Автор Тема: Перевод 2-х ....  (Прочитано 10639 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gainax

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Перевод 2-х ....
« : 27 Декабря 2007 19:05:17 »
Yo:koso - добро пожаловать,
Yo:katta - я рад(а),
По смыслу  и словарю вроде понятно, но сенсей сказал, что в зависимости от контекста можно перевести по разному. Вот поподробнее может ответит кто?
« Последнее редактирование: 27 Декабря 2007 19:08:34 от gainax »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевод 2-х ....
« Ответ #1 : 28 Декабря 2007 23:06:03 »
Ничего вроде нет, чтобы менялось по контексту.
Даже интересно, узнать у вашего препода, что он имел и что он вёл?
本人次第

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 2-х ....
« Ответ #2 : 29 Декабря 2007 04:02:00 »
Ну, よかった может означать и буквально "было хорошо". Например (не уверен, что этот диалог звучит естественно, но всё же),

-パーティー、どうだった?
-よかった。

К тому же, понятно, что в реальном переводе вряд ли будет звучать сухая фраза "Я рад(а)". Скорее всего, в зависимости от контекста, может быть что-нибудь вроде "Слава богу", "Отлично" и так далее.


Насчет ようこそ я не сумел придумать никаких особых примеров, где это слово нельзя было бы перевести как "добро пожаловать".

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Перевод 2-х ....
« Ответ #3 : 29 Декабря 2007 10:50:38 »
間に合ってよかった!
Слава Богу, успели!
行かなくても良かったのに。
Уж лучше бы не ходили...

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевод 2-х ....
« Ответ #4 : 29 Декабря 2007 11:34:34 »
Yo:koso - добро пожаловать,
Yokatta - не совсем "я рад/а", а "хорошо" в прошедшем времени, примеры которого как раз и превидели товарищи.

Но, что же еще?
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевод 2-х ....
« Ответ #5 : 29 Декабря 2007 18:39:50 »
Если имеется в виду, что можно привесто множество синонимов  - то это правда, на то они и могучи, языки то.

Но если имеется в виду разные смыслы по контексту - то насчет этого то и хотелось бы чтобы обьяснились, в смысле омонимов.
Т.е., в смысле отличные от "С приехалом!", "Добро пожаловать", "Хорошо доехали!", итп. являющимся синонимами, и означаещие "радость безпроблемному приезду".

Например, "кекко" - 結構。
Можно привести омонимы такие как: "Нет", или "Как раз кстати" или вообще как "Много" перевести. Вот здесь то и меняется перевод в зависимости от конекста.

А ようこそ - какие есть омонимы?
本人次第

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевод 2-х ....
« Ответ #6 : 31 Декабря 2007 00:21:57 »
Непонятно - отличный был коммент про ЁКУ=Ё: +КОСО но кому-то не нравится, что знают больше них, что ли... Чудеса творишь ты, господи....
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС