник-лингвист.

Рассмотрим Датч Стадхуис.

Стадхуис - stadhuis ( точнее стадхюйс) и есть городская ратуша по голландски.
Датч - такого слова в голландском нет, но это явно dutch  которое звучит как Дач.

Я сомневаюсь, что г.Кормильцев не знал всего этого.
Просто хотел унизить тружеников моря.
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Loreleya от 18 Ноября 2009 12:35:50
интересно, а что значит "очень заинтересована"???
а переводчик с какой стороны так перевел? наш? или не наш? и почему об этом в новостях не пишут? ))
наверняка наши мучались, что подарить к 20 летию отношений...а тут раз - и корейцы тигров захотели, вот беречь и должны как символ дружбы, холить животину и лелеять ;)
отделались, так сказать, малой кровью
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 18 Ноября 2009 21:42:17
наверняка наши мучались, что подарить к 20 летию отношений...а тут раз - и корейцы тигров захотели, вот беречь и должны как символ дружбы, холить животину и лелеять ;)
отделались, так сказать, малой кровью

у меня тоже такое подозрение закралось )))

p.s. а если по-честному, по протоколу должно присутствовать 2 (!) переводчика...(по одному с каждой стороны) и если один допустил косяк, второй может все исправить...это вполне рабочий момент...чтобы вдруг ненароком не обидеть друг друга...
так что тут слегка лукавят..(имхо)
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: LostCat от 26 Ноября 2009 22:19:01
интересно, а что значит "очень заинтересована"???
   То и значит -  ну ооочень хотела... ;D
p.s. а если по-честному, по протоколу должно присутствовать 2 (!) переводчика...
   Хе. Я тоже на это обратила внимание - почему один?  Так и с Курилами пролететь недолго, переведут еще, типа, "забирайте" на японческое "заинтересованы" - то-то японцам радости будет! :w00t:
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 27 Ноября 2009 04:30:12
   То и значит -  ну ооочень хотела... ;D   Хе. 

да нет же...я про перевод...коряво-как-то...да и заинтересованы в чем? изучении? разведении? переработке в конце-концов?
вот переводчик и обозначился так...а что еще можно по смыслу подогнать?
заинтересовался - получи в подарок, дорогой гость...
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: LostCat от 27 Ноября 2009 07:37:39
переработке в конце-концов?
   На котлеты, ага... :D
вот переводчик и обозначился так...
   Выпускаются толпами, а соответствуют - единицы, вот и ....
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: ryoval от 17 Декабря 2009 23:17:12
А вот ссылка на корейский вариант.

http://www.chosun.com/site/data/html_dir/2009/11/10/2009111000063.html (http://www.chosun.com/site/data/html_dir/2009/11/10/2009111000063.html)
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: perevodim4you от 16 Февраля 2010 20:05:38
Бюро переводов «Переводим 4Ю» приглашает к сотрудничеству удаленных переводчиков с/на корейский язык.  Требования: # высшее образование; # отличное знание корейского и русского языков; # опыт работы переводчиком; # знание ПК, выход в Интернет.  Предлагаем вам заполнить форму переводчика на нашем сайте www.interpretor.at.ua (http://www.interpretor.at.ua) для того, чтобы к вам непосредственно могли обращаться заказчики, обратившиеся за нашей помощью в поиске переводчика.  Наш сайт: www.interpretor.at.ua (http://www.interpretor.at.ua), www.perevodim4you.at.ua (http://www.perevodim4you.at.ua)
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: NEO от 29 Июля 2011 05:26:27
интересно, а что значит "очень заинтересована"???
а переводчик с какой стороны так перевел? наш? или не наш? и почему об этом в новостях не пишут? ))

Прочитала статью на корейском.
Надо было просто сказать, что корейская сторона была "очень заинтересована в этих тиграх" и точка. Тогда последовал бы уточняющий вопрос: в чем конретно? и т.д. Тогда уже "в сохранении/востановлении этого малооставшегося вида тигров"(Они же, эти тигры, наши. По-корейски эти тигры называются "пэкдусанскими", а не какими-нибудь там "уссурийскими".) А то вообще, если подумать, переводчика тоже можно понять по контексту. Думаю, все-таки есть возможность интерпретировать "заинтересованность в тиграх" так, как переводчик в том момент подумал. Хотя быть чрезчур сообразительным - не всегда безопасно.  ::)

Так что, надо знать, что имеетя в виду, когда корейцы говорят: я заинтересован в чем-то, то есть 관심이 있다.

Например, как будете переводит вот это:

Молодой человек девушке: 나 너한테 관심 있어.  ;D
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 29 Июля 2011 11:00:06
Например, как будете переводит вот это:

Молодой человек девушке: 나 너한테 관심 있어.  ;D

я, конечно, не молодой человек...но, перевела бы "ты мне нравишься"  ;D
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: NEO от 29 Июля 2011 13:56:59
я, конечно, не молодой человек...но, перевела бы "ты мне нравишься"  ;D

О! почему-то думала, что Вы - молодой человек   :w00t:
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: LostCat от 29 Июля 2011 14:21:06
О! почему-то думала, что Вы - молодой человек   :w00t:
    :lol: Под авой висит ейная половая принадлежность... :w00t:
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 29 Июля 2011 15:06:16
О! почему-то думала, что Вы - молодой человек   :w00t:

хех! прикольненько!

NEO, с возвращением на форум!
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Sceptre от 15 Сентября 2012 07:08:11
хм, если тут ошибка в корейском переводе?
взято с http://forums.drom.ru/vladivostok/t1151844645.html
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 15 Сентября 2012 12:17:22
хм, если тут ошибка в корейском переводе?
взято с http://forums.drom.ru/vladivostok/t1151844645.html

я с этого уже второй день покатываюсь  :lol:
ну бывает..да...и за собой тоже такое помню: по запаре слог местами поменяла - и все, капец!  :lol: вечер испорчен, потому как после серьезным быть невозможно  :)
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Sceptre от 18 Сентября 2012 15:42:22
я с этого уже второй день покатываюсь  :lol:
ну бывает..да...и за собой тоже такое помню: по запаре слог местами поменяла - и все, капец!  :lol: вечер испорчен, потому как после серьезным быть невозможно  :)
в первом слове то понятно. а вот '주시겠습니다'?
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: JJ в Разливе! от 18 Сентября 2012 23:41:15
а может это вообще не кореец писал? :) по мне, так вообще какой-то некорейский слог, особенно  в конце по мне употребимо "ги парамнида" типа :)
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Sceptre от 19 Сентября 2012 06:22:50
а может это вообще не кореец писал? :) по мне, так вообще какой-то некорейский слог, особенно  в конце по мне употребимо "ги парамнида" типа :)
100 % не кореец. то ли я "дурак", то ли че.. не могу понять почему 주시겠습니다. должно быть хотя бы 주십시요/주세요.
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 19 Сентября 2012 08:48:18
100 % не кореец. то ли я "дурак", то ли че.. не могу понять почему 주시겠습니다. должно быть хотя бы 주십시요/주세요.

писал-то не кореец...а вот корейцы 주시겠습니다 очень даже говорят...а ещё они говорят 있으습시오/있으세요? Никогда не слышал? Меня это аж передергивает, и когда спрашиваю: "Почему? Это же неправильно!" В ответ получаю: "А мы так всегда говорили, говорим, и будем говорить. Что тут неправильного-то? Вы же тоже неправильно говорите"..Приходится с последним доводом соглашаться и молчать..
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Сентября 2012 14:13:14
Может, тгда рассмотрим первое предлоежение?
я бы написал, учитывая то, что я не кореец
마이그레이션 카드는 자동(적으로) 발급됩니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Сентября 2012 14:15:16
писал-то не кореец...а вот корейцы 주시겠습니다 очень даже говорят...а ещё они говорят 있으습시오/있으세요? Никогда не слышал? Меня это аж передергивает, и когда спрашиваю: "Почему? Это же неправильно!" В ответ получаю: "А мы так всегда говорили, говорим, и будем говорить. Что тут неправильного-то? Вы же тоже неправильно говорите"..Приходится с последним доводом соглашаться и молчать..
то что мы неправильно говорим, так мы ж не носители, а то что они говорят... так это есьже , они ж носители языка.
а то что мы неправильно говорим по-русски, так это
1) еще доказать надо
2) не надо обобщать

 И если они говорят неправильно, это не значит, что это по-корейски правильно =))
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Sceptre от 19 Сентября 2012 15:45:46
писал-то не кореец...а вот корейцы 주시겠습니다 очень даже говорят...а ещё они говорят 있으습시오/있으세요? Никогда не слышал? Меня это аж передергивает, и когда спрашиваю: "Почему? Это же неправильно!" В ответ получаю: "А мы так всегда говорили, говорим, и будем говорить. Что тут неправильного-то? Вы же тоже неправильно говорите"..Приходится с последним доводом соглашаться и молчать..
Cлышать то слышал. Словосочетание 사인을 써 주시겠습니다 - в моем буквальном переводе " я распишусь" (но в вежлевой форме о себе), но так не говорят же и вряд ли это имелось ввиду в объвлении.  По-русски там скорее всего "распишитесь при получении карты..." то бишь 주세요, 주십시요, 주시기 바랍니다 (спб JJ  :D)
Вопрос в том, соответствует ли "распишитесь" данному "주시겠습니다" или это не правильно?
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: Zavsegdatai от 19 Сентября 2012 16:23:37
Неправильно мы говорим по-русски...и доказывать кому? самому себе? за себя я могу сказать, что я не всегда правильно говорю 1. по-русски, 2. по-корейски, 3. по-английски...и меня это не парит...абсолютно...я могу посмеяться над собой и над своими ошибками..если я не знаю как написать, или сказать - я предварительно проконсультируюсь...если это будет разговор за чашкой чая - спрашивать о правильности даже и не подумаю....
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: 김다재 от 19 Сентября 2012 17:33:46
хм, если тут ошибка в корейском переводе?
взято с http://forums.drom.ru/vladivostok/t1151844645.html

Все обсуждают окончание в переводе на корейский.
А так так даже и не стала его читать.
Только прочитала SING вместо SIGN и сразу же улыбнулась.
Подумала, что это и есть ошибка, при том такая забавная...
Название: Re: Ошибка переводчика
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Сентября 2012 21:53:38
Завсегдатай, я тоже иногда можу сказать чтонить неправильно по-русски, но ведь вы ж сами сказали, что это в разговоре за чашкой чая =)
а в официалке, извольте господа таможенники, писать и тем более говорить правильно :)