Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.
В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.