Я открываю эту тему, так как следует лучше знать о том, что переводчики играют роль мостов между культурами и странами, несут особую миссию.
Перевод бывает устный и письменный.
Расскажу о сложных и курьезных случаях.
Однако, бывает и письменный перевод. Он фиксируется на бумаге, а нередко и издается. Увы, здесь тоже все далеко не в порядке. В особенности тогда, когда деньги и идеология начинают выступать на первый план и закрывают глаза тем, кто должен хранить традицию. Тем же переводчикам, корректорам, издателям...
В нашей стране сегодня по-прежнему присутствует неопределенность с правилами транскрипции, транслитерации и другими трансами. Иначе, "переходными состояниями" из одной ипостаси в другую.
Где как не на мосту, перед переправой, где коней не меняют, не попытаться выстроить базовые постулаты, из которых следует исходить. Эти постулаты не должны быть определены раз и навсегда. Во взаимодействии с противоположной стороной, да и под влиянием конъюнктуры, что греха таить.. они могут меняться. Но правила должны быть, так как со своим уставом в чужой монастырь не ездят и если ты решил играть в ГО, то должен играть по правилам ГО.
Давайте разбираться!