Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 206814 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

3meu

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #25 : 05 Октября 2005 16:17:49 »
Супер!  :)
А какую роль в этом предложении играет [size=14]長著[/size]?

sema

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #26 : 07 Октября 2005 12:22:47 »
Супер!  :)
А какую роль в этом предложении играет [size=14]長著[/size]?

"вырос" лоб. т.е. лоб, который имеется. на русский не преводится

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #27 : 07 Октября 2005 17:38:30 »
Супер! :)
А какую роль в этом предложении играет [size=14]長著[/size]?
это значит "вырос", в смысле как растут дети. можно не переводить. но, в отличие от преидущего оратора хотел бы заметить, что "вырос" тут относится к коню, а не ко лбу. То есть, если совсем буквально переводить , то будет "и вырос конь с челом высоким, ясными да большими очами, копытами, что узлы железные". но 長 это стандартный глагол при описании внешности кого-либо, то есть 小姐你很漂亮=小姐你长得很漂亮, так что его можно опускать в переводе.

sema

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #28 : 08 Октября 2005 07:35:16 »
Цитировать
в отличие от преидущего оратора хотел бы заметить, что "вырос" тут относится к коню, а не ко лбу

упс! что-то я!  Прав Папа!

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #29 : 10 Октября 2005 02:42:03 »
Всем привет! Хотелось бы узнать какие тосты во время свадьбы произносятся китайцами. К сожалению, в данной области я не обладаю практически ни какой информацией. Есть ли в китайском языке именно специальные свадебные тосты, а не просто стандартные пожелания. Всем буду признателен за ответы.

Северянин

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #30 : 10 Октября 2005 15:47:08 »
“福兮祸所伏,祸兮福所依”(老子)кто знает как перевести на русский.

Оффлайн sunnycools

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
    • Переводчик в г.Гуанчжоу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #31 : 10 Октября 2005 16:47:32 »
谁知道Монтажная пена和Ламинат怎么翻译好?
应该是建筑材料,但是我的字典里查不到,哪位大侠帮帮忙翻译一下,如果有好的建材方面的俄汉-汉俄字典,可否推介?
先谢谢了!
очень рад вас видеть в этом форуме!

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #32 : 10 Октября 2005 17:46:30 »
ламинат是层压材料
在国防工业出版社出的<俄汉科学技术词典>上可以查到

Оффлайн sunnycools

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
    • Переводчик в г.Гуанчжоу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #33 : 10 Октября 2005 18:09:23 »
ламинат是层压材料
在国防工业出版社出的<俄汉科学技术词典>上可以查到

答案有些笼统,不过还是非常感谢!
очень рад вас видеть в этом форуме!

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #34 : 11 Октября 2005 03:50:04 »
各位! 这里有人能回答我的问题吗?我过两个星期以后有个婚礼,可是说不出来婚礼的祝词。帮我忙吧!ПапаХуху, Вы то хоть сможете ответить?  :o

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #35 : 11 Октября 2005 12:05:02 »
О, счастье! В нем заключено несчастье. О, несчастье! Оно основа, на которой держится счастье.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #36 : 11 Октября 2005 12:08:31 »
ну как же вы так - интернетом владеете, китайским тоже, а 1+1 ведь 2?
http://www.wojiehun.com/newscenter/new/marketnew/2005062111224643.html

Оффлайн Eguoren

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 122
  • Карма: 2
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #37 : 11 Октября 2005 18:16:10 »
Спасибо большое! Что бы я без Вас делал!
А на счет владения интернетом и китайским - это не про меня!
多一个朋友多一条路! 谢谢您的帮助!
P.S. 多一个敌人多一个墓 :)

Оффлайн Alja

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #38 : 12 Октября 2005 02:26:16 »
Всем привет!!! Помогите,пожалуйста, перевести!!! Была летом в Китае, собрала подруге имя иероглифами, но сейчас что-то стала сомневаться в правильности написания этого имени...
На второй картинке я второй иероглиф отдельно сфотала, чтоб чётче его было видно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #39 : 12 Октября 2005 11:38:44 »
Катюша или Ксюша? 科绣莎 ke xiu sha... если не ошибаюсь, китайцы Катюшу записывают как 喀秋莎 - хотя тут у них срау ассоциация с ракетными залпами... а вот если Ксюша, то нормально.

Оффлайн Alja

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #40 : 12 Октября 2005 15:52:57 »
Спасибо Papa HuHu, что помог!
ИМя должно было быть Ксюша, но просто когда я приехала с Китая, я записалась на китайский, решила поучить это  язык и спросила у преподавателя что тут написано,  она сказала, что Катюша (она носитель китайского языка),    а другая сказала, что Ксюша, но может и Катюша:) Вот я  и окончательно запуталась в этом имени.  Ведь я везла это Ксюше ,а оказалось, что я могла ей Катюшу привезти...:) Значит, все-таки это можно и как Ксюша и как Катюша прочитать?

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #41 : 12 Октября 2005 16:13:35 »
Grazhdane, pomogite perevesti 酚甘油, plizz!  vrode kak fenol,  甘油 - glicerinovoe maslo. A vse vmeste chto vyhodit?

Eto lekarstvo (kapli) i ya poka ne mogu najti russkij jekvivalent. Hot' znat' by, chem menya travyat... :(

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #42 : 12 Октября 2005 17:01:30 »
Grazhdane, pomogite perevesti 酚甘油, plizz!  vrode kak fenol,  甘油 - glicerinovoe maslo. A vse vmeste chto vyhodit?
Eto lekarstvo (kapli) i ya poka ne mogu najti russkij jekvivalent. Hot' znat' by, chem menya travyat... :(
Пройдитесь по ссылке:
Фенола раствор в глицерине

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #43 : 12 Октября 2005 17:14:36 »

Оффлайн faraway

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #44 : 13 Октября 2005 06:53:57 »
китайцы Катюшу записывают как 喀秋莎 - хотя тут у них срау ассоциация с ракетными залпами...
;D ;D ;D

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #45 : 13 Октября 2005 08:16:12 »
Спасибо Papa HuHu, что помог!
ИМя должно было быть Ксюша, но просто когда я приехала с Китая, я записалась на китайский, решила поучить это  язык и спросила у преподавателя что тут написано,  она сказала, что Катюша (она носитель китайского языка),    а другая сказала, что Ксюша, но может и Катюша:) Вот я  и окончательно запуталась в этом имени.  Ведь я везла это Ксюше ,а оказалось, что я могла ей Катюшу привезти...:) Значит, все-таки это можно и как Ксюша и как Катюша прочитать?
Papa Huhu ведь вам объяснил 科绣莎 Kexiusha Кэсюша - Ксюша- то что у вас написано, а Катюша пишется 喀秋莎 Kaqiusha -Кацюша . Если вы видите иероглифы, то могли бы просто сверить.  :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #46 : 13 Октября 2005 16:04:03 »
ламинат是层压材料
在国防工业出版社出的<俄汉科学技术词典>上可以查到

答案有些笼统,不过还是非常感谢!

層壓塑料(或塑料層板)同"laminated plastics"


   禮!

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #47 : 13 Октября 2005 17:13:26 »
Добрый день (утро, вечер) всем участникам форума!
Меня зовут Дмитрий Лытов, живу в Питере. Форум я периодически просматриваю вот уже почти полгода (с тех пор, как начал изучать китайский язык), и почерпнул немало полезного, хотя зарегистрировался в форуме совсем недавно и до сих пор почти ничего не писал по простой причине – чтобы не ляпнуть какую-нибудь глупость по незнанию. Надеюсь, что ещё всё впереди. В любом случае, от форума получил огромное удовольствие.
Это преамбула, а теперь амбула.
В свободное от работы время есть у меня хобби – я развиваю популярный психологический сайт на нескольких языках. Есть там как профессиональные материалы, так и развлекательное чтиво для любителей. Этим летом знакомая по переписке китаянка из Гонконга предложила завести на сайте китайский раздел (а почему бы и нет, подумал я), и перевела для него несколько вводных материалов.
Проблема, однако, в том, что переводила она не с русского (который она не знает), а с английского. Поскольку я китайским пока не владею (ну максимум отдельные иероглифы разобрать могу), то не представляю себе, насколько адекватно китайские читатели могут воспринимать текст, который она перевела. Может быть, у них возникают ассоциации, которых я и представить себе не мог :)
Поймите, я нисколько не сомневаюсь в том, что она великолепно владеет китайским языком :) Однако разница менталитетов иногда даёт о себе знать.
Поэтому обращаюсь с просьбой к участникам форума – если у Вас найдётся одна-две свободных минуты, загляните, пожалуйста, в китайский раздел моего сайта и выскажите ваши впечатления здесь!
Раздел существует в двух вариантах – упрощёнными иероглифами:
www.socioniko.net/cn/
и традиционными иероглифами:
www.socioniko.net/zh/
Заранее вам благодарен!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #48 : 13 Октября 2005 21:40:23 »
перевела она относительно неплохо, но думаю, что в том объеме и с той глубиной объяснений китайцам эта страничка будет и не понятна и бесполезна. к тому же, у них свой, азиатский бзик на соционике - они не ищут пары типа штирлиц-достоевский или прочие квадры, они себя "распределяют" по группам крови. или по зодиакам. так что, поздравте ее с хорошей, но несколько ненужной работой! мне кажется, заинтересовать китайцев можно, если перевести для них тесты, плюс обязательно надо выбрать ИМ БЛИЗКИЕ типы для объяснения классификации. потому что, как и русским, интроверт-эмоционал говорит меньше и цепляет хуже чем "жуков" (а китайуам надо искать своего представителя).

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #49 : 13 Октября 2005 22:52:22 »
MBTI test в Китае популярен . :)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...