Автор Тема: Японские слова любви  (Прочитано 23746 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Японские слова любви
« : 27 Ноября 2005 12:17:58 »
Давно интересует эта тема - koi, ai, suki, всевозможные выражения привязанности и разница между ними.
Например, 恋 и 愛, а также производные от них 恋しい и 愛しい. Это абсолютно одно и то же, или все-таки есть нюансы? Если есть, то какие?
У меня создалось впечатление, что 恋 больше относится к физическому, а 愛 - к духовному, так ли это?

SoulBreeze

  • Гость
Re: Японские слова любви
« Ответ #1 : 27 Ноября 2005 16:25:50 »
Отдельный и сложный вопрос с глаголом "любить". Дело в том, что японцы обычно не признаются в любви как мы. Глагол АЙ-СУРУ "делать любовь" означает скорее любовь общего плана, платоническую и т.п  Более плотскую любовь обозначает слово КОИ. Компромиссом является китаизм по онным чтениям РЭНъАЙ. Но он не очень "глаголен" сам по себе. Если уж японец и скажет то что-то вроде СуКИ ДА Ё... Все эти АЙ-СУРУ появились не без влияния американской псевдо-культуры всяческих "лав-стори".

SoulBreeze

  • Гость
Re: Японские слова любви
« Ответ #2 : 27 Ноября 2005 16:37:58 »
А "я тебя люблю" будет kimi o ai shiteru?(сорь, что ромадзи, на етом компе нет яп.)
Просто "ai shiteru" нормально. Или с именем, например "Maria-san, ai shiteru". Лучше без местоимений. Но надо учесть, что это сильная форма. Когда впервые признаются в любви, говорят ski. "Ore wa Maria-san no koto ski", или можно кратко "Maria-san, ski".

SoulBreeze

  • Гость
Re: Японские слова любви
« Ответ #3 : 27 Ноября 2005 17:08:46 »
Можно не просто 好き, а 大好き.
Втречал также 気に入る в смысле "ты мне небезразлична".
Прилагательные 恋しい и 愛しい почему-то не встречал. "Любимая, любимый" - 好きな обычно используется.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: Японские слова любви
« Ответ #4 : 27 Ноября 2005 18:55:09 »
Ага, так и думала, что где-то эта тема уже должна была подниматься... SoulBreeze, спасибо за цитаты.

Прилагательные 恋しい и 愛しい почему-то не встречал. "Любимая, любимый" - 好きな обычно используется.
Ну, это не из разговорной речи, но в книжках, в песнях - вполне себе встречается. 愛しい人 - так даже часто.

Теперь, дальше. Всякие иносказательные выражения, типа
誰かのことを思う - буквально "думать о ком-то"
あの人 (大切な人、大事な人)- буквально "тот человек" (дорогой человек)
いい人 - буквально "хороший человек"
И, наконец, замечательный глагол まもる(не знаю, каким иероглифом его в данном случае лучше записать) - тут вообще целая теория вырисовывается, о том, как связаны понятия "любить" и "защищать" в сознании японцев, и не слишком ли близко любовь у них подходит к чувству долга...

Интересно услышать любые комментарии.


SoulBreeze

  • Гость
Re: Японские слова любви
« Ответ #5 : 27 Ноября 2005 20:26:42 »
Прилагательные 恋しい и 愛しい почему-то не встречал. "Любимая, любимый" - 好きな обычно используется.
Ну, это не из разговорной речи, но в книжках, в песнях - вполне себе встречается. 愛しい人 - так даже часто.

Спасибо за пояснение.

Теперь, дальше. Всякие иносказательные выражения, типа
誰かのことを思う - буквально "думать о ком-то"
あの人 (大切な人、大事な人)- буквально "тот человек" (дорогой человек)
いい人 - буквально "хороший человек"

Вы наверняка это знаете, но для ясности: あの人 никоим образом не выражает хорошее отношение, даже скорее наоборот.
大切 и 大事 - я перевожу "важный для меня". По ощущениям, 大事 более сильное. Также оно используется для предметов (разные памятные вещи, например которыми обмениваются влюбленные - тоже интересная тема, по-моему эти вещи имеют большое значение у японцев).
優しい人 - "добрый, милый, ласковый человек". Выражение нежных чуств.
凄い女 - "потрясающая девушка", выражение восхищения.
一番いい女 - "самая хорошая девушка"
お前を抱く - еще одно распространенное выражение любви, но точно перевести затрудняюсь.
可愛い女 - "милая девушка". Универсальный комплимент, употребляется как в частности - "ты каваии в этом платье", так и в общем "ты - каваии" (имея ввиду и внешнюю красоту и милый характер и манеру поведения).
Все вышеописанное - по собственным ощущениям. То что я встречал.
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2005 20:40:03 от SoulBreeze »

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: Японские слова любви
« Ответ #6 : 27 Ноября 2005 21:36:01 »
Вы наверняка это знаете, но для ясности: あの人 никоим образом не выражает хорошее отношение, даже скорее наоборот.
А, я наверное плохо объяснила. Я не имею в виду слова, которые выражают хорошее отношение, или восхищение... Речь не о комплиментах. Меня интересуют выражения, которые, будучи сказанными человеком А человеку Б, дадут понять человеку Б, что А его любит. Или выражения, сказанные человеком А о человеке Б в третьем лице, но дающие понять то же самое... Фразы, которые _заменяют_  признание в любви или указывают на чувства.

Например, 私だって、あなたのことを思っている - имеется в виду нечто большее, чем просто "думаю о тебе"
Или 彼は私の大切な人です - выражает не просто хорошее отношение, а определенные (те самые) чувства.

Что касается いい人 и あの人 - тут, как я понимаю, все зависит от контекста.
Сценка из фильма: на улице средневекового города, старушка спрашивает у девушки, которая бросает долгие взгляды в сторону замка: あそこにいい人でもおるのかい?
Девушка краснеет, начинает заикаться что, мол, ничего подобного, никого такого у нее и в помине нету.
Та же ситуация с あの人 - иногда обозначает "того самого, любимого" человека. Для меня это пока самое загадочное выражение...

А мамору... Расхожая фраза из аниме: 俺はお前を守る!- и девушка стоит с таким видом, как будто ее страстно поцеловали. Вот это любопытнее всего. Не просто "тот самый" человек, "о котором думают", "которым дорожат"... "человек, которого защищают".

SoulBreeze

  • Гость
Re: Японские слова любви
« Ответ #7 : 29 Ноября 2005 00:23:47 »
Ясно. Пока все что помнил я написал.
Насчет あの人 есть пример? Если спросить "あの人がいるのか?" это будет вопрос про любовь?

P.S. Еще одна фраза, кстати, ずっとそばにいって欲しい - тоже одна из стандартных,признание в вечной любви.

Оффлайн Katinka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 342
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Katinka's homepage
Re: Японские слова любви
« Ответ #8 : 30 Ноября 2005 22:10:41 »
Насчет あの人 есть пример?
Ну, например я все время проезжаю в метро мимо JR-овской рекламки, которая зазывает прогуляться в Хиросиму, и там такой слоган: あの人と広島へ - то есть, реклама ориентирована на парочки.

Цитировать
Если спросить "あの人がいるのか?" это будет вопрос про любовь?
Нет, не будет... あの人 - это всегда от лица влюбленной стороны... あの人と何処かへ行った あの人と何かをした - такие примерно конструкции. Или あの人は - и дальше какое-нибудь описание, какой он там хороший или умный или еще чего. Я сама не могу четко разделить, где собственно проходит граница; где это выражение перестает быть нейтральным и приобретает особый оттенок... Но в голове себе давно поставила галочку - "употреблять с осторожностью" :-) По крайней мере пока не разберусь, во избежание недоразумений...


SoulBreeze

  • Гость
Re: Японские слова любви
« Ответ #9 : 18 Декабря 2005 18:52:51 »
Встретил необычное признание, не видел раньше:
私はあなたを好いている
Говорит 巫女 с традиционным воспитанием, так что возможно это старое выражение?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Японские слова любви
« Ответ #10 : 21 Декабря 2005 00:35:25 »
Глагол 好く до сих пор употребляется, хотя и редко.
Если говорить о старых формах выражения любви, то можно вспомнить что был такой глагол 恋う (коу, в старой орфографии - こふ).