Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Crusher от 12 Июля 2006 21:14:12

Название: Как перевести на японский
Отправлено: Crusher от 12 Июля 2006 21:14:12
Здраствуйте, мне посоветовали ваш сайт как самый профессиональный в области востока, в том числе и перевода. Я очень хотел бы узнать как будет выглядет слейдующая фраза на японском: " Шансы есть у всех и всегда ". Желательно в вертикальном написании и покрупнее(лучше в виде картинки), а то я пока не очень разбираюсь в иероглифах. Заранеее БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО!!!
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 12 Июля 2006 22:33:41
http://rossiajin.narod.ru/Shans.pdf
チャンスは何時も皆にある
ТЯНСУ-ВА ИЦУМО МИНА-НИ АРУ
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: ИРИНА КХАН от 12 Июля 2006 22:42:51
http://rossiajin.narod.ru/Shans.pdf
チャンスは何時も皆にある
ТЯНСУ-ВА ИЦУМО МИНА-НИ АРУ
Нда...вроде больше никак по другому и не скажешь :)
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 12 Июля 2006 23:05:32
О, спасибо за одобрение, уважаемая.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: t2v от 18 Июля 2006 23:16:33
Я бы уточнила вот так : チャンスは、いつでも誰にでもある。

Vivi
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: zaya4nost от 19 Июля 2006 00:15:11
Я бы уточнила вот так : チャンスは、いつでも誰にでもある。

Vivi

Так лучше! Согласна. ;)
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 20 Июля 2006 17:45:58
Чем оборот "у кого угодно" лучше, чем "у всех", поподробнее пожалуйста.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: GOlGA от 20 Июля 2006 23:38:35
Чем оборот "у кого угодно" лучше, чем "у всех", поподробнее пожалуйста.
Не "у кого угодно", а "у кого бы то ни было". Стилистически, есть отличие.
Извините, что влезла ;)


Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 21 Июля 2006 00:06:27
GOlGA,
1. Изначально запрос на сочетание "У всех"
2. Каким образом вы определили, что ДАРЭ-НИ ДЭМО следует переводить именно как "у кого бы то ни было"?
Смысл тот же, что и в "у кого угодно", а стилистуку данная фраза не определяет никак.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: zaya4nost от 21 Июля 2006 08:12:15
Я бы уточнила вот так : チャンスは、いつでも誰にでもある。

Vivi
Van, а чем этот вариант хуже вашего? Конкретнее.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: GOlGA от 21 Июля 2006 08:25:10
GOlGA,
1. Изначально запрос на сочетание "У всех"
2. Каким образом вы определили, что ДАРЭ-НИ ДЭМО следует переводить именно как "у кого бы то ни было"?
Смысл тот же, что и в "у кого угодно", а стилистуку данная фраза не определяет никак.
Ну и что? だれでも тоже можно как "все" перевести на русский.
2.Потому что предпочитаю этот вариант перевода. В сравнении с "у кого угодно". Моё право. Или по-вашему、есть неточности?
3. Это уже проблема русского языка、но разница (конечно、не глобально-принципиальная) присутствует.
 Я перевела фразу、 как "Шансы есть у кого бы то ни было、и когда бы то ни было". В данном контексте вижу вариант "у кого бы то ни было" уместным.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 21 Июля 2006 19:22:03
zaya4nost,
вы отвечаете повторением вопроса на вопрос. Предложенный второй вариант - это просто другой вариант, не лучше и не хуже, хотя и отступает от изначального запроса, как я уже сказал. Посему ваши "лучше" и "хуже" считаю неуместными.
GOlGA,
1.  По-вашему, "Ну и что?" - это серьёзный аргумент? При переводу требуется точность, а если вы отклоняетесь от изначального текста, то у вас на это должна быть весомая причина. Иначе это не более, чем личные пристрастия. Хорошо, если ваши привычки не вредят пониманию между теми, кого вы переводите.
2. Ваши предпочтения никто вам иметь не запрещает, но говорить, что это лучше, без всякого обоснования - уже не хорошо.
3. Посему извольте сменить формулировку "Не "у кого угодно", а "у кого бы то ни было"." на "в моем понимании, ..."
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: GOlGA от 22 Июля 2006 23:58:17
Van,
Ну и что вы нашли неточного в моём варианте перевода?
"предложенный второй вариант не лучше, и не хуже "- ваши слова?
Поэтому в данном конкретном случае мои привычки ни при чем.
А соглашаясь с мнением, что второй вариант лучше я излагала не что иное, как свое мнение, и вообше, в своих постах, я излагаю своё мнение. Не Ваше, и ни чьё-либо ещё, поэтому в каком предложении писать "В моём понимании", извините, не буду.
Никто не спорит,что при переводе точность необходима, но не значит, что её нужно и можно добиться лишь буквальным дословным переводом. Это не про Вам конкретный пример, вариант был самый стандартный, но мне лично больше симпатизирует второй.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 23 Июля 2006 00:52:47
Ну и что вы нашли неточного в моём варианте перевода?
Читайте внимательно, зачем повторять одно и то же?
Цитировать
Изначально запрос на сочетание "У всех"
Цитировать
вы отклоняетесь от изначального текста
В этом и есть неточность. Но раз по-вашему, так лучше, то пожалуйста.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: quaxter от 09 Августа 2006 14:19:11
Друзья, выручайте тупого гайдзина :(
Нужен перевод 4 даже не фраз, а обрывков фраз для постера
- кинофестиваль
- азия-кино
(правда ли, что в Японии "Азия" пишется только каной アジア как 外来語? а кандзюлинами что, совсем не пишут?)
- японский фокус
(я перевел 日本の焦点, но подозреваю, что меня и побить за такой "перевод" могут)
- ретроспектива (фильмов) Такэси Китано
Приятельница работает в прокатной конторе, они затеяли этот фестиваль.
Наши нанятые сотрудники при японском посольстве только тем и занимаются, что надувают щеки и с умным видом приходят на презентации постоловаться на халяву. Помощи от них не допросишься. Сам я за изучение японского еще не брался, так что могу наломать дров :(
О моем отношении к изучению японского свидетельствует мой ник (screenname) на AOL Instant Messaging (см. внизу под портрэтом) :)
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 09 Августа 2006 14:41:27
-映画祭
-アジア映画. Иероглифическое написание давно ушло из моды, но для стилистики вполне применимо. 亜細亜
-日本フォーカス
-北野武監督映画の解雇集
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: quaxter от 09 Августа 2006 14:47:16
Огромное спасибо!
Я подозревал, что есть ставшее "архаичным" и "немодным" иероглифическое начертание слова "Азия", понятное дело, по аналогии с китайским даже предполагал его написание. Потом даже нашел его в словаре Джима Брина.
Все-таки на постере кандзи будут смотреться лучше, чем кана, невзирая на всю их анахроничность.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Kora от 30 Августа 2006 15:10:52
今の場合に”解雇”は違う。解雇って首にするとか会社を無理にやめさせるとかそういうもんね。
”回顧”がいいのじゃない。回顧って過去の物事を思い出すことや、後ろを振り返ることなどを意味するもん。

だから、ビート武作品の回顧がいいのじゃないかと思う。

間違ったら直してください。

よろっぴくね :)
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 31 Августа 2006 01:45:18
変換ミスやねん。ごめんなさい!
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Kora от 31 Августа 2006 21:38:04
いいよ、いいよ。変換ミスなんか時々あるのだもん。 :)
僕も同じみたいなミスをする事が多い。
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Сеня 121 от 07 Сентября 2006 18:43:33
С днем рождения
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Сеня 121 от 07 Сентября 2006 18:49:00
С днем рождеения!
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Van от 07 Сентября 2006 21:52:28
誕生日おめでとう
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: zub от 19 Октября 2006 06:00:30
помогите пожалуйста написать по японски цифры:
1972
363460       
11     
10
нужно написание ероглифами
10 - это октябрь
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: gankochan от 19 Октября 2006 08:08:17
помогите пожалуйста написать по японски цифры:
1972
363460       
11     
10
нужно написание ероглифами
10 - это октябрь
1,972 一九七二 1972年 (последнее, если это год)
363,460 36万3460 三六三四六〇
11 十一 一一
十月 10月
Выбирайте.. =) А лучше арабские пишите.  :)


Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: Shuravi от 19 Октября 2006 09:57:38
zub,
зачем вы задаёте вопросы сразу в нескольких темах?
Я же Вам ответил здесь:
http://polusharie.com/index.php/topic,1073.msg344352.html#msg344352

366460:
三十六万六千四百六十 (если число)
三六六四六〇 (если номер)

11.10.1972: (надо понимать вы не из штатов и у вас записано 11-е октября, а не 10-е ноября)
1972年10月11日 (совсем по-европейски)
一九七二年十月十一日 (немножко по-японски)
昭和45年10月11日 (по японской системе летоисчисления с европейскими замашками Smiley )
昭和四十五年十月十一日 (тоже самое, но более японистое)
昭和四五年十月十一日 (тоже самое, но год покороче записан, как номер) - если верить google, этот вариант используется чаще, чем предидущий.
Название: Re: Как перевести на японский
Отправлено: zub от 19 Октября 2006 14:41:37
Большое спасибо за ответы!