Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 278834 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
信息管理与信息系统
电子商务
人力资源管理

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
а что так сложно на "нормальный"?
信息管理与信息系统 системное администрирование
电子商务 электронная коммерция
人力资源管理 управление персоналом

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
а что так сложно на "нормальный"?
信息管理与信息系统 системное администрирование
电子商务 электронная коммерция
人力资源管理 управление персоналом


в принцепе нормально.

信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"


Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"

небольшая поправка, в русском языке "информация" - всегда в единственном числе, когда подразумеваются какие-либо данные, сведения.
в сочетании 信息管理, мне кажется, "信息" можно перевести как "информационные технологии", иногда у нас тоже говорят IT, а 管理 вообще опустить, и так понятно о чем речь, соответственно "信息系统" - информационные системы

предложенный мной вариант "системное администрирование" возможно тоже подходит,
 вы не могли бы  рассказать, чему учат на данной специальности, м.б. тогда станет понятнее? :)


Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
К сожалению, я не знаю, чему учат на данном факультее, но всёравно, спасибо! :D

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
信息管理与信息系统 имеется в виду "信息管理--управление информациями" и "信息系统 информационная система"

небольшая поправка, в русском языке "информация" - всегда в единственном числе, когда подразумеваются какие-либо данные, сведения.
в сочетании 信息管理, мне кажется, "信息" можно перевести как "информационные технологии", иногда у нас тоже говорят IT, а 管理 вообще опустить, и так понятно о чем речь, соответственно "信息系统" - информационные системы

предложенный мной вариант "системное администрирование" возможно тоже подходит,
 вы не могли бы  рассказать, чему учат на данной специальности, м.б. тогда станет понятнее? :)



спасибо за поправку ;)
信息管理与信息系统专业

信息管理与信息系统专业主要培养具有如下能力的高级人才:
(1)针对企业所面临的挑战,提出基于信息技术/信息系统的组织和管理解决方案的能力;
(2)具有信息系统应用与开发的能力,包括管理系统和信息系统分析、设计、编程的能力;
(3)具有信息管理的能力,包括信息资源管理、系统实施管理、信息系统评价等能力;
(4)具有科学研究的能力。  

本专业要求学生有扎实的数学基础,包括数学分析、应用统计、运筹学等,要有丰富熟练的计算机技能,包括软硬件、数据库、通信网络、电子商务技术等;要有宽广实用的现代企业管理知识,包括企业战略管理、生产运营管理、市场营销、财务与会计;要有系统深入的信息系统应用与管理的知识,包括管理信息系统、信息系统分析与设计、信息资源管理、企业资源计划(ERP)、电子商务、系统模型与模拟、决策支持系统、信息系统战略规划与实施等。

Barkas

  • Гость
Re: Рисовать или писАть?
« Ответ #56 : 16 Мая 2006 14:55:24 »
н-да, сложновато, я сам левша, и не очь неудобно писать иероглифы слева направо:(

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #57 : 22 Мая 2006 04:43:16 »
Попалась вот такая штука в руки. Не подскажите, что значит эта надпись и как ее прочесть?

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #58 : 22 Мая 2006 10:50:18 »
Попалась вот такая штука в руки. Не подскажите, что значит эта надпись и как ее прочесть?

Ай...трудно объяснить

три иерогрифа 福 禄 寿

и ....... еще подумаю.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #59 : 22 Мая 2006 14:28:09 »
примитивно выражаясь
счастье богатство(достаток) долголетие

zhannell

  • Гость
Пожалуйста, подскажите, что написано на этой вышитой подушке?

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
  知足菜根香
  мой вариант --Если человек не жадный, даже корни зеленей  вкусны.

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #62 : 22 Мая 2006 19:43:54 »
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже

Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!
« Последнее редактирование: 22 Мая 2006 19:49:19 от s85 »

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
知足菜根香
мой вариант --Если человек не жадный, даже корни зеленей  вкусны.
Нет Ян Цзя. Ты не права, хотя и китаянка.
知足 - Чжицзу- довольствоваться, быть довольным, удовлетворение...
"菜根香" - Цайгэнсян - это название сети Ресторанов Сычуанской кухни.. Хотя ты - не Сычуанка и можешь этого не знать. А подушка эта скорее всего из комплекта мягкой мебели в этом ресторане. Уровень ресторанов довольно неплохой и я бы сказал недешёвый.
Если прочесть всё вместе: "知足菜根香" то получится примерно так "Удовлетворение (Пищей) в Цайгэнсян" ну или "Получи удовольствие в Цайгэнсян". По современному ОТТОПЫРЬСЯ... ;D ;D



Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн s85

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
Re: Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #64 : 22 Мая 2006 20:12:19 »
Извините, все понял сам.... там полный вариант

zhannell

  • Гость
вот вы меня удивили!  ;) я-то наивно полагала, что это какое-нибудь пожелание чего-нибудь хорошего, а теперь получается, что у меня на стенке висит реклама какого-то ресторана! я в шоке, да. я ведь всю серию вышивать собралась!.. у меня есть фото и других подушек из этой же серии, как верно заметил Mansoor. Вы мне поможете и с ними разобраться? Производитель этих вышивок - Kinsa Cross Stitch, вышивки коммерчески доступны. Неужели и правда это реклама ресторана??? Тогда на других вышивках реклама чего? (Я заранее прошу меня извинить за качество, но лучшего нет).







Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #66 : 22 Мая 2006 23:30:02 »
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже

Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!

寿-упорщеный
壽-традиционый

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Не подскажите, что бы это значило?
« Ответ #67 : 22 Мая 2006 23:32:12 »
寿 ?
мне кажется, что там что-то другое... хотя и это похоже

Спасибо, что оперативно среагировали!谢谢你们的帮助!

китайский понимаете?

могу объяснить по-китайски

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22


    Глубокоуважаемый Мансур! :D
        "菜根香"   это название ресторана.  ::)
       Но все таки мне кажется что эти иероглифы несут двойные значения.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
知足 - Чжицзу- довольствоваться, быть довольным, удовлетворение...
все таки 知足 это быть довольным тем, что у тебя есть. знать меру.
не думаю, что кто-либо из китайцев поймет эту надпись как
Цитировать
Удовлетворение (Пищей) в Цайгэнсян" ну или "Получи удовольствие в Цайгэнсян".
потому как уж если следовать буквальному разбору, то получится "довольствуйся тем, что есть в Цайгэнсян." но опять же, никто из китайцев это так не видит. на самом деле, это просто хорошее высказывание, именно в том духе, как его перевела chinesegirlyangjia.
Мансур извини :) :) :)

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Мансур извини :) :) :)
Нет уж, это вы меня ивините Алик и Сhinesegirlyangjia. :)
Не перестаю удивляться Китаю каждый день. На работе думаешь и мыслишь административными штампами, а ведь как говорил ХУН ЦЗЫЧЭН: "В сердце человека есть мир подлинного. В нём не слышишь звуков свирелей и струн, но всегда царит радость. В нём не обоняешь ароматы курительных свеч и чая, но всегда разлито чистое благоухание.
Очисти разум и отрешись от вещей, забудь о мыслях и предоставь телу свободу - тогда сможешь туда проникнуть..".


Так, раззадорили вы меня ребята.  ;D
Ваши предложения по следующей версии. Моя: 闲居.
Комфортная (праздная, свободная) жизнь. "Жить в безделии, жить на покое" НА ПЕНСИИ.. ;D
"好山,好水,好问情.半渔,半櫵,半耕牛(田)"
"Хорошие горы, хорошая вода, хорошее настроение, подобие рыбалке в лесу, заготовке дров, работе в поле..."
« Последнее редактирование: 23 Мая 2006 13:10:14 от Mansoor »
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
书香 
Предпочтение книгам.."ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ".
"问居纸笔为伴,至乐莫如读书"
При праздной жизни сопутствуют бумага и кисть, и лучшее удовольствие - чтение книг..
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
вот вы меня удивили!  ;) я-то наивно полагала, что это какое-нибудь пожелание чего-нибудь хорошего, а теперь получается, что у меня на стенке висит реклама какого-то ресторана! я в шоке, да. я ведь всю серию вышивать собралась!.. у меня есть фото и других подушек из этой же серии, как верно заметил Mansoor. Вы мне поможете и с ними разобраться? Производитель этих вышивок - Kinsa Cross Stitch, вышивки коммерчески доступны. Неужели и правда это реклама ресторана??? Тогда на других вышивках реклама чего? (Я заранее прошу меня извинить за качество, но лучшего нет).



Нет, это не так. По  фотографиям видно, что эта серия называется "凡事用心"(к всему относиться с душой).  :)

FYI:

闲居  好山好水好闲情  半渔半樵半耕心
书香  闲居纸笔为伴    至乐莫如读书
随缘  多欲何穷知足眼前  皆乐土身外总浮云

Все эти слова отражают китайскую жизненную философию...

« Последнее редактирование: 23 Мая 2006 13:20:31 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Нет, это не так. По  фотографиям видно, что эта серия называется "凡事用心"(к всему относиться с душой).  :)
FYI:
闲居  好山好水好闲情  半渔半樵半耕心
书香  闲居纸笔为伴    至乐莫如读书
随缘  多欲何穷知足眼前  皆乐土身外总浮云
Все эти слова отражают китайскую жизненную философию...
    Вот и славненько. ;D Браво Overtherainbow. А теперь можно сделать подстрочный перевод.
    Хотя я прекрасно понимаю, что "Небо не засунуть в стекляную банку".. :)
    И вот ещё, zhannel.
   Скорее всего эти изречения принадлежат Хун Цзычэну (Хун Имин), автору сборника афоризмов, озаглавленного «Вкус корней» (Букв. «Речи как корни овощей»). Есть предположения, что Хун Цзычэн был уроженцем Провинции Сычуань и жил во времена правления Императора Ваньли (1573-1619 гг.), и носил прозвище «Человек Дао, возвратившийся к Изначальному».
    Вот выдержка из предисловия к его книге, написанная Юй Кунцзянем: «Тому, кто порвал узы света и избрал стезю одиноких, кто живёт затворником в камышовой хижине, радостна встреча с понимающими мужами и не доставит радости общение с людьми чужими. Он не станет попусту спорить о книгах древних мудрецов, но не сочтёт пустой жизнь в обществе простых людей среди волшебных красот облачных гор. На лоне вод и посреди зелёных долин он будет внимать напевам пахарей и рыбаков, но не пустит в своё сердце алчность и гордыню, не попадёт в тенеты пагубных страстей. Так, держась вдали от многословных речей и изощрённых рассуждений, он проживёт свой век в довольстве….
….. Пусть знают все: В корнях овощей таится истинный вкус!»   

 
« Последнее редактирование: 23 Мая 2006 14:41:23 от Mansoor »
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22


随缘  多欲何穷知足眼前  皆乐土身外总浮云


     молодец overtherainbowl
      Как понять 多欲何穷, 知足眼前        皆乐土, 身外总浮云?
       
     СУДЬБА   Хочешь много, но где же конец жажды, надо быть довольным тем, что имеешь.
                   Везде рай, вокруг одни суеты.

      Так правильно?