Автор Тема: Устный перевод,синхронный  (Прочитано 28746 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

T a n y a

  • Гость
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #25 : 28 Апреля 2004 13:27:23 »
Очень интересно , спасибо!
Напишите еще что-нибудь ,если будете свободны.

У меня вопрос /если это не к Вам ,заранее прошу прощения/
У меня 2-ое детей мальчик 4 года и девочка 2 -лет.
Как-то давно в какой-то книге я прочитала,что в интернациональных семьях нужно придерживаться
правила-мама говорит на своем языке,папа-только на своем ,то тех пор ,пока ребенок не научится более-менее говорить.Когда родился первый ребенок,
я так и делала-говорила с ним только по-русски,папа-
только  по-японски.Он довольно таки рано начал говорить и по-русски и по-японски.В 1,5 года уже говорил по 2-3 предложения ,связанных по смыслу.
С 2-лет я отдала его в international  preschool
там говорят только по-английски.Сейчас он говорит хорошо по-русски,по -японски /по мнению папы/,
и по-английски/со слов учительницы,никаких проблем нет,конечно на уровне ребенка 4 -х лет/Второй ребенок говорит довольно-таки мало.Хотя ей уже 2 года
и я действую по той же схеме,и сейчас вот отдала в эту же international preschool
Я понимаю,что даже в семье дети отличаются по способностям. Но не могли  ли Вы подсказать ,что делать,чтобы был какой-то прогресс в языках,поскольку даже я не всегда понимаю ,что говорит дочка.
Спасибо.

azuma

  • Гость
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #26 : 28 Апреля 2004 13:38:01 »
Лучше Вашего семейного варианта трудно придумать в плане японского и русского. Это будущие готовые синхронисты ;) А вот с английским в Японии ??? Самое главное, чтобы было общение с "носителями" и было самому "чаду" или "чадам" понятно, что это "надо" и что это такая "игра" :-*

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #27 : 30 Апреля 2004 10:14:05 »
радует только одно, что при синхроне обычно все докладчики предоставляют свои доклады за сутки до выступления и как правило переводчики могут это изучить.  насколько я видел на конференциях где был, на которых работал и в которых принимал участие.

а вот когда дейсвительно кто-то начинает толкать речь от себя - это уже жопа!



радостное заблуждение опредоставлении докладов за сутки. Докладчики любят штуки типа: мой доклад посвящен тому-то и тому-то (дяле пять фраз  чему и выводы), затм: а теперь я хочу поговорить о ....
и начался писец.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #28 : 30 Апреля 2004 10:20:48 »

Действительно на родной переводить, кажется, попроще. В идеале синхронист должен быть билингвом, но это редкость...Поэтому желательна пара двух противоположных носителей :?)



С билингвами есть один проблем.
Для того что бы освоить литературную русскую речь для русского человека требуется хотябы окончить 10-ти летку, в противном случае, если он не самородок, говорить складно  не научится без посторонней помощи уже , пожалуй, никогда.

Все билингвы, которых я видел (их двое) несмотря на громадное преимущество во владении иносранным языком, засыпались на литературном русском с его тонкостями. Приколы были те еще, что заставляли сдерживать дикий смех и недоумение.

"Читал я вчера книгу интересную, но никак толкнуть не могу, почему каждая абзаца такая короткая"

произнесено было на одном дыхании без толики акцента.  
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #29 : 30 Апреля 2004 10:32:15 »
Лучше Вашего семейного варианта трудно придумать в плане японского и русского. Это будущие готовые синхронисты ;) А вот с английским в Японии ??? Самое главное, чтобы было общение с "носителями" и было самому "чаду" или "чадам" понятно, что это "надо" и что это такая "игра" :-*


Позвольте с вами не согласиться.
Если целью мамы в данном случае является воспитание только русскоговорящего ребенка с культурным бэкграундом Японии, то ее метод полностью оправдан.
Если же она хочет научить его пониманию русского языка и культуры общения на русском языке, то тут без социализации с русского говорящими не обойтись. Дело в том, что благодаря использованию одного языка как ведущего (репрезентативного) у человека стоится определенная система мировосприятия в рамках той культуры, в которой языком оперируют. Если же языков много и ведущего нет, то у человека вполне может сформироваться маргинальная этноидентичность, тут последствия для психики индивида нельзя предугадать.
Энтоидентичность  формируется к 11-13 годам. (Однако этноидентичность не есть константа и вполне может претерпеть некоторые изменения в процессе общеличностной эволюции индивида).

Если я правильно понял контекст вопроса, то ребенок, очевидно, будет проходить социализацию  в японском обществе. Отсюда, полагаю, что он воспримет нормы и ценности японского общества как верные и правильные, я японский станет для него ведущим языком. Проблемы у ребенка могут возникнуть не на языковом направлении, а в социальном, это куда серьезнее.

тише едешь - дальше будешь :-)

azuma

  • Гость
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #30 : 30 Апреля 2004 13:44:18 »


Если я правильно понял контекст вопроса, то ребенок, очевидно, будет проходить социализацию  в японском обществе. Отсюда, полагаю, что он воспримет нормы и ценности японского общества как верные и правильные, я японский станет для него ведущим языком. Проблемы у ребенка могут возникнуть не на языковом направлении, а в социальном, это куда серьезнее.

Очень научно и мудрено, но во многом правильно...Говоря простым русским языком, можно сказать, что проблемы у русско-японского билингва в японском социуме возникнут неизбежно....

Так называемые ХА-ФУ "половинки" ハーフ(когда родители разных национальностей) - термин японский (!) не наш... - как правило очень красивые и талантливые сначала дети, а вырастая, люди... об этом я и говорил. Это - объединяющий фактор для русских мам и японских пап.

Но столкновение с японским обществом или, как говорит оппонент, "социализация" - чрезвычайно болезненный процесс. И дело не в детях, а в японском обществе :'(

Отдельная тема о фашизации межнациональных отношений в России - там теперь не легче

Жить нужно в социуме, именно в японском обществе...А оно, это общество, пока не научилось принимать детей  иностранцев как своих соотечественников. Я говорю обычно так: "Эпоха "закрытой страны" не закончилась с приходом фрегатов комодора Перри. Она видоизменилась и ушла в этническую солидарность японцев. САКОКУ ДЗИДАЙ 鎖国時代 видоизменилась, но не исчезла. Это главный камень преткновения для милых и очаровательных детишек, которые  будут страдать неизмеримо больше своих родителей...問題児 - но не они "проблемные, сами по себе", а мы...

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #31 : 30 Апреля 2004 14:19:37 »

Очень научно и мудрено, но во многом правильно...Говоря простым русским языком, можно сказать, что проблемы у русско-японского билингва в японском социуме возникнут неизбежно....

Так называемые ХА-ФУ "половинки" ハーフ(когда родители разных национальностей) - термин японский (!) не наш... - как правило очень красивые и талантливые сначала дети, а вырастая, люди... об этом я и говорил. Это - объединяющий фактор для русских мам и японских пап.

Но столкновение с японским обществом или, как говорит оппонент, "социализация" - чрезвычайно болезненный процесс. И дело не в детях, а в японском обществе :'(

Отдельная тема о фашизации межнациональных отношений в России - там теперь не легче

Жить нужно в социуме, именно в японском обществе...А оно, это общество, пока не научилось принимать детей  иностранцев как своих соотечественников. Я говорю обычно так: "Эпоха "закрытой страны" не закончилась с приходом фрегатов комодора Перри. Она видоизменилась и ушла в этническую солидарность японцев. САКОКУ ДЗИДАЙ 鎖国時代 видоизменилась, но не исчезла. Это главный камень преткновения для милых и очаровательных детишек, которые  будут страдать неизмеримо больше своих родителей...問題児 - но не они "проблемные, сами по себе", а мы...

Хотя проблемы с детьми выросшими в другой культуре есть, я бы не стал их сильно преувеличивать. Нашей дочери было 5 лет, когда мы приехали в Австралию. Теперь через 7 лет ей намного легче говорить по-английски, чем по-русски. Но так как дома у нас правило говорить только по-русски (если нет гостей), делать хотя бы раз-два в неделю задания по русскому и читать книги, то русский поддерживается на неплохом уровне.
Австралия, конечно страна иммигрантов, здесь спокойно реагируют на иноземную речь, акценты и внешность. Я бы сказал, в России намного больше расизма и ксенофобии, чем здесь. К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #32 : 30 Апреля 2004 15:15:02 »

К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.

Ваши слова да богу в уши, как говорится  ;)
...начинаем все с начала.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #33 : 30 Апреля 2004 15:20:01 »

Ваши слова да богу в уши, как говорится  ;)

Хе-хе :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #34 : 30 Апреля 2004 15:28:09 »

...
"Читал я вчера книгу интересную, но никак толкнуть не могу, почему каждая абзаца такая короткая"

произнесено было на одном дыхании без толики акцента.  

Из невыдуманных приколов русских детей в Австралии, говорящих по-русски (сам слышал).

Я наполнилась (I am full) - Я наелась
Я не могу это стоять! (I can't stand it!)- Это невыносимо!
А теперь серьезно:

Ребенок написал записку маме - Дядя ... умер. Похер в субботу. (имелись в виду похороны)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

azuma

  • Гость
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #35 : 30 Апреля 2004 15:31:21 »

Хотя проблемы с детьми выросшими в другой культуре есть, я бы не стал их сильно преувеличивать. Нашей дочери было 5 лет, когда мы приехали в Австралию. Теперь через 7 лет ей намного легче говорить по-английски, чем по-русски. Но так как дома у нас правило говорить только по-русски (если нет гостей), делать хотя бы раз-два в неделю задания по русскому и читать книги, то русский поддерживается на неплохом уровне.
Австралия, конечно страна иммигрантов, здесь спокойно реагируют на иноземную речь, акценты и внешность. Я бы сказал, в России намного больше расизма и ксенофобии, чем здесь. К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.
Все правильно относительно пап и мам. Но Австралия - Вы сами говорите - страна иммигрантов...А Япония - это апофигей ксенофобии...

Россию  будем обсуждать на другом форуме

Все равно дети каких иностранцев, но в Японии они чужие... Да, что говорить, если есть специальные школы в Японии для детей-японцев, чьи родители долго жили и работали за рубежом. Своего рода двойные "резервации для адаптации". И не дай бог зарубежная "крамола" проникнет в само  японское общество...

azuma

  • Гость
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #36 : 30 Апреля 2004 15:41:18 »
Забыл сказать, что Роппонги и Сибуя с обилием-засильем иностранцев - не Япония, а ее малая толика :-/

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #37 : 30 Апреля 2004 16:09:37 »

Все правильно относительно пап и мам. Но Австралия - Вы сами говорите - страна иммигрантов...А Япония - это апофигей ксенофобии...

Россию  будем обсуждать на другом форуме

Все равно дети каких иностранцев, но в Японии они чужие... Да, что говорить, если есть специальные школы в Японии для детей-японцев, чьи родители долго жили и работали за рубежом. Своего рода двойные "резервации для адаптации". И не дай бог зарубежная "крамола" проникнет в само  японское общество...

Не знал, что дело так серьезно. В Австралии тоже есть школы и отдельные занятия для детей иммигрантов, но они там учатся максимум год, а потом учатся со всеми вместе. Может все дело в трудности в адаптации и в сложности японского языка? Если японские дети только читать учатся несколько лет. То наверное, иностранцам будет трудно учиться вместе со всеми.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #38 : 30 Апреля 2004 16:28:31 »

Хотя проблемы с детьми выросшими в другой культуре есть, я бы не стал их сильно преувеличивать.


все зависит от культуры. ине известно как минимум одинадцать характеристик культур, на основании которых можно составить обобщенное представлени о последней.
тише едешь - дальше будешь :-)

azuma

  • Гость
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #39 : 30 Апреля 2004 16:34:49 »
Помните Суворовскую заповедь: "Тяжело в ученье - легко в бою!"

Напомню, что мы ушли в сторону, что не суть важно...

Мы говорили откуда синхронистов брать...Но мы не говорили о том, счастливые ли они люди. Я с удовольствием продолжил бы обсуждение темы и образовательной, и имеющей принципиальное значение для бытности русских в Японии...

Надо ли куда-то уходить?


Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #40 : 30 Апреля 2004 16:49:53 »
Помните Суворовскую заповедь: "Тяжело в ученье - легко в бою!"

Напомню, что мы ушли в сторону, что не суть важно...

Мы говорили откуда синхронистов брать...Но мы не говорили о том, счастливые ли они люди. Я с удовольствием продолжил бы обсуждение темы и образовательной, и имеющей принципиальное значение для бытности русских в Японии...

Надо ли куда-то уходить?



не надо. продолжим. синхронитов мало, учат на оных, по-моему, только в СП(б).

есть иная проблема
силу прямой служебной надобности перевожу японские тексты технического характера. Бывают адоптированные (статьи из журналов, газет) бываю нет (инструкции). Когда же совсем дел много отдаем в переводческую контору (вообще, она довольно авторитетная в нашем ауле), но текст, который от туда приходит (не первый год) это русскийяпонский.
Полагаю, увы с прискорбием, что школа переводчиков (в том числе синхронистов) постепенно теряется у нас во Владивостоке, переводы лишаются поэтики русского языка, в них музыки и красоты.    

тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #41 : 30 Апреля 2004 18:33:37 »

Полагаю, увы с прискорбием, что школа переводчиков (в том числе синхронистов) постепенно теряется у нас во Владивостоке, переводы лишаются поэтики русского языка, в них музыки и красоты.    


у нас во владивостоке никогда и не было школы синхронистов.
life's game

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #42 : 01 Мая 2004 01:53:49 »
Все равно дети каких иностранцев, но в Японии они чужие... Да, что говорить, если есть специальные школы в Японии для детей-японцев, чьи родители долго жили и работали за рубежом. Своего рода двойные "резервации для адаптации". И не дай бог зарубежная "крамола" проникнет в само  японское общество...

... школы такие есть, но обязательности в обучении там (после длительного проживания за рубежом, или для "новых японцев") не существует. Другое дело, что принимающим гражданство (обыяно, выходцам из Азии) "рекомендуют" сменить имя на японское.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #43 : 01 Мая 2004 01:59:41 »
Австралия, конечно страна иммигрантов, здесь спокойно реагируют на иноземную речь, акценты и внешность. Я бы сказал, в России намного больше расизма и ксенофобии, чем здесь. К тому времени, когда дети иностранцев подрастут в Японии, их уже будет слишком много, чтобы на них обрашали внимание.

... это иммигранты (нынешние) так реагируют. А вот как прежние коренные жители на пришлых реагировали (и реагируют)?  ;)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Устный перевод,синхронный
« Ответ #44 : 01 Мая 2004 08:22:54 »

... это иммигранты (нынешние) так реагируют. А вот как прежние коренные жители на пришлых реагировали (и реагируют)?  ;)

Это верно. Когда пошли первые волны итальянцев и греков в большом количестве - у них тут были проблемы. Мне пожилой итальянец говорил, что в молодости в некоторых районах боялся нос показывать. Потом были беженцы из Азии. Тоже были перекосы. Молодежь спокойнее воспринимает multiculturalism, чем старики. Сейчас в больших городах, особенно в Мельбурне и Сиднее, так много разных национальностей, что иногда кажется, что азиатов больше, чем европейцев, особенно в частных школах и вузах.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)