Автор Тема: Синхронный перевод: особенности  (Прочитано 101922 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #75 : 17 Июля 2008 14:17:07 »
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)

Наконец-то! Теперь, может, дойдет до некоторых... хотя вряд ли :)

Видите ли, Loccia... вот, скажем, умеете вы ездить на велосипеде. Вы захотели работать водителем... взяли несколько уроков вождения и решили, что вы - крутой водитель. Пошли на форум автомобилистов... но выступили почему-то с рекламой ваших навыков как пилота реактивного истребителя, причем, что характерно, в теме, которая была создана специально для критики некоторых альтернативно одаренных автомобилистов, которые возомнили себя пилотами реактивных истребителей. И как прикажете реагировать?

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #76 : 17 Июля 2008 14:20:40 »
По-моему, вся проблема все же в путанице понятий! Как бы так по-простому объяснить...  ::)
Синхронный перевод - это перевод, когда переводчик переводит моментально, с отставанием от говорящего всего на несколько слов, при этом говорящий не перестает говорить, а говорит непрерывно... То есть переводчик одновременно и слушает новую информацию на иностранном языке, и говорит то, что было сказано несколькими секундами раньше на родном для тех, кому он, собственно, переводит...
Зачастую такой перевод требуется на больших межправительственных собраниях, глобальных конференциях и т.д., когда говорящему некогда останавливаться для перевода - он читает доклад в обычном ритме. А синхронист переводит это же в том же ритме для тех, кто не владеет языком выступающего...  :)

Наконец-то! Теперь, может, дойдет до некоторых... хотя вряд ли :)

Видите ли, Loccia... вот, скажем, умеете вы ездить на велосипеде. Вы захотели работать водителем... взяли несколько уроков вождения и решили, что вы - крутой водитель. Пошли на форум автомобилистов... но выступили почему-то с рекламой ваших навыков как пилота реактивного истребителя, причем, что характерно, в теме, которая была создана специально для критики некоторых альтернативно одаренных автомобилистов, которые возомнили себя пилотами реактивных истребителей. И как прикажете реагировать?

На мой взгляд, очень доходчивый наглядный пример.

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #77 : 17 Июля 2008 14:24:33 »
Кстати, как я правильно поняла, под ником Loccia выступают уже как минимум два синхрониста)), потому как Loccia пишет и от женского лица, и от мужского.

Оффлайн Loccia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -10
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #78 : 17 Июля 2008 14:25:38 »
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
        Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!

1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д

2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.

« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 18:59:01 от Sinoeducator »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #79 : 17 Июля 2008 14:27:50 »
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.

1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д

2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

В плане умения владеть языком-2тип перевода сложнее.



Новое слово в технике синхронного перевода ;D ;D ;D

ПС Тыкать будешь в Суньке помогаям.... синхронист.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #80 : 17 Июля 2008 14:34:20 »

Новое слово в технике синхронного перевода ;D ;D ;D

Тяжелый случай...  ;D

Оффлайн Loccia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -10
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #81 : 17 Июля 2008 14:37:26 »
 С чего это вдруг вам судит кто и как что переводит? На ваши вопросы я ответил-вы их не замечаете, у вас цель-ст****ься...(это я пишу для нормальных людей).
« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 18:42:47 от Sinoeducator »

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #82 : 17 Июля 2008 14:39:20 »
Над Вами никто не сте.бется!  8) Просто Вас хотят направить в правильное русло оперирования понятиями...  :)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #83 : 17 Июля 2008 14:41:39 »
После таких вот умников типа Parker и других уважения к этому сайту все меньше и меньше.......
Ах, как нам стыдно...

Цитировать
С чего это вдруг вам судит кто и как что переводит? На ваши вопросы я ответил-вы их не замечаете, у вас цель-ст****ься...(это я пишу для нормальных людей).
Сказал - как отрезал. Если ты думаешь, что синхронный перевод - это последовательный, только для президента, очень жаль. У президента по этому поводу другое мнение несколько ;)

Ладно, хватит уж хохмить, пора работать.


« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 14:46:02 от Parker »

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #84 : 17 Июля 2008 15:05:51 »
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,то пока он не договорит вы его не перебьете,обычно все предложения договариваются до конца-тут сложнее,запоминать по 4-5 предложений и перевести.И тут же могут быть и отступления от темы основной,т.е перевод без подготовки.

Уважаемый! На переговорах высших лиц государств тоже участвует синхронист. Только их два! У каждого чиновника по своему синхронисту, причем свой синхронист переводит только речь собеседника... Таким образом никто никого не перебивает...  :D А выслушивать полностью собеседника на непонятном языке смысла нет - поэтому чиновник слушает своего синхрониста... Вот так все просто! ;)
В данном типе переговоров подготовиться невозможно! Можно лишь знать повестку дня, вопросы, но в какую степь будут уходить переговоры - никому неизвестно!  :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #85 : 17 Июля 2008 15:52:39 »
1-Kiss-синхронисты без подготовки не работают-!!! и текст у них тоже есть перед глазами(потому что очень высокий уровень переговоров и т.д).Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д
Улееет! ;D ;D ;D
Синхронный перевод по урюрпински!!! :D ;D :D Плюс- минус лапоть! ;D :D ;D :D
Да... синхронист с текстом перед глазами ;D ;D ;D
это цирк ;D с конями ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #86 : 17 Июля 2008 16:06:40 »
Я имела ввиду-

 ;D :'(

Честное слово, я уже хохочу сквозь слезы...

Синхлониста великая, плиличная человека вы наса ;D Твоя снасяла нада скола ходить луская языка холосо-холосо учить...
Такая синхлониста, как вы, в сталые доблые влемена дазе туалета мыти опосля пелеговолов не пустили бы
不怕困难不怕死

Оффлайн Sanja

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
  • Skype: aleksandra-cn
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #87 : 17 Июля 2008 16:38:47 »
АТАС! Рассмешили ребята!  ;D ;D ;D

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #88 : 17 Июля 2008 16:52:32 »
Плюс- минус лапоть! ;D :D ;D :D

Да, хорррошее определение ;D ;D ;D

"Ну по бумажке... ну уже после того, как все скажут... ну с ошибками, как у второклассника... но синхронный же! Вы просто стебeтесь, ничего не понимаете - это синхрон! Вы просто не синхронисты, ничего не знаете! Я не знаю, что вы, умники, имеете ввиду, но я что имею, то и ввиду!"  :-X ;D ;D ;D

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #89 : 17 Июля 2008 17:27:43 »
Да Бог с ним (с ней?), несчастным  :)

Здесь уже упоминали имя Спешнева. У Николая Алексеевича есть замечательная книга "Пекин - страна моего детства", в которой есть раздел "Записки синхронного переводчика". Мне посчастливилось знать автора, это один из редчайших специалистов. Это к вопросу, заданному автором темы в самом начале.
Вот интересно, есть ли эта книга в электронном варианте, чтобы порекомендовать начинающим синхронистам (в кавычках и без  :)).
« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 17:29:50 от V.B. »
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #90 : 17 Июля 2008 17:33:19 »
Да Бог с ним (с ней?), несчастным  :)

Здесь уже упоминали имя Спешнева. У Николая Алексеевича есть замечательная книга "Пекин - страна моего детства", в которой есть раздел "Записки синхронного переводчика". Мне посчастливилось знать автора, это один из редчайших специалистов. Это к вопросу, заданному автором темы в самом начале.
Вот интересно, есть ли эта книга в электронном варианте, чтобы порекомендовать начинающим синхронистам (в кавычках и без  :)).

Слышала про Спешнева, у него не так давно был вечер в посольстве, посвященный как раз этой книге, так? Как вы думаете, в Пекине продается его книга?

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #91 : 17 Июля 2008 17:39:00 »
Насколько я знаю, книга вышла в Китае в 2006 году также и на китайском языке. Вероятно, в Пекине она есть на китайском. У меня же она на русском, 2004 года издания, даже подписанная автором  ::)
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #92 : 17 Июля 2008 19:05:10 »

Туту дело не в языке- а я тяжелой работе,умении слушать и т.д


[/quote]

Блин,читала,читала,не вытерпела.Уважаемая(-ый) Loccia, и иже с вами.... Раскройте глаза пошире и постарайтесь нажимать на клаве не произвольный набор букв, а хоть что-нибудь со смыслом. Пли-и-з ;D ;D ;D
出尔反尔

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #93 : 17 Июля 2008 19:09:21 »
Parker-а чем ты хотел чтобы это закочилось??.Главное чтобы ты все понял.
        Модератор: настоятельно попрошу не "ты"кать незнакомым собеседникам!


2-Если вы переводите не в наушники,а просто допустим президенту ,


Ну, что сказать...респект ;D ;D ;D Судя по грамматике, Вы переводите президенту корпорации челночников "50 по 1.5 юаня" Co., Ltd (ИМХО) ;D ;D ;D
出尔反尔

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #94 : 17 Июля 2008 19:53:06 »
это цирк ;D с конями ;D

Перевожу: "это 杂技... ой, нет - 马戏".  ;D
« Последнее редактирование: 17 Июля 2008 21:43:52 от V.B. »
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Loccia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -10
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #95 : 17 Июля 2008 20:24:58 »
У меня нет русской клавиатуры и я не на экзамене по русскому языку. :)
Веселитесь дальше.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #96 : 17 Июля 2008 21:18:21 »
У меня нет русской клавиатуры и я не на экзамене по русскому языку. :)
Веселитесь дальше.

Ага, и еще сдесь ни летиратурный кружек. Знакомая аргументация ;D

Оффлайн rsv69

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #97 : 17 Июля 2008 21:31:59 »
И вообще, есть предложение..... 17 июля утвердить как День синхрониста, или (синхроника), или (....хроника)....., просто запутался...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #98 : 18 Июля 2008 13:43:46 »
Так вы нам все- таки скажите, вы у нас мальчик или девочка? ;D Никак не можем определить пол величайшего синхрониста(синхронистки :D) всех времен и народов. ;D ;D

по просьбе трудящихся вопрос снимается с повестки дня ;D и возвращаемся к теме беседы
« Последнее редактирование: 18 Июля 2008 15:20:23 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #99 : 18 Июля 2008 14:04:59 »
Клоунада Loccia  заслужила некоторое внимание,  и все отдали ей должное. А теперь хорошо бы вернуться к теме беседы. Будет жаль, если тема погибнет.