Вы наверняка это знаете, но для ясности: あの人 никоим образом не выражает хорошее отношение, даже скорее наоборот.
А, я наверное плохо объяснила. Я не имею в виду слова, которые выражают хорошее отношение, или восхищение... Речь не о комплиментах. Меня интересуют выражения, которые, будучи сказанными человеком А человеку Б, дадут понять человеку Б, что А его любит. Или выражения, сказанные человеком А о человеке Б в третьем лице, но дающие понять то же самое... Фразы, которые _заменяют_ признание в любви или указывают на чувства.
Например, 私だって、あなたのことを思っている - имеется в виду нечто большее, чем просто "думаю о тебе"
Или 彼は私の大切な人です - выражает не просто хорошее отношение, а определенные (те самые) чувства.
Что касается いい人 и あの人 - тут, как я понимаю, все зависит от контекста.
Сценка из фильма: на улице средневекового города, старушка спрашивает у девушки, которая бросает долгие взгляды в сторону замка: あそこにいい人でもおるのかい?
Девушка краснеет, начинает заикаться что, мол, ничего подобного, никого такого у нее и в помине нету.
Та же ситуация с あの人 - иногда обозначает "того самого, любимого" человека. Для меня это пока самое загадочное выражение...
А мамору... Расхожая фраза из аниме: 俺はお前を守る!- и девушка стоит с таким видом, как будто ее страстно поцеловали. Вот это любопытнее всего. Не просто "тот самый" человек, "о котором думают", "которым дорожат"... "человек, которого защищают".