Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 293094 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #51 : 24 Ноября 2006 16:50:33 »
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни.  Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.

Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学

Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #52 : 24 Ноября 2006 22:00:55 »
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
знаю только, что связано это с медициной, недавнего происхождения и идет с Запада- от английского "life science"
不怕困难不怕死

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #53 : 24 Ноября 2006 22:10:54 »
Но что такое "науки о жизни"?
какая спациальность и какое направление??
биология, антропология, психология, социология, педагогика, демография, языкознание, история, политология, культурология
легко находится в яндексе: http://library.tltsu.ru/local/res/help/elibrary.doc

Оффлайн ОЛЬГА ГУБИНА

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Ваш переводчик в Шанхае
  • Skype: perevodchik_shanghai
Затрудняюсь с переводом, помогите!
« Ответ #54 : 25 Ноября 2006 22:56:01 »
    Это будет темой Ледового фестиваля в 2007 году:
   
    “冰情雪韵,和谐世界”。

   Как эту фразу литературно перевести на русский?
www.olga-gubina.ru
 
Ваш переводчик в Шанхае

Оффлайн from KZ

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 2
Re: Затрудняюсь с переводом, помогите!
« Ответ #55 : 26 Ноября 2006 00:48:20 »
 
  Не берусь утверждать, может быть так: "С любовью ко льду, очарование снегом и гармония с миром".  Может у кого-нибудь есть более лучший вариант?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Затрудняюсь с переводом, помогите!
« Ответ #56 : 26 Ноября 2006 03:19:12 »
пусть льда мелодия и снега, гармонию внесет в наш мир.

Оффлайн ОЛЬГА ГУБИНА

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Ваш переводчик в Шанхае
  • Skype: perevodchik_shanghai
Re: Затрудняюсь с переводом, помогите!
« Ответ #57 : 26 Ноября 2006 12:03:56 »
 Огромное спасибо, вы мне очень помогли!
www.olga-gubina.ru
 
Ваш переводчик в Шанхае

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #58 : 26 Ноября 2006 15:18:47 »
生命科学与技术

生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях.
я тут в центре работаю который примерно так и называется
复旦大学生命科学中心
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #59 : 26 Ноября 2006 15:24:11 »


生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях.
я тут в центре работаю который примерно так и называется
复旦大学生命科学中心
если ды имелось в виду "наука о жизни и технологиях", то было бы 生命与技术科学 ;)

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #60 : 26 Ноября 2006 21:33:45 »
Если на китайском центр называется 生命科学 а на английский переводят как - Science of life
я так понимаю что значит наука о жизни и есть, как ещё-то? про технологии не знаю.
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #61 : 26 Ноября 2006 22:07:37 »
Если на китайском центр называется 生命科学 а на английский переводят как - Science of life
я так понимаю что значит наука о жизни и есть, как ещё-то? про технологии не знаю.
на мой взгляд, правильнее, как написано выше: "науки о жизни и соответствующие технологии".
На сайте Вашего центра написано, что изучают там биологию, биохимию, биофизику, физиологию и т.д. - то есть наукИ о жизни (не наукУ).

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #62 : 26 Ноября 2006 22:31:04 »
честно говорят никогда на их сайт не заходила:)
ну думаю что в единственном что во множетсвенном разница не большая... тут можно пофилософствовать - что такое наука и так далее, но думаю что как ответ в этом нет смысла
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Подушка безопасности
« Ответ #63 : 28 Ноября 2006 01:30:56 »
В инструкциии к подушке безопасности в пнкте, где перечисляются запрещенные действия, есть строка
未经系统培训勿修理或更换带有爆炸功能的安全气囊总成及气体发生器。

Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.

Подскажите пожалуйста. ???

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Подушка безопасности
« Ответ #64 : 28 Ноября 2006 04:27:56 »
В инструкциии к подушке безопасности в пнкте, где перечисляются запрещенные действия, есть строка
未经系统培训勿修理或更换带有爆炸功能的安全气囊总成及气体发生器。

Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.

Подскажите пожалуйста. ???


Значит "专业人员" т.е. специалист

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #65 : 28 Ноября 2006 04:35:40 »
Хорош!!

Пусть так:

生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)

生物学=Биология(Это 100% точно)

Теперь:

Что изучает "生物学", и тоже "生命科学"

наверно, что 生命科学 включает 生物学??

Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники



Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Как лампа подает сигналы.
« Ответ #66 : 28 Ноября 2006 04:47:29 »
В тексте есть таблица, в которой представлены коды, подаваемые лампой. Например:
长短短6次
长短长7次

понятно, что первые иероглифы - это длинный или короткий сигнал, а что обычно означает 次? Это количество раз или продолжительность "мигания" в секундах?

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: Подушка безопасности
« Ответ #67 : 28 Ноября 2006 04:48:00 »
Точно!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Как лампа подает сигналы.
« Ответ #68 : 28 Ноября 2006 05:06:10 »
В тексте есть таблица, в которой представлены коды, подаваемые лампой. Например:
长短短6次
长短长7次

понятно, что первые иероглифы - это длинный или короткий сигнал, а что обычно означает 次? Это количество раз или продолжительность "мигания" в секундах?

количество раз

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Подушка безопасности
« Ответ #69 : 28 Ноября 2006 05:09:44 »
Короче, нельзя сам ремонтировать или менять подушку, если надо же ремонтировать или менять отлько обращаться к специалистам

Оффлайн Julienovich

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 1
Re: Как лампа подает сигналы.
« Ответ #70 : 28 Ноября 2006 05:29:25 »
Спасибо!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Как лампа подает сигналы.
« Ответ #71 : 28 Ноября 2006 05:37:37 »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Подушка безопасности
« Ответ #72 : 28 Ноября 2006 06:31:55 »
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
буквально: "прошедщих системную подготовку"... вам надо просто правильно разбивать фразу.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Подушка безопасности
« Ответ #73 : 28 Ноября 2006 21:23:58 »
Не могу понять что значит фраза 经系统培训 в этом предложении.
буквально: "прошедщих системную подготовку"... вам надо просто правильно разбивать фразу.

Да!!!
Но не только надо буквально, главно по значению.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #74 : 28 Ноября 2006 23:12:02 »
Хорош!!

Пусть так:
看来你是中国人 :)

Цитировать
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)

Цитировать
生物学=Биология(Это 100% точно)

Цитировать
наверно, что 生命科学 включает 生物学??
对.生物学是生命科学一个部分.

Цитировать
Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
不是... 生命科学是新的综合的科学方向? 生物学是它的部分
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2006 23:13:38 от China Red Devil »
不怕困难不怕死