В японских именах иероглифы могут читаться и по онному, и по кунному чтению, а также нередко читаются вообще по-своему.
Кроме того, зачастую одно и то же по записи имя может читаться разными способами.
К сожалению, строгих правил, определяющих чтение, нет.
Я бы прочитал 清水 как Киёмидзу, а 西高 как Ниситака. Для 清水 словарь дополнительно даёт чтения:
- Симидзу (думаю, это весьма распространённое чтение)
- Киёми (мне кажется, это встречается пореже)
- Исао (это мне сложно оценить, но вряд ли очень часто встречается)
- Сэйсуй (это редкое, скорее всего)
Наверняка есть ещё и другие чтения. Если имена, которые вы переводите, принадлежат известным людям, нужно просто поискать о них сведения в энциклопедии, там чтения всегда приводятся.
О, не заметил ответа Van-сан. Если он считает, что Симизду - более вероятное чтение, то это так.