Не сильно, иначе бадьян бы не назвали "звездачатый анис". А уж фенхель от аниса и тмина и подавно...
Бадьян спасает внешний вид, но название многих вводит в заблужение.
Ну, кому-то, наверное, и баранина от свинины не сильно отличается по вкусу и аромату. А что? И то, и то — мясо. А кто-то не почувствует разницы между базиликом и укропом.
Вы меня извините, но утверждать, что бадьян и фенхель не сильно отличается от аниса может либо человек, никогда не пробовавший эти пряности, либо человек с ярко выраженной бридостью. И уж тем более никоим образом здесь не вписывается тмин.
Касательно названий. Приведу в пример типичнейшую ошибку из практики перевода англоязычных кулинарных текстов. Обычно, слово «cumin» у нас переводят, как «тмин». Такой же перевод выдаёт и Яндекс.Словари, и Гугл Переводчик. Однако, это совершенно неправильно.
Тмин, это Caraway (Carum carvi), а Cumin (Cuminum cyminum) — это зира. Как видно из латинских названий (ботанической классификации) — это совершенно разные растения. Притом, по вкусу и аромату — это также абсолютно разные пряности. Повторюсь — абсолютно разные. Их не спутает даже ребёнок.
А всё потому, что одно из многочисленных названий кумина (зиры) — индийский тмин. Поэтому в русскоязычной кулинарной литературе, к примеру, в ближневосточных рецептах сплошь и рядом можно встретить тмин, которого там отродясь не видели.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется. Я Вас поняла. Как по мне- так без моркови это не то блюдо, Вам кажется иначе. Проехали.
Знаете в чём разница в восприятии данного рецепта Вами и мной? Вы говорите исходя из личных вкусовых предпочтений, я же толкую о принципах китайской кухни. Придуманных не мной и к моим личным пристрастиям не имеющих отношения. Никак, к тому же, от них не зависящих и продекларированных самой китайской кулинарной культурой.