Автор Тема: Синхронный перевод: особенности  (Прочитано 101628 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tolo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #25 : 16 Июля 2008 16:25:12 »

Есть у меня хорошая приятельница, синхронист с финского. Так вот, судя по её рассказам, простых способов тренировки не бывает в принципе.
 ;)

ну да, согласна.
имелось ввиду не простота тренировки, а ее доступность каждому   :P

« Последнее редактирование: 16 Июля 2008 16:30:12 от Tolo »

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #26 : 16 Июля 2008 17:01:40 »
Далеко за примером идти не пришлось.

http://polusharie.com/index.php/topic,1481.msg696824.html#msg696824

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6

Оффлайн ele_ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #28 : 16 Июля 2008 17:19:02 »
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #29 : 16 Июля 2008 18:28:02 »
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!
Лично я не знакома ни с одним синхронистом, только лишь с лицами, которые сами утверждали, что они таковыми являются. Но я не присутствовала при их работе и составить собственного мнения не могла.
Вообще-то, любая работа требует особого таланта, а  работа переводчика, тем более синхрониста, наверное лучше сказать, уникального таланта. Жаль, что работодатели зачастую просто не понимают, кто им нужен и как такого человека найти.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #30 : 16 Июля 2008 18:31:01 »
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #31 : 16 Июля 2008 18:43:17 »
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Речь идет о неграмотности людей, объявляющих себя синхронистами, при том, что они таковыми быть не могут в силу отсутствия навыка синхронного перевода. Те, кто приписывает себе знание языка в совершенстве, на мой взгляд, тоже относятся к этой братии.

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #32 : 16 Июля 2008 18:47:47 »
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Речь идет о неграмотности людей, объявляющих себя синхронистами, при том, что они таковыми быть не могут в силу отсутствия навыка синхронного перевода. Те, кто приписывает себе знание языка в совершенстве, на мой взгляд, тоже относятся к этой братии.

Нет, речь идет о простодушных людях, которые ходят на прием к врачу и не могут объяснится. Никакими синхронистами тут не пахнет. А выражение "владею в совершенстве" уже оскомину набило, я думаю, дело тут просто в неправильном использовании русской речи...Так говорят, когда не вдумываются в смысл того О ЧЕМ говорят...

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #33 : 16 Июля 2008 18:48:09 »
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?


Вот, кстати, лучше сказано.

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #34 : 16 Июля 2008 18:50:39 »
И еще в коллекцию:


"Здравствуйте! Часто сталкиваюсь с проблемой объяснения китайскому врачу, что я от него хочу. Во-первых, элементарно не знаю, как это звучит на китайском ( хотя китайским владею в соверщенстве)".

А какое это имеет отношение к теме синхронного перевода?

Речь идет о неграмотности людей, объявляющих себя синхронистами, при том, что они таковыми быть не могут в силу отсутствия навыка синхронного перевода. Те, кто приписывает себе знание языка в совершенстве, на мой взгляд, тоже относятся к этой братии.

 я думаю, дело тут просто в неправильном использовании русской речи...Так говорят, когда не вдумываются в смысл того О ЧЕМ говорят...

И про это тоже было сказано:


Лично для меня критерий чтения резюме между строк очень прост: легко понять, что из себя представляет кандидат, глянув на его грамотность. Да-да, русский язык скажет всё. Пишущий с ошибками никогда не будет переводчиком как таковым, но лишь базарным толмачом (эту деятельность он, правда, и называет "переводом"). Равно как и брать на работу того, кто искренне считает, что "Шэньчжэнь" - это правильное написание названия города, - большая ошибка.

Оффлайн Tolo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #35 : 16 Июля 2008 18:50:51 »
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #36 : 16 Июля 2008 18:51:44 »
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?


Вот, кстати, лучше сказано.


На то оно и резюме что-бы писать всякие небылицы, потому что каждый пытается себя подороже продать. Это и ежу понятно.
А специалиста видно после первой же практики со всеми его "аспектами".

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #37 : 16 Июля 2008 18:52:39 »
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Оффлайн ....

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5756
  • Карма: 105
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #38 : 16 Июля 2008 18:55:21 »
А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

В том-то и дело, что "в совершенстве" языком не владеет никто, даже носитель языка, потому что нет этого совершенства.  :) Есть хорошие специалисты, есть очень хорошие, а есть и не очень.... А совершенствоваться нужно всю жизнь...

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #39 : 16 Июля 2008 19:02:57 »
Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?


Вот, кстати, лучше сказано.


На то оно и резюме что-бы писать всякие небылицы, потому что каждый пытается себя подороже продать. Это и ежу понятно.
А специалиста видно после первой же практики со всеми его "аспектами".

Очень злободневная тема!
Постоянно приходится сталкиваться с заввышенной самооценкой при составлении резюме: то синхронистами себя объявят, то знающими язык "в совершенстве". И это - 23-24х летние выпускники региональных вузов, не говоря уже о студентах! И это только о языке, а что же говорить о других аспектах?

Печально иное - на эту самооценку все "как бы" делают поправку. То есть все прекрасно понимают, что навыки кандидата вовсе на таковы, какие он заявляет. При этом, у того, кто скромно и реально оценит свои знания, навыки и опыт, к сожалению, будет меньше шансов: ведь со скромным резюме можно не дойти даже и до собеседования.

 :)
То, что навыки человека проявляются сразу же после начала работы - да, cогласна.

Оффлайн Tolo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #40 : 16 Июля 2008 19:13:16 »

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить, но мне кажется, данное понятие может относиться к языку, как показатель уровня владения и применяться к человеку, который  владеет языком на уровне носителя,и  даже выше, принимающим  и отслеживающим все изменения .
 

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #41 : 16 Июля 2008 19:44:55 »

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить, но мне кажется, данное понятие может относиться к языку, как показатель уровня владения и применяться к человеку, который  владеет языком на уровне носителя,и  даже выше, принимающим  и отслеживающим все изменения .
 

Мне интересно, кто в свою очередь определяет уровень того человека, что "владеет языком на уровне носителя,и  даже выше, принимающим  и отслеживающим все изменения"? Еще на один уровень выше? И дальше до бесконечности?

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #42 : 16 Июля 2008 19:54:05 »

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить
 

Рамки совершенства не сложно определить, а невозможно.
Совершенство нуждается в признании, т.е., факт владения кем-то неким навыком "в совершенстве" должен быть признан другим, более квалифицированным в этом мастерстве. Но так, как уже наличествует другой, более квалифицированный, то навык первого уже не совершенен. И так далее.

Оффлайн V.B.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #43 : 16 Июля 2008 19:57:08 »
Для разрядки серьезности разговора  :):

http://rutube.ru/tracks/685438.html?v=43e1a494488336e42a1578470fde4c87

если не откроется, то здесь:

http://youtube.com/watch?v=Zdf2eLeCLHI
« Последнее редактирование: 16 Июля 2008 20:03:07 от V.B. »
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Оффлайн Loccia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: -10
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #44 : 16 Июля 2008 20:15:55 »
Услуги переводчика в Пекине.Возможен синхронный перевод.
Торгово-экономическая тематика синхрон-без подготовки.
15901227791.
Ольга.

Оффлайн Tolo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #45 : 16 Июля 2008 20:24:36 »

Понятие "совершенство" очень относительно. Я, например, не могу определить рамки совершенства, но может быть, это сумеете сделать вы?

Согласна,  что рамки совершенства сложно определить
 

Рамки совершенства не сложно определить, а невозможно.
Совершенство нуждается в признании, т.е., факт владения кем-то неким навыком "в совершенстве" должен быть признан другим, более квалифицированным в этом мастерстве. Но так, как уже наличествует другой, более квалифицированный, то навык первого уже не совершенен. И так далее.


ну да, из серии "мастер шифу, мастер у-гуй , а потом приходит толстяк и всех делает"  )) :P


Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #46 : 16 Июля 2008 20:24:57 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #47 : 16 Июля 2008 20:25:58 »
Услуги переводчика в Пекине.Возможен синхронный перевод.
Торгово-экономическая тематика синхрон-без подготовки.
15901227791.
Ольга.


Наши координаты-

Пекин,ра-он Чаоян
Центр “Шидзень-International” Plaza


Осень халасо, осень палавилна ;D Замисясильная синхаланиста.
« Последнее редактирование: 16 Июля 2008 20:27:44 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #48 : 16 Июля 2008 20:30:10 »
Это лишний раз подтверждает когда-то сказанную мне умным человеком фразу о том, что в совершенстве ни один язык выучить нельзя и лишь потому, что он "живой" и постоянно развивается!

А как же примеры "лаоваев", которые в совершенстве владеют китайским,  постоянно живут в Китае, улавливают все изменения, и порой знают язык лучше самих ханьцев?  А россияне преподающие английский в школах Англии и Америки? Редко, но встречаются китайцы,  которые по-русски говорят лучше и чище любого из нас.. Все зависит от способностей человека  :)

К сожалению, тоже не знакома с синхронистами, а очень бы хотелось познакомиться

Дашань, например, великолепно владеет языком, но не уверен, что он хороший синхронист. Разные вещи.

Оффлайн Tolo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 197
  • Карма: 3
Re: Синхронный перевод: особенности
« Ответ #49 : 16 Июля 2008 20:36:26 »
Дашань, например, великолепно владеет языком, но не уверен, что он хороший синхронист. Разные вещи.

эт точно



2 V.B.  еле усидела на стуле.. ;D