Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 96726 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #25 : 23 Сентября 2004 21:28:07 »
quan li fan dan
цюань ли фань дань
"отражая пули изо всех сил"

DrHell

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #26 : 24 Сентября 2004 00:53:34 »
Огромное спасибо!

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #27 : 24 Сентября 2004 01:01:02 »
全力反弹。 弹 tan

Отскочить полной силой.
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг, в смысле та, или иной акция **** компании, которая раньше упала в цене, но в данное время вернулась на стартовую цену, может быть и выше, и с перспективой на дальнейшее подорожение акции.

ПапаХуху, чего ты детей обманываешь?  ;D

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #28 : 24 Сентября 2004 01:02:45 »
Огромное спасибо!

:D) Кому Вы спасибо говорите?

pnkv

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #29 : 24 Сентября 2004 01:15:45 »
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг,


В боевике финансовая терминология?  :(

DrHell

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #30 : 24 Сентября 2004 01:58:36 »
Да уж... Как-то первый перевод больше похож... =) Боевик все-таки, откуда там акции? =)

pnkv

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #31 : 24 Сентября 2004 02:10:26 »
弹 tan


dan (дань) – пуля, снаряд, бомба
tan (тань) – 1) похлопывать, щелкать пальцами, 2) отскакивать, пружинить.

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #32 : 24 Сентября 2004 02:55:06 »
Млин, нашлись китаисты, если какое то слово использует как называние фильма - это не означает, что это слово только можно пользовать только в этом случае, как вам объяснить то, вот посмотрите на google ну у меня нет слов конечно.

Нашлись ещё с кем спорить...

全力反弹 - не только качается рынок ценных бумаг, и ещё на рынке недвижмости очень популярен. А фильм "全力反弹" - там никаких пулей нет, тут пули вообще не причем, учитесь, малышки.

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #33 : 24 Сентября 2004 02:59:13 »
quan li fan dan
цюань ли фань дань
"отражая пули изо всех сил"


全力反弹。 弹 tan
Отскочить полной силой.
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг, в смысле та, или иной акция **** компании, которая раньше упала в цене, но в данное время вернулась на стартовую цену, может быть и выше, и с перспективой на дальнейшее подорожение акции.


Оба варианта - ни к черту...  ;D

На заметку:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=24198&GraphicWord=yes&QueryString=反彈

pnkv

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #34 : 24 Сентября 2004 03:02:59 »

Оба варианта - ни к черту...  ;D

раздался ехидный смех Сата Абхавы  ;D

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #35 : 24 Сентября 2004 03:03:35 »
Млин, нашлись китаисты, если какое то слово использует как называние фильма - это не означает, что это слово только можно пользовать только в этом случае, как вам объяснить то, вот посмотрите на google ну у меня нет слов конечно.

Нашлись ещё с кем спорить...

全力反弹 - не только качается рынок ценных бумаг, и ещё на рынке недвижмости очень популярен. А фильм "全力反弹" - там никаких пулей нет, тут пули вообще не причем, учитесь, малышки.


"Поучи жену щи варить!" (с)  ;D  ;D  ;D
Салага!!!  ;D

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #36 : 24 Сентября 2004 03:07:16 »
Да уж... Как-то первый перевод больше похож... =) Боевик все-таки, откуда там акции? =)

Правильно, я же китаец, а китайцам нельзя верить!

DrHell

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #37 : 24 Сентября 2004 03:35:24 »
Гыыы! ;D
Я поверю тому, кто фильм смотрел! ;D

А вообще, мне все равно, кому верить, мне нужно знать, как фильм переводится... =)

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #38 : 24 Сентября 2004 03:59:56 »
Гыыы! ;D
Я поверю тому, кто фильм смотрел! ;D

А вообще, мне все равно, кому верить, мне нужно знать, как фильм переводится... =)


Ну, если Вам все равно, кому верить, тогда Вам перевод названия прямо на заказ - "Красная Шапочка и Серый Волк"... ;D  ;D  ;D

DrHell

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #39 : 24 Сентября 2004 04:15:29 »


Ну, если Вам все равно, кому верить, тогда Вам перевод названия прямо на заказ - "Красная Шапочка и Серый Волк"... ;D  ;D  ;D


Нда? Простите, а Вы китаец? ;D


Нет, ну серьезно... :( Как перевести?..

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #40 : 24 Сентября 2004 05:15:03 »

Правильно, я же китаец, а китайцам нельзя верить!


::) Точнее, нельзя верить вашим словам!  ;D

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #41 : 24 Сентября 2004 05:23:48 »


Нда? Простите, а Вы китаец? ;D


Он лучше большинства китайцев знает китайский!

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #42 : 24 Сентября 2004 05:46:55 »
лажанулся я, ой как лажанулся...  :'( :'( :'(
думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #43 : 24 Сентября 2004 05:51:21 »
в общем, назидание мне (да и всем горе-китаистам типа меня) хорошее - "не знаешь, не фантазируй, гад!"

* гы-гы большое спасибо, 哥哥!

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #44 : 24 Сентября 2004 15:08:21 »


"Поучи жену щи варить!" (с)  ;D  ;D  ;D
Салага!!!  ;D



"股票術語。在空頭市場裡,由於股價大幅下跌已有一段時日,由低檔暫時回升,稱為反彈。"

И где я не правильно перевел? Ну кому то тоже не помешалось бы поучить жену щи варить ;D
И ещё, читайте повнимательнее, нам то надо переводить 全力反弹。 А не слово 反弹.
А остальные варианты перевода

"物理學上指作用於物體之力大小相等,而於作用的同一時間內,產生相等而相反的動量,稱為反彈。
心理上對環境壓力的一種回應,稱為反彈。如:由於公司不合理的加班,已引起部分員工情緒上的反彈"

1. Теория физики.
2. Психология. Эмоция.
Думаете что эти 2 понятия больше подходят к 全力反弹? Ну вы даете, увы... понятно... ... что за люди, понять не могу, зря вы китайский так долго и усильно изучаете, щи варить все равно не умете, а тем более жену научить...
« Последнее редактирование: 24 Сентября 2004 15:19:14 от SoloistGer »

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #45 : 24 Сентября 2004 15:14:34 »

думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"


:) Это больше подходит к называнию фильма.
А вообще то 全力反弹больше пользуется на рынке акции, почему я знаю? Хехе, дядя раньше работал в этой области :)

« Последнее редактирование: 24 Сентября 2004 15:16:28 от SoloistGer »

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #46 : 24 Сентября 2004 15:20:41 »


Нда? Простите, а Вы китаец? ;D


Нет, ну серьезно... :( Как перевести?..


Нет, я не китаец, вот Гы-гы китаец.
« Последнее редактирование: 24 Сентября 2004 15:21:06 от SoloistGer »

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #47 : 24 Сентября 2004 15:29:58 »
;D ;D ;D Нет путаюсь я =))) Хотел сказать,
Гы гы - китаец, а я не китаец.

SoloistGer

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #48 : 24 Сентября 2004 15:31:39 »


::) Точнее, нельзя верить вашим словам!  ;D

::) И Вашим тоже  ;D

гы-гы...

  • Гость
Re: Помогите перевести название, пожалуйста.
« Ответ #49 : 24 Сентября 2004 15:49:18 »
лажанулся я, ой как лажанулся...  :'( :'( :'(
думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"


Вот, это уже ближе к теме... Но лучше всего, на мой взгляд, перевести так, чтобы в названии отражалось прямое значение слова 反彈, тем более, что "физическое" и "психологическое" значения этого слова в русском языке также могут быть выделены в семантических рамках одного слова - "реакция" (например, в физике - "реакция опоры", в психологии - "реакция на раздражитель"). Т.е. буквальный перевод 全力反彈 на русский - "реакция в полную силу". Очень даже логичное название для боевика (не помню, чтобы я его смотрел  :)), т.к. , сколь позволяют мне судить мои скудные знания, вынесенные из курса сопромата, сила реакции различного рода материалов на различные виды механического воздействия должна непременно учитываться в любом техническом проекте, другими словами, нужно следить, чтобы "отдача не замучила"... ;D А уж в действиях жанра action об "отдаче" следует думать и подавно!  ;D  ;D  ;D

И второе... При переводе названий книг, кинопродукции и т.п., следует принимать во внимание такой фактор, как "формат названия". В китайском варианте мы имеем вполне обычную форму для названия кинофильма - сочетание из четырех иероглифов. В русском языке названия привычнее всего выглядят в формате номинативности, а потому использование глагольных форм (за исключением, пожалуй, инфинитива) выглядит несколько неуклюже (есть, конечно, и хорошие исключения), особенно в длинных названиях. В то же время, в русском языке хорошо смотрятся названия, внутри которых задаются дополнительные грамматические признаки, например, "С легким паром", "Родом из детства", "За милых дам" и т.д. Т.е. если бы мне потребовалось представить русский вариант названия данного фильма (еще бы хорошо его перед этим посмотреть  ;D), то я, наверное, остановился бы на варианте "С реакцией в полную силу", чем-то оно мне более импонирует, как-то в нем больше выражен "action", чем просто "реакция в полную силу".

Вот то, что хотел бы сказать по затронутому вопросу...