оценка перевода (любого) зависит от ответа на вопрос, который я здесь задавал неоднократно
оценка перевода, кмк, зависит от критериев, которые являются важными для оценивающего.
так, например, на одном неслабом (судя по призовой сумме) конкурсе озвучили следующие критерии:
Стилистическая грамотность перевода;
разнообразие переводческих приемов;
стиль и художественная насыщенность перевода, наличие
художественно-выразительных средств;
отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих
ошибок.
на другом конкурсе несколько другие приоритеты:
1. Точность передачи содержания поэтического произведения.
2. Стилистическое соответствие перевода оригиналу.
3. Эмоциональная окраска стихотворения.
4. Рифма
у редакторов могут быть свои критерии, у читателей - свои.
для кого-то наиболее важным в оценке качества перевода является степень точности перевода, для другого - степень эмоционального воздействия, и т.д.
что касается принципов поэтического перевода, опять же зависит от школы.
Принципы поэтического перевода по М. Лозинскому:
- учитывать все элементы стихотворения во всей их сложной и живой связи,
-найти такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. (перевоплотиться в автора), воссоздав в переводе и форму. И содержание.
-при этом выразить свою индивидуальность
-перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.