Мне кажется, и Ecter, и China Red Devil впадают в односторонность: должно быть так, и до свидания.
Хотя точка зрения Echter'а мне кажется более близкой к реальности.
Не забывайте, под влиянием западжной традиции в текстах, написанных не иероглифическим письмом китайцы (в основном хуацяо) и японцы могут ставить имя перед фамилией, но по отеческой-то традиции надо как раз наоборот.
Здесь уже было обсуждение подобной темы, порожденной моим постом. Мне надо было для оргкомитета жюри конкурса пианистов памяти Горовица растасовать всех по признаку имя - фамилия. Удалось это не совсем. Т.е. я перевел с помощью Sat Abhav'ы имя единственной участницы-гонконженки, 11-летней Zhang Waijing (Rachel Zhang), а было в кантонском чтении Cheung (Rachel) Wai-chung... По остальным фамилиям был полный разброд. Кто писал по типу европейца ВС А, кто по типу китайца А ВС, а кто подряд без деления на слоги АВС, причем не пиньинем даже, а в какой-то сумасбродной транскрипции.
Ваорианты А ВС и ВС А идентифицировались автоматически, остальные уточнялись на месте.
С японцами аналогично: пишется Akutagawa Ryunosuke или Akutagawa Yasushi - значит Акутагава - фамилия, Рюноскэ или Ясуси - имя. Но может быть и наоборот. Правда, в иероглифическом тексте они еще держатся традиции.
А с монгольскими именами вообще ужас. К примеру, составляя справочник по пластинкам, выпущенным фирмой Мелодия для буржуев я натолкнулся на имя Лхасаран Линховоин (певец-бас). Где тут имя а где фамилия? Копнув по интернету я нашел несколько записей на "Линховоин", в т.ч. одну пианистку с такой компонентой в имени, и предположил, что это фамилия. А как на самомо деле - а хто ево знат...